卷十一 定公

蔡昭侯如楚
鲁定公三年
蔡昭侯为两佩与两裘①,以如楚,献一佩一裘于昭王②。昭王服之③,以享蔡侯。蔡侯亦服其一。子常欲之④,弗与,三年止之。唐成公如楚⑤,有两肃爽马⑥,子常欲之,弗与,亦三年止之。唐人或相与谋,请代先从者⑦,许之。饮先从者酒,醉之,窃马而献之子常。子常归唐侯。自拘于司败⑧,曰:“君以弄马之故⑨,隐君身⑩,弃国家,群臣请相夫人以偿马⑪,必如之⑫。”唐侯曰:“寡人之过也,二三子无辱。”皆赏之。蔡人闻之,固请而献佩于子常⑬。子常朝,见蔡侯之徒,命有司曰:“蔡君之久也,官不共也⑭。明日,礼不毕⑮,将死⑯。”蔡侯归,及汉,执玉而沈⑰,曰“余所有济汉而南者⑱,有若大川。”蔡侯如晋,以其子元与其大夫之子为质焉,而请伐楚。
注释
①蔡昭侯:蔡国君,蔡悼侯之弟,蔡成侯之父。名申,一作甲。
②佩:佩玉。裘:皮袄。
③服:穿戴,穿着。
④子常:楚国令尹。止:不许返回蔡国。
⑤唐成公:唐国国君。唐,楚附属小国,唐惠侯之后,地在今湖北随州市西北。
⑥肃爽:良马名。
⑦请:向楚人请。代:替代。先从者:先行前去的唐成公亲随。
⑧自拘:窃马者自我拘禁。司败:即司寇,掌司法。
⑨弄马:玩马。
⑩隐:隐藏,指被拘禁事。
⑪相:帮助。夫人:那养马之人。
偿:补偿,即给唐成公找好马。
⑫如之:如先前的马一样。
⑬固:坚决。
⑭共:同“供”。
⑮毕:完备。
⑯将死:意谓如礼数不完备将处死主管官员。
⑰执玉而沈:沉玉于汉水以立誓。
⑱济汉:渡过汉水。而南:即朝见楚国。
译文
蔡昭侯制作了两块玉佩和两件皮衣带到楚国去,把一块玉佩和一件皮衣献给楚昭王。昭王穿上皮衣戴好玉佩,并设享礼招待蔡侯。蔡侯也穿戴了另外的皮衣和玉佩。子常想要蔡侯的皮衣和玉佩,蔡侯不给,子常就把他扣留了三年。唐成公到楚国去,带了两匹肃爽马,子常也想要,唐成公不给,子常也把唐成公扣留了三年。唐国有数人互相商量,请求代替成公的亲随们,楚国答应了。这些人到达后,让亲随们喝酒,灌醉了他们,偷了马献给子常。子常于是送回了唐侯。策划偷马的人自缚到了唐国的司法官那里,说:“国君由于玩马的缘故,使自身失去自由,抛弃了国家和群臣,下臣们请求帮助养马人赔偿马匹,一定会像先前两匹马一样的好。”唐侯说:“这是寡人的过错。您几位请不要羞辱自己!”对他们全都给予赏赐。蔡国人听说了这件事,坚决请求,而把玉佩献给了子常。子常上朝,见到蔡侯的手下人,就命令官员们说:“蔡侯所以长久留在我国,都是因为你们没有供给赠别的礼物。到明天礼节再不完备,就要处死主管的官员。”蔡侯回国,到达汉水,拿起一块玉丢入汉水中,说:“我要是再渡汉水朝见楚国,有大河为证!”蔡侯到晋国去,以他的儿子元和大夫的儿子作为人质,请求晋国出兵攻打楚国。
吴王阖庐入郢
定公四年
楚自昭王即位①,无岁不有吴师。蔡侯因之,以其子乾与其大夫之子为质于吴。
注释
①昭王:楚昭王,名轸,平王子。
译文
楚国自从楚昭王即位以后,没有一年不和吴国交战,蔡昭侯因为这个原因,把他的儿子乾和一个大夫的儿子放在吴国作为人质。
冬,蔡侯、吴子、唐侯伐楚①。舍舟于淮汭②,自豫章与楚夹汉。左司马戌谓子常曰③:“子沿汉而与之上下④,我悉方城外以毁其舟⑤,还塞大隧、直辕、冥阨⑥,子济汉而伐之,我自后击之,必大败之。”既谋而行。武城黑谓子常曰⑦:“吴用木也,我用革也,不可久⑧。不如速战。”史皇谓子常⑨:“楚人恶而好司马,若司马毁吴舟于淮,塞城口而入⑩,是独克吴也。子必速战,不然不免。”乃济汉而陈⑪,自小别至于大别⑫。三战,子常知不可,欲奔⑬。史皇曰:“安求其事⑭,难而逃之,将何所入⑮?子必死之,初罪必尽说⑯。”
注释
①吴子:吴王阖庐,名光,吴王诸樊之子。唐侯:唐成公。
②舍:弃。淮:淮水。汭ruì:河流弯曲处。
③左司马戌:即沈尹戌,官左司马,名戌。
④之:即吴联军。与之上下意谓楚军随吴军上下周旋,使之不得渡江突破口。
⑤悉:尽。悉方城外意谓尽方城以外的全部兵力。
其舟:即吴军停在淮汭的船只。
⑥塞:堵塞。大隧、直辕、冥厄:三者皆淮东隘道,大隧在东,在今河南信阳南豫鄂交界处,南北朝后称黄岘关;直辕居中而偏南,南北朝后称武胜关;冥厄在西,南北朝后称平靖关。
⑦武城黑:楚国武城大夫,名黑。
武城:地名,在今河南南阳县北。
⑧不可久:不可久战,言革不耐雨湿。
⑨史皇:楚国大夫。
⑩城口:总指三隘道。
⑪陈:同“阵”,布阵,列阵。
⑫小别、大别:皆山名,均在今淮南、汉北地。
⑬奔:逃亡。
⑭安:国家太平之日。求其事:谋求执掌政事。
⑮何所入:逃到哪里去。
⑯初罪:过去所犯罪过。说:通“脱”,即脱罪。
译文
冬季,蔡昭侯、吴王阖庐、唐成公联合发兵进攻楚国。他们把船停在淮汭,从豫章进发,与楚军隔着汉水对峙。楚国司马沈尹戌对子常说:“您沿着汉水和吴国联军上下周旋,我带领方城之外的全部人马来毁掉他们的船只,回返时再堵塞大隧、直辕、冥阨。这时,您再渡过汉水而进攻,我从后面夹击,必定把他们打得大败。”两人既已谋划,于是出发。楚国武城大夫黑对子常说:“吴国人用木头制的战车,我们用的是皮革蒙的战车,下雨天不能持久,不如速战速决。”史皇对子常说:“楚国人厌恶您而喜欢司马。如果沈司马在淮河边上毁掉了吴国的船,堵塞了城口而回来,这是他一个人独享战胜吴军的功劳。您一定要速战速决。否则,就不能免于祸难。”于是就渡过汉水摆开阵势,从小别山一直到大别山。同吴军交战三场,子常知道楚军不敌,打算逃走。史皇说:“国家太平之时,您争着执掌政权;国家有了祸难就逃避,你能逃到哪里去呢?您一定要拼命死战这一场,以前的罪过必然可以全部免除。”
十一月庚午,二师陈于柏举①。阖庐之弟夫
王②,晨请于阖庐曰:“楚瓦不仁③,其臣莫有死志,先伐之,其卒必奔。而后大师继之④,必克。”弗许。夫
王曰:“所谓‘臣义而行,不待命’者,其此之谓也。今日我死,楚可入也。”以其属五千,先击子常之卒。子常之卒奔,楚师乱,吴师大败之。子常奔郑。史皇以其乘广死⑤。吴从楚师,及清发⑥,将击之。夫
王曰:“困兽犹斗,况人乎?若知不免而致死,必败我。若使先济者知免⑦,后者慕之,蔑有斗心矣⑧。半济而后可击也。”从之。又败之。楚人为食⑨,吴人及之,奔。食而从之,败诸雍澨。五战及郢⑩。
注释
①二师:楚军和吴联军。柏举:地名,在今湖北麻城东北。
②夫
gài王:即夫概,吴王阖庐之弟。
③瓦:囊瓦,即子常。
④大师:大部队。
⑤乘广:指楚王或主帅率领的兵车。言史皇乘子常之兵车战死。
⑥清发:水名,在今湖北安陆。
⑦免:免于一死。致死:拼死决战。
⑧蔑有:没有。
⑨为食:做饭。
⑩雍澨:水名,在今河北京山县。
郢yǐng:楚国的都城,在今湖北省荆州市荆州区北。
译文
十一月庚午日,吴、楚两军在柏举摆开阵势。吴王阖庐的弟弟夫
王早晨请示阖庐说:“楚国的令尹子常不仁,他的部下没有拼死一战的决心。我们抢先进攻,他们的士兵必定奔逃,随后大部队跟上去,必然得胜。”阖庐没有答应。夫概王说:“所谓‘臣下见事情合于道义就去行动,不必等待命令’,说的就是这个吧!今天我拼命作战,就可以攻进楚国的郢都了。”于是,夫
王率领着他的部下五千人,抢先攻打子常的士卒,子常的士兵奔逃,楚军乱了阵脚,楚军大败于吴军。子常逃亡到郑国。史皇在子常逃逸后乘他留下的兵车血战而死。吴军追赶楚军,到达清发,准备发动攻击。夫
王说:“被围困的野兽还要争斗一番,何况人呢?如果明知难免一死而同我们拼命决战,必定会打败我们。如果让先渡过河的楚军知道一过河就可以逃脱,后边的人羡慕先渡河的,楚军就没有斗志了。渡过一半之后才可以攻击。”照他说的做,又一次打败楚军。楚军做饭,吴军追兵又至,楚军奔逃。吴军吃完楚军做的饭,而后继续追击,在雍澨打败了楚军。五战之后,吴军到达楚国的郢都。
己卯,楚子取其妹季羋畀我以出①,涉睢②。
尹固与王同舟③,王使执燧象以奔吴师④。
注释
①季羋畀mǐbì我:楚昭王的小妹。季羋,古代女子在姓前加排行作为字,季为排行最末。羋为姓。畀我,其名。
②睢suī:水名,在今湖北枝江县东北。
③
zhēn尹固:
尹为楚国官名,固为人名。
④执燧suì象:烧火燧以系于象尾。燧,火炬。
译文
己卯日,楚王带了他妹妹季羋畀我逃出郢都,渡过睢水。尹固和楚王同乘一船,楚昭王让
尹固烧了火燧系在大象的尾巴上,驱赶其冲入吴军中。
庚辰,吴入郢,以班处宫①。子山处令尹之宫②,夫
王欲攻之,惧而去之,夫
王入之。
注释
①班:爵位等级。处:居住。宫:楚之宫室。
②子山:吴王阖庐之子。
译文
庚辰日,吴军进入郢都,按照爵位等级之卑尊,分别住在楚国宫室里。吴王阖庐的儿子子山住进了令尹府,夫
王想要攻打他,子山害怕,离开了,夫槩王就住进了令尹府。
左司马戌及息而还①,败吴师于雍澨,伤。初,司马臣阖庐②,故耻为禽焉③。谓其臣曰:“谁能免吾首④?”吴句卑曰⑤:“臣贱,可乎?”司马曰:“我实失子⑥,可哉!”三战皆伤,曰:“吾不用也已。”句卑布裳,刭而裹之⑦,藏其身而以其首免。
注释
①息:古息国,其地在今河南息县。意谓左司马沈尹戌未及完成“悉方城外”等任务,闻楚败而还。
②臣:为……臣下。
③禽:通“擒”,捉拿。
④免吾首:意谓保全己首,免为吴得。
⑤吴句gōu卑:吴国人句卑。
⑥失子:没有及早发现、赏识你。
⑦刭jǐng:割脖子。
译文
左司马沈尹戌到达息地就往回退兵,在雍澨打败吴军,负了伤。当初,左司马曾经做过吴王阖庐的臣下,所以把被吴军俘虏看成耻辱,对他的部下说:“谁能够保全我的脑袋,免被吴国人得到?”吴国人句卑说:“下臣卑贱,可以担当这任务吗?”司马说:“我竟然没能及早发现您,您行啊!”沈尹戌三次战斗都负了伤,说:“我不中用了。”句卑展开下裳,割下沈司马的脑袋包裹起来,藏好尸体,便带着沈尹戌的头颅逃走了。
楚子涉雎,济江,入于云中①。王寝,盗攻之,以戈击王。王孙由于以背受之②。中肩。王奔郧③,钟建负季羋以从④,由于徐苏而从⑤。郧公辛之弟怀将弑王⑥,曰:“平王杀吾父,我杀其子,不亦可乎?”辛曰:“君讨臣,谁敢仇之?君命,天也,若死天命,将谁仇?《诗》曰⑦:‘柔亦不茹⑧,刚亦不吐,不侮矜寡,不畏强御。’唯仁者能之。违强陵弱⑨,非勇也。乘人之约⑩,非仁也。灭宗废祀⑪,非孝也。动无令名,非知也。必犯是,余将杀女。”
注释
①云中:云梦泽中。
②王孙由于:楚国大夫。
③郧yún:古国名,在今中国湖北省安陆县。
④钟建:楚国大夫。
⑤徐:缓缓。苏:苏醒。
⑥郧公辛:楚国郧县大夫,其父蔓成然在昭公十四年为楚平王所杀。
⑦《诗》:指《诗经·大雅·荡之什·烝民》。
⑧茹:吃。矜guān寡:鳏寡。矜,通“鰥”。
⑨违:避。
⑩约:处于困境。
⑪灭宗废祀:言弑君罪大,将遭灭族之祸使宗祀灭绝。
译文
楚昭王渡过睢水,又渡过长江,进入云梦泽中。楚昭王在睡觉时,强盗袭击他,用戈刺击楚昭王,楚大夫王孙由于用背去挡,被击中了肩膀。楚昭王逃到郧地,钟建背着季羋跟随着。王孙由于慢慢苏醒过来以后,也跟随上去。郧公辛的弟弟怀打算杀死楚昭王,说:“平王杀了我父亲,我杀死他的儿子,不也是可以的吗?”辛说:“国君讨伐臣下,谁敢仇恨他?国君的命令,代表上天的意志。如果因天意而死,您还要仇恨谁?《诗经》说:‘软的不吞下,硬的不吐掉。不欺辱鳏寡,不畏惧强暴。’只有仁爱的人能做到这样。逃避强暴,欺凌弱小,这不是勇;乘人之危,这不是仁;灭亡宗族,废弃祭祀,这不是孝;行无正当名义之举,这不是明智。你如果一定这样做,我就先杀死你。”
斗辛与其弟巢以王奔随。吴人从之,谓随人曰:“周之子孙在汉川者,楚实尽之①。天诱其衷②,致罚于楚,而君又窜之③。周室何罪?君若顾报周室,施及寡人④,以奖天衷⑤,君之惠也。汉阳之田,君实有之。”楚子在公宫之北⑥,吴人在其南。子期似王⑦,逃王,而己为王⑧,曰:“以我与之,王必免。”随人卜与之,不吉。乃辞吴曰:“以随之辟小而密迩于楚⑨,楚实存之⑩,世有盟誓,至于今未改。若难而弃之,何以事君?执事之患,不唯一人⑪。若鸠楚竟⑫,敢不听命。”吴人乃退。
金初官于子期氏⑬,实与随人要言⑭。王使见,辞,曰:“不敢以约为利。”王割子期之心⑮,以与随人盟。
注释
①尽:灭亡。言尽为楚吞灭。
②诱:引导。衷:内心。天诱其衷谓上天开导其心意。
③窜:藏匿。
④施yì:延续,推及。
⑤奖:成。
⑥公宫:随国宫室。
⑦子期:昭王之庶兄,貌相似。
⑧己为王:言自己假扮为昭王。
⑨密迩:靠近。
⑩存:保全。
⑪一人:指楚昭王。
⑫鸠:安定。竟:同“境”。
⑬
lǜ金:子期的家臣。
⑭要言:盟约,约定。
⑮割子期之心:割取子期心口之血订立盟约。
译文
斗辛就和他的弟弟巢护卫着楚昭王逃亡到随国。吴国人追赶楚昭王,吴王派人对随国国君说:“周朝的子孙封在汉水一带的,楚国全都灭了他们。上天指示其心意,降罚于楚国,而您又把楚君藏匿起来。周室有什么罪?君王如果报答周室的恩惠,推及于寡人,以达成天意,这是君王的恩惠,汉水的土地,您就可以享有。”楚王住在随国宫殿的北面,吴军在随国宫殿的南面。子期长得像楚昭王,他让楚昭王逃走而自己假扮作楚昭王,说:“把我交给吴军,君王一定可以脱难。”随国人为交出子期之事占卜,不吉利,就辞谢吴国说:“以随国的偏僻狭小而紧挨着楚国,楚国确实保全了我们。随、楚两国世世代代都有盟誓,到今天也没有改变。如果在危难之时而背弃他们,又怎么能侍奉君王?执事所担心的并不在于昭王这一个人,如果对楚国境内加以安抚,我国怎敢不听您的命令?”吴军于是撤退了。
金当初在子期氏那里做家臣,曾经和随国人有过约定不要把楚昭王交给吴国人。楚昭王让他进见随君订盟,他辞谢,说:“不敢利用君王困窘的时机而谋求私利。”楚昭王割取子期心口之血和随国人盟誓。
申包胥乞师
定公四年
初,伍员与申包胥友①。其亡也②,谓申包胥曰:“我必复楚国③。”申包胥曰:“勉之!子能复之,我必能兴之。”及昭王在随,申包胥如秦乞师,曰:“吴为封豕、长蛇④,以荐食上国⑤,虐始于楚⑥。寡君失守社稷,越在草莽⑦。使下臣告急⑧,曰:‘夷德无厌⑨,若邻于君⑩,疆埸之患也。逮吴之未定⑪,君其取分焉⑫。若楚之遂亡,君之土也。若以君灵抚之⑬,世以事君。’”
注释
①伍员:伍子胥。申包胥:楚大夫,包胥是字,申是他的食邑。
②亡:逃亡。
③复:同“覆”,颠覆。
④封:大。豕shǐ:野猪。
⑤荐:屡次。
⑥虐:虐待,残害。
⑦越:颠越,流亡。草莽:杂草丛林,指荒凉之地。
⑧下臣:申包胥自称。
⑨夷:夷狄,指吴国。
⑩邻于君:吴灭楚则将于秦为邻。
⑪逮:趁着。定:安定下来,即占领楚国。
⑫分:言与吴国共分楚地。
⑬抚:存恤楚国。
译文
当初,伍子胥和申包胥是朋友。伍子胥逃亡的时候,对申包胥说:“我一定要颠覆楚国。”申包胥说:“请您尽力吧!您能颠覆楚国,我一定能复兴楚国。”等到楚昭王在随国避难,申包胥就到秦国去请求出兵,说:“吴国就如同大猪、长蛇,屡次吞食中原国家,危害从楚国开始。寡君失守国家社稷,流亡于杂草丛林之中,使下臣报告急难,说:‘夷人的本性是贪得无厌,如果吴国成为君王的邻国,这将会是边境的祸患。趁着吴国没有在楚国安定下来,君王可以与吴共分楚国。如果楚国就此灭亡,那就是君王的土地了。如果仰仗君王的威福派兵镇抚楚国,楚国将世世代代侍奉君王。’”
秦伯使辞焉①,曰:“寡人闻命矣。子姑就馆②,将图而告③。”对曰:“寡君越在草莽,未获所伏④。下臣何敢即安?”立,依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口七日。秦哀公为之赋《无衣》⑤,九顿首而坐,秦师乃出⑥。
注释
①秦伯:即秦哀公。
②姑:姑且,暂且。
③图:考虑。
④伏:居处。
⑤《无衣》:杜预注:“《诗经·秦风》。取其‘王于兴师’。”
⑥顿首:叩头至地,为重礼,以谢秦之出兵。
译文
秦哀公辞谢申包胥,说:“我知道您的意见了,您姑且到宾馆休息,我们将商量一下再答复您。”申包胥回答说:“寡君逃亡到杂草丛林之中,还没有得到安身的地方,下臣哪敢去休息呢?”于是申包胥站着,靠在院墙上号啕大哭,日夜哭声不断,整整七天滴水不进。秦哀公大为感动,赋了《无衣》这首诗。申包胥叩头九次,然后坐下。秦军于是出动。
齐鲁夹谷之会
鲁定公十年
十年春,及齐平①。
夏,公会齐侯于祝其②,实夹谷③。孔丘相④。犁弥言于齐侯曰⑤:“孔丘知礼而无勇,若使莱人以兵劫鲁侯⑥,必得志焉。”齐侯从之。孔丘以公退,曰:“士⑦,兵之⑧!两君合好,而裔夷之俘以兵乱之⑨,非齐君所以命诸侯也。裔不谋夏,夷不乱华,俘不干盟⑩,兵不偪好⑪。于神为不祥,于德为愆义⑫,于人为失礼,君必不然。”齐侯闻之,遽辟之⑬。
注释
①平:和谈,讲和。
②公:鲁定公。齐侯:指齐景公。
祝其:即夹谷,地名,在今山东莱芜市夹谷峪。
③实:实际上。
④相:即傧相,负责主持会议。
⑤犁弥:齐国大夫。
⑥莱:诸侯国名,姜姓,在今山东黄县,襄公六年为齐国所灭,故下文称之为夷俘。夹谷为莱人流落之所。
⑦士:呼唤随从侍卫。
⑧兵之:用兵器攻打他们。
⑨裔夷:华夏地域以外的民族。
⑩干:干犯,触犯。
⑪偪好:逼迫友好。
⑫愆:违背,违反。
⑬遽:迅速,急忙。辟:同“避”。
译文
鲁定公十年春季,鲁国和齐国讲和。
夏季,鲁定公在祝其会见齐景公,祝其也就是夹谷。孔丘作为傧相。犁弥对齐景公说:“孔丘懂得礼而缺乏勇,如果派莱地人用武力劫持鲁侯,必定可以如愿以偿。”齐景公听从了。孔丘陪同鲁定公退出,说:“士兵们,拿起武器攻打他们!两国的君主友好和谈,而边远的东夷俘虏用武力来捣乱,这不是齐君用来对待诸侯的态度,边远不能图谋中原,东夷不能搅乱华人,俘虏不能触犯盟会,武力不能逼迫友好,这些对于神明来说是大不吉祥的,对于德行来说是丧失道义的,对于人们来说是丢弃礼仪,君王必定不会这样做。”齐景公听了以后,很快就让莱地人避开。
将盟,齐人加于载书曰①:“齐师出竟②,而不以甲车三百乘从我者,有如此盟。”孔丘使兹无还揖对曰③:“而不反我汶阳之田④,吾以共命者⑤,亦如之。”
注释
①加:添加条款。载书:即盟约之书。
②出竟:指出境作战。竟,同“境”。
③兹无还:鲁国大夫。
④反:同“返”,返还。汶阳之田:汾水北岸之地,齐侵占的鲁地,即下文郓、欢、龟阴之田。
⑤共命:供给齐国之命,即满足齐国的要求。共,同“供”。
译文
将要盟誓,齐国人在盟书上加了一条说:“如果齐军出境,而鲁国不派三百辆甲车跟随我们的话,有盟誓为证!”孔丘让兹无还作揖回答说:“你们不归还我们汶阳的土田,让我们用来供应齐国的需要,也有盟誓为证!”
齐侯将享公,孔丘谓梁丘据曰①:“齐、鲁之故②,吾子何不闻焉?事既成矣,而又享之,是勤执事也③。且牺、象不出门④,嘉乐不野合⑤。飨而既具⑥,是弃礼也。若其不具,用秕稗也⑦。用秕稗,君辱,弃礼,名恶,子盍图之?夫享,所以昭德也。不昭,不如其已也。”乃不果享⑧。
注释
①梁丘据:齐国大夫。
②故:故事,即旧日事典。
③勤:使……辛苦。
④牺、象:古代饰有鸟形、鸟羽或象骨的酒器。
⑤嘉乐:钟、磬也。即古代用于宴飨祭祀的钟磬之乐。野合:野外演奏。
⑥既:尽,全部。具:具备,即牺、象、嘉乐皆全。
⑦秕稗bǐbài:秕子和稗子,比喻轻贱草率。
⑧果:成为现实,实现。
译文
齐景公准备设享礼招待定公。孔丘对梁丘据说:“齐国、鲁国旧有的典礼制度,您为什么没有听说过呢?事情已经达成了,而又设享礼,这是让执事辛苦了。而且牺尊、象尊不出国门,钟磐不在野外合奏。设享礼而把这些东西全部具备了,这是不合礼仪的。如果这些东西不具备,那就像秕子稗子一样轻微而不郑重。像秕子稗子一样的礼节,这是君王的耻辱。抛弃礼仪,就名声不好,您何不考虑一下呢!享礼,是用来宣扬德行的。不能将德行发扬光大,不如不举行。”结果齐景公没有举行享礼。
齐人来归郓、欢、龟阴之田①。
注释
①郓yùn、欢、龟阴:都是鲁国的邑名,全在汶水的北岸,即“汶阳之田”。
译文
齐国人前来归还郓地、欢地、龟阳的土地。