卷八 成公

晋鞌之战
成公二年
孙桓子还于新筑①,不入,遂如晋乞师②。臧宣叔亦如晋乞师③。皆主卻献子④。晋侯许之七百乘⑤。郤子曰:“此城濮之赋也⑥。有先君之明与先大夫之肃⑦,故捷。克于先大夫,无能为役⑧。请八百乘,”许之。郤克将中军,士燮佐上军⑨,栾书将下军,韩厥为司马,以救鲁、卫。臧宣叔逆晋师,且道之⑩。季文子帅师会之⑪。及卫地,韩献子将斩人,郤献子驰,将救之。至,则既斩之矣。郤子使速以徇⑫,告其仆曰:“吾以分谤也⑬。”
注释
①孙桓子:孙良夫,卫执政,时率军伐齐败归。
新筑:卫国地名,其地在今河北大名县。
②如:往,去。乞师:请兵。
③臧宣叔:鲁国大夫。
④主郤xì献子:以郤献子为主,即皆由郤献子引见。
郤献子:郤氏,讳克,其名郤克,晋国卿大夫。
⑤晋侯:即晋文公。
⑥赋:兵员的数目。
⑦先君:指晋文公。先大夫:指先轸等。肃:敏捷。
⑧士燮xiè:范文子,名燮,晋国大臣士会之子。栾书:又称栾傀,即栾武子,晋大夫,名将。韩厥:即韩献子,晋国上卿。
⑨无能为役:不足以为其仆役,自谦才能远逊于先大夫。
⑩道:同“导”,向导。
⑪季文子:即季孙行父,鲁国正卿,谥曰文子。
⑫徇:示众。
⑬分谤:分担责任。
译文
孙桓子回到新筑,不进入城内,就到晋国请求出兵。臧宣叔也到晋国请求出兵。两人通过郤克引荐晋景公。晋景公答应派出七百辆战车的兵力。郤克说:“这是当年城濮之战的战车数。当时有先君的明察和先大夫的敏捷,所以得胜。郤克我和先大夫们相比,还不足以做他们的仆人。请求发八百乘战车。”晋景公答应了。郤克率领中军,士燮辅佐上军,栾书率领下军,韩厥做司马,以救援鲁国和卫国,臧宣叔迎接晋军,同时作为向导开路。季文子率领军队和他们会合。到达卫国境内,韩厥要杀人,郤克驾车疾驰赶去,想要救下那个人。等赶到,已经杀了。郤克派人把尸体在军中示众,并告诉他的御者说:“我用这样的做法来为韩厥分担责任。”
师从齐师于莘①。六月壬申,师至于靡笄之下②。齐侯使请战,曰:“子以君师辱于敝邑,不腆敝赋③,诘朝请见④。”对曰:“晋与鲁、卫,兄弟也。来告曰:‘大国朝夕释憾于敝邑之地⑤。’寡君不忍,使群臣请于大国,无令舆师淹于君地⑥。能进不能退,君无所辱命⑦。”齐侯曰:“大夫之许,寡人之愿也;若其不许,亦将见也。”齐高固入晋师,桀石以投人⑧,禽之而乘其车,系桑本焉⑨,以徇齐垒⑩,曰:“欲勇者贾余馀勇⑪!”
注释
①从:追上。莘:齐国地名,在今山东莘县。
②靡笄jī:山名,今山东济南市东北。
③不腆敝赋:外交谦辞,指不强大的军队。腆,丰厚。
④诘:明天早晨。
⑤大国:尊称齐。释憾:泄愤。
⑥舆师:众军。淹:停留。
⑦无所辱命:不劳君命。
⑧桀:通“揭”,举。
⑨桑本:桑树跟。
⑩以徇齐垒:以遍告齐营将士。徇,巡行示众。
⑪贾gǔ:买。
译文
晋、鲁、卫联军在莘地追上齐军。六月十六日,军队到达靡笄山下。齐顷公派人请战,说:“您带领国君的军队光临敝邑,敝国的兵力不强盛,但也请在明天早晨相见决战。”郤克回答说:“晋国和鲁、卫两国是兄弟国家,他们前来告诉我们说:‘齐国不分早晚都在敝邑的土地上发泄气愤。’寡君不忍,派下臣们前来向齐国请求,同时又不让我军长留在贵国的土地上。我们只能前进不能后退,您的命令是不会不照办的。”齐顷公说:“大夫的允许,正是齐国的愿望;如果不允许,也要兵戎相见的。”齐国的高固冲进晋军之中,拿起石头扔向晋军,抓住晋军做战俘,然后坐上他的战车,把桑树根子系在车上,在齐营里巡行示众,并说:“想要勇气的人尽管来买我多余的勇气!”
师陈于鞌①。邴夏御齐侯②,逢丑父为右③。晋解张御郤克,郑丘缓为右。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食④。”不介马而驰之⑤。郤克伤于矢,流血及屦⑥,未绝鼓音⑦,曰:“余病矣⑧!”张侯曰:“自始合,而矢贯余手及肘,余折以御。左轮朱殷⑨,岂敢言病?吾子忍之!”缓曰⑩:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂识之⑪?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之⑫,可以集事⑬。若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵⑭,固即死也⑮,病未及死,吾子勉之!”左并辔⑯,右援枹而鼓⑰,马逸不能止⑱,师从之。齐师败绩。逐之,三周华不注⑲。
注释
①鞌ān:齐国地名,在今山东济南西北。
②邴bǐng夏:齐国夫。
③逢丑父:齐国大夫。
④姑:姑且。翦灭:消灭。朝食:吃早餐。
⑤不介马:没有给马披甲。介,披上铠甲。
⑥屦:鞋。
⑦未绝鼓音:鼓音不停。古代车战时,主帅居车中亲自执掌旗鼓,指挥军队。击鼓是进军的号令,所以郤克忍痛击鼓指挥作战。
⑧病:伤。
⑨殷yān:黑红色。左轮朱殷指流血过多,左边的车轮被染成了赤黑色。
⑩缓:指郑丘缓。
⑪子岂识之:你难道知道这些吗。识,知道。
⑫殿:镇守。
⑬集事:成事。
⑭擐huàn:穿上。
⑮即:就。
⑯并辔pèi:驾者本两手挽缰控制四马,将两手之缰并于一手谓之并辔。辔,御马的缰绳。
⑰援:取过来。枹fú:鼓槌。因郤克伤重,故解张将缰绳并于左手,腾出右手代替郤克击鼓。
⑱逸:奔跑,狂奔。马逸不能止,因解张左手原已负伤,故马狂奔而不能控制。
⑲三周:绕山三圈。华不注:山名,在今山东济南城东北。
译文
六月十七日,齐、晋两军在鞌地摆开阵势。邴夏为齐顷公驾车,逢丑父担任车右。晋国的解张为郤克驾车,郑丘缓担任车右。齐顷公说:“我暂且消灭了这些人再吃早饭。”马不披甲,就驱车驰向晋军。郤克受了箭伤,血一直流到鞋子上,但是鼓声一直没有停歇,说:“我受伤了!”解张说:“从刚开始交战,就有箭射穿了我的手和肘,我折断了箭杆仍继续驾车,左边的车轮都染成黑红色,哪里敢说受伤?您还是忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始交战,如果遇到险峻难走的路,我必定下车推车,您难道了解这些吗?不过您真是伤得很厉害!”解张说:“全军将士都在听着我们的鼓声,注视着我们的旗帜,前进后退都要听从它的指挥。这辆车子只要有一个人镇守,战事就可以完成。怎么能因为一点痛苦而败坏国君的大事呢?身披盔甲,手执武器,本来就抱定必死的决心,受伤还没有到死的程度,您还是尽力而战吧!”于是就左手一把握着马缰,右手取过鼓槌代替郤克击鼓。战马狂奔不能停止,全军就跟着上前冲锋。齐军大败,晋国追赶齐军,绕着华不注山追了三圈。
韩厥梦子舆谓己曰①:“旦辟左右②。”故中御而从齐侯③。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左④,越于车下⑤。射其右⑥,毙于车中,綦毋张丧车⑦,从韩厥曰:“请寓乘⑧。”从左右,皆肘之⑨,使立于后。韩厥俛⑩,定其右⑪。
注释
①子舆:韩厥之父。
②旦:明天早晨。左右:车左或车右。
③中御:韩厥本应在左,因梦而代御者居于中坐。
④左:即车左,古时车战,站在御者左边执弓和矢的武士。
⑤越:坠落。
⑥右:即车右,古时车乘在御者右边的武士。
⑦綦qí毋张:晋国大夫。
⑧寓乘:搭车。
⑨肘之:同肘推开他。因左右两人皆死,故韩厥推他示意不可居此。
⑩俛fǔ:通“俯”,弯下身子。
⑪定其右:指安置好车右的尸体。
译文
(前一天夜里)韩厥梦见他父亲子舆对他说:“明天不要站在战车左右两侧。”因此韩厥就在中间驾战车而追赶齐顷公。邴夏说:“射那位驾车的人,他是君子。”齐顷公说:“认为他是君子而射他,这不合于礼。”射韩厥的车左,车左坠落在车下。射韩厥车右,车右死在车中。綦毋张的战车毁坏了,跟上韩厥说:“请允许我搭乘您的战车。”上车后,准备站在左边或右边,韩厥用肘推他,使他站在身后。韩厥弯下身子,放稳车右的尸体。
逢丑父与公易位①。将及华泉②,骖
于木而止③。丑父寝于
中④,蛇出于其下,以肱击之⑤,伤而匿之⑥,故不能推车而及。韩厥执絷马前⑦,再拜稽首,奉觞加璧以进⑧,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行⑨,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君⑩。臣辱戎士⑪,敢告不敏⑫,摄官承乏⑬。”丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车⑭,宛茷为右,载齐侯以免。
注释
①公:指齐侯。易位:换座位。此时齐侯被追,情势紧迫,故逢丑父趁韩厥俯身“定其右”之时,与齐侯调换了位置,以便危急时刻蒙混敌人。
②华泉:泉名,在华不注山下。
③骖cān:古时驾在车前两侧的马。
guà:绊住。
④
zhàn:栈车,一种木车。
⑤肱gōng:上臂,手臂由肘到肩的部分。此处为追叙前夜之事。
⑥伤而匿之:把伤情隐藏起来。匿,隐藏。
⑦絷zhí:拴马用的绳索。
⑧奉觞加璧:敬酒,献礼,表示敬意。奉,捧。加,加上,放上。觞shāng,古代的酒具,酒杯。璧,圆形扁平中央有孔的玉。
⑨属:恰巧。戎行:从军。
⑩奔辟:奔走逃避。忝tiǎn:羞辱。
⑪辱:使之受辱。谦词。
⑫不敏:不聪慧,古人的谦称。
⑬摄官:担任官职。承乏:当人才缺乏之际。承齐君驭者空缺,代驭者为齐侯驾车。意谓将俘齐侯而归之。
⑭郑周父、宛茷:皆为齐臣。佐车:副车。
译文
逢丑父和齐顷公趁韩厥俯身之机互换位置。将要到达华泉时,骖马却被树木绊住跑不了了。此前一天,逢丑父睡在栈车里,有一条蛇爬到他身子下面,他用胳膊去打蛇,胳膊受伤,他隐瞒了伤情,但此时不能用臂推车前进,这样才被韩厥追上。韩厥拿着马缰走到齐侯的马前,跪下叩头两次(这是臣下对君主所行的礼节。春秋时代讲究等级尊卑,韩厥对敌国君主也行臣仆之礼)。捧着酒杯放上玉璧献上,说:“我们国君派我们这些臣下替鲁、卫两国请求,说:‘不要让军队进入齐国的土地。’下臣不幸,恰巧遇上你们兵车的行列,没有逃避隐藏的地方。而且也害怕奔走逃避成为两国国君的耻辱。下臣身为一名战士,谨向君王报告我的无能,但由于人手缺乏,只好承当这个官职(外交辞令:我是不得已参加战斗,不能不履行职责,来俘获齐侯您)。”假装是齐侯的逢丑父要齐侯下车,到华泉去取水。郑周父驾驭着齐君的副车,宛茷作为车右,带着齐顷公逃走使他免于被俘。
韩厥献丑父,郤献子将戮之①。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?”郤子曰:“人不难以死免其君②,我戮之不祥,赦之,以劝事君者③。”乃免之。
注释
①将戮之:将要把他杀掉。韩厥带逢丑父回到晋军才知其伪,故欲杀之。
②难:怕。免:使免于灾祸。
③劝:鼓励,勉励。
译文
韩厥献上逢丑父,郤克要杀死逢丑父。逢丑父喊叫说:“从今以后再没有代替他国君受难的人了,有一个在这里,还要被杀死吗?”郤克说:“一个人不怕用死来使国君免于祸患,我杀了他,不吉利。就赦免了他吧,用来勉励事奉国君的人。”于是就赦免了逢丑父。
齐侯免,求丑父,三入三出①。每出,齐师以帅退②。入于狄卒,狄卒皆抽戈楯冒之③。以入于卫师,卫师免之。遂自徐关入④。齐侯见保者⑤,曰:“勉之!齐师败矣!”辟女子⑥。女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。”曰:“锐司徒免乎⑦?”曰:“免矣。”曰:“苟君与吾父免矣,可若何?”乃奔。齐侯以为有礼,既而问之,辟司徒之妻也⑧。予之石窌⑨。
注释
①三入三出:三次出入。第一次入,出晋师;第二次入,出狄师;第三次入,出卫师。狄、卫皆为晋盟军。
②以帅退:军队拥护齐侯而退。
③戈楯dùn:皆武器。楯,同“盾”。冒:覆盖。
④徐关:齐国地名,其地在今山东淄川。
⑤保者:城郭的守卫者。
⑥辟女子:叫女子让路。
⑦锐司徒:锐指尖锐的兵器。锐司徒应是掌管此种兵器的官员。
⑧辟司徒:辟,通“壁”,指营垒。辟司徒应是管军中营垒的官员。
⑨石窌liù:齐国地名,在今山东长清县东南。
译文
齐顷公免于被俘以后,又去寻找逢丑父,在晋军中三进三出。每次出来的时候,齐军都簇拥着护卫他而退。进入狄人军队中,狄人的士兵都只是抽出戈和盾轻触齐顷公。进入卫国的军队中,卫军也对他们不加伤害。于是,齐顷公就从徐关进入齐国临淄。齐顷公看到守军,说:“你们努力吧!齐军战败了!”齐顷公的车前进时叫一个女子让路,这个女子问:“国君免于祸难了吗?”回答说:“免了。”她说:“锐司徒免于祸难了吗?”说:“免了。”她说:“如果我的国君和我父亲都免于祸难了,还有什么可担心的呢?”就跑开了。齐顷公认为她知礼,不久后问询,才知道是辟司徒的妻子,就把石窌这个地方赐给她作为封邑。
晋师从齐师,入自丘舆,击马陉①。齐侯使宾媚人赂以纪甗、玉磬与地②。“不可,则听客之所为③。”宾媚人致赂。晋人不可,曰:“必以萧同叔子为质④,而使齐之封内尽东其亩⑤。”对曰:“萧同叔子非他,寡君之母也。若以匹敌,则亦晋君之母也。吾子布大命于诸侯,而曰‘必质其母以为信’,其若王命何?且是以不孝令也⑥。《诗》曰⑦:‘孝子不匮,永锡尔类。’若以不孝令于诸侯,其无乃非德类也乎⑧?先王疆理天下⑨,物土之宜⑩,而布其利⑪。故《诗》曰:‘我疆我理,南东其亩。’⑫今吾子疆理诸侯,而曰‘尽东其亩’而已,唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?反先王则不义,何以为盟主?其晋实有阙。四王之王也⑬,树德而济同欲焉⑭。五伯之霸也⑮,勤而抚之,以役王命⑯。今吾子求合诸侯⑰,以逞无疆之欲⑱。《诗》曰:‘布政优优,百禄是遒。’⑲子实不优,而弃百禄,诸侯何害焉?不然,寡君之命使臣,则有辞矣。曰:‘子以君师辱于敝邑,不腆敝赋,以犒从者。畏君之震⑳,师徒桡败㉑,吾子惠徼齐国之福㉒,不泯其社稷,使继旧好,唯是先君之敝器、土地不敢爱㉓。子又不许,请收合余烬㉔,背城借一㉕。敝邑之幸,亦云从也。况其不幸,敢不唯命是听?’”
注释
①丘舆:齐国地名,其地在今山东青州市西南。击:攻打。马陉xíng:齐国地名,其地在今在山东益都县城西南。
②宾媚人:齐国卿士,又称国佐。甗yǎn:古炊器之名,分两层,上可蒸下可煮。磬qìng:古代的一种打击乐器,状如曲尺。纪甗、玉磬为齐灭纪国时所得珍宝。
③客:指晋国。
④萧同叔子:齐顷公之母。
⑤封内:国境内。尽东其亩:田地垄亩皆改为东西向,以便晋人进军之意。
⑥以不孝令:命人做不孝之事。
⑦《诗》:指《诗经·大雅·既醉》。
⑧德类:道德法式。
⑨疆理:划疆界,分地理。
⑩物:物色,考察。宜:适宜。
⑪布:分布。
⑫《诗》:指《诗经·小雅·信南山》。
⑬四王:夏禹、商汤、周文王、周武王。或云虞舜、夏禹、商汤、周武王。王wàng,成就王业。
⑭济同欲:完成共同的希望。
⑮五伯:即春秋五霸,齐桓公、宋襄公、晋文公、秦穆公、楚庄王。
⑯役王命:从事于王命。
⑰求和:要求联和。
⑱无疆:无止境。
⑲《诗》:指《诗经·商颂·长发》。
优优:宽和的样子。遒:聚集。
⑳震:威严。
㉑桡败:挫败。
㉒徼:求。
㉓爱:吝惜。
㉔余烬:指残余部队。
㉕背城:以背向城,出城之意。借一:借使一战。
译文
晋军追赶齐军,从丘舆进入齐国,进攻马陉。齐顷公派遣宾媚人把得自于纪国的甗、玉磬连同土地一起送给战胜的诸国,说:“如果他们不同意讲和,那就随他们怎么办吧。”宾媚人送去财礼,晋国人不同意,说:“必须要让萧同叔子做人质,同时使齐国境内的田陇全部东向。”宾媚人回答说:“萧同叔子不是别人,而是寡君的母亲,如果从对等地位来说,那也就是晋国国君的母亲。您在诸侯中发布重大的命令,却说一定要把人家的母亲作为人质以取信,身为王者怎么能发布这样的命令呢?如果这样做,就是用不孝来号令诸侯。《诗经》说:‘孝子的孝心没有竭尽,永远可以赐及你的同类。’如果用不孝来号令诸侯,这恐怕不是道德的准则吧!先王对天下的土地,定疆界、分地理,因地制宜,已进行了最有利于生产发展的布置。所以《诗经》说:‘我划定疆界、分别地理,南向东向开辟田亩。’现在您让诸侯定疆界、分地理,却说‘田垄、道路全部东向’,不顾地势是否适宜,只管自己的兵车进出的有利,这恐怕不是先王的遗命吧!违反先王的遗命就是不合道义,怎么能做诸侯的盟主?晋国确实是有不足之处。四王能统一天下,主要是能树立德行而完成诸侯的共同愿望;五伯能领导诸侯,主要是能自己勤于王事、安抚诸侯,使大家服从天子的命令。现在您却谋求会合诸侯,来满足没有止境的欲望。《诗经》说:‘布施政教宽和温厚,百般福禄都齐集而来。’您实在不能宽大,丢弃了各种福禄,这对诸侯又有什么害处呢?如果您不肯答应,寡君命令我使臣,就有话可说了:‘您带领贵国国君的军队光临敝邑,敝邑以微薄的财富,来犒劳您的左右随员。害怕贵国国君的威严,我军战败。您惠临而肯赐福与齐国,不灭亡我们的国家社稷,让齐、晋两国继续过去的友好关系,那么先君的破旧器物和土地我们是不敢吝惜的。您如果又不肯允许,我们就请求收集残兵败将,背靠自己的城下再决最后一战。敝邑就算国运昌盛,也会依从贵国的;何况如今处在不幸之时,怎么敢不听从您的命令?’”
鲁、卫谏曰①:“齐疾我矣②。其死亡者,皆亲昵也。子若不许,仇我必甚。唯子,则又何求?子得其国宝,我亦得地,而纾于难③,其荣多矣。齐、晋亦唯天所授,岂必晋④?”晋人许之,对曰:“群臣帅赋舆,以为鲁、卫请⑤。若苟有以藉口,而复于寡君⑥,君之惠也。敢不唯命是听?”
注释
①谏:劝说郤克。
②疾:痛恨。
③纾:缓解。
④岂必晋:晋岂能必胜?
⑤赋舆:兵车。请:请求。
⑥复:回报。
译文
鲁、卫两国劝谏郤克说:“齐国怨恨我们了。他们死去和溃散的,都是齐侯亲近的人。您如果不肯答应,必然更加仇恨我们。即使是您,还有什么可追求的?如果您得到齐国的国宝,我们也得到失地,而缓解了这场灾难,也就荣耀很多了。齐国和晋国胜负自有天意,难道晋国就必然会胜利吗?”晋国人答应了鲁、卫的意见,回答说:“下臣们率领兵众,来为鲁、卫两国请求。如果有所交代可以让我们向寡君复命,这就是君王的恩惠了。岂敢不遵命?”
禽郑自师逆公①。秋七月,晋师及齐国佐盟于爰娄②,使齐人归我汶阳之田。公会晋师于上鄍③,赐三帅先路三命之服④,司马、司空、舆帅⑤、候正⑥、亚旅皆受一命之服⑦。
注释
①禽郑:鲁国大臣,当时参加联军作战。公:指鲁成公。
②爰yuán娄:齐国地名。
③上鄍míng:在今山东阳谷县。
④三帅:郤克,士燮,栾书。
先路:亦作“先辂”。天子或诸侯使用的一种用象牙装饰的正车。
三命之服:卿的礼服。
⑤舆帅:主管兵车的将领。
⑥候正:古代军中负责侦察敌情的官员。
⑦亚旅:上大夫。一命之服:大夫的礼服。
译文
禽郑从军中去迎接鲁成公。秋季,七月,晋军和齐国宾媚人在爰娄结盟,让齐国归还鲁国汶阳的土田。鲁成公在上鄍会见晋军,把先路之车和三命之服赐给三位高级将领,司马、司空、舆帅、候正、亚旅都接受了一命的礼服。
楚归晋知
成公三年
晋人归楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚①,以求知罃②。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
注释
①归:送还。谷臣:楚庄王之子。连尹:官名。襄老:人名。谷臣与襄老二人在鲁宣公十二年泌城之战分别被晋国俘虏,射死。
②知罃yīng:即下文苟首的儿子,泌城之战时被俘虏。
译文
晋国人把楚国公子谷臣送回,连尹襄老尸首也归还给楚国,以此要求换回知罃。在这个时候荀首已经是中军副帅,所以楚国人答应了。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎①,臣不才,不胜其任,以为俘馘②。执事不以衅鼓③,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎④?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民⑤,各惩其忿,以相宥也⑥,两释累囚⑦,以成其好。二国有好,臣不与及⑧,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不榖。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之⑨,以赐君之外臣首⑩;首其请于寡君,而以戮于宗⑪,亦死且不朽。若不获命⑫,而使嗣宗职⑬,次及于事⑭,而帅偏师⑮,以修封疆⑯。虽遇执事⑰,其弗敢违⑱,其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
注释
①治戎:作战,治军。
②馘guó:战争中割取的敌人的左耳(用以计数报功)。俘馘在这里意为俘虏。
③衅鼓:古代战争时,杀人或杀牲以血涂鼓行祭。这里指杀死俘虏。
④德:感恩。
⑤纾:舒缓。
⑥惩:抑制。忿:怒气。宥yòu:宽容,饶恕。
⑦累囚:拘禁的战俘。
⑧臣不与及:与臣无关。指两国皆为社稷,本不与个人相关。
⑨从:凭借。
⑩外臣:当时卿大夫对他国诸侯的自称。首:指其父苟首。
⑪戮于宗:执行家法。苟首为苟氏家族宗子,有权惩治宗族成员,但须先请示君主。
⑫不获命:没有得到君主允许惩罚的命令。
⑬嗣:继承。宗职:宗族世袭的职位。
⑭次及于事:轮到我担任国家政事。次,按次序。
⑮偏师:副将所率领的协助作战的队伍。
⑯修:治理,这里指保卫。封:边境。
⑰执事:指楚王。
⑱违:逃避。
译文
楚共王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国交战,下臣无能,不能胜任所当职务,所以做了俘虏。君王左右的人没有用我的血来祭鼓,而让我回国就刑,这是君王的恩惠啊!下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚共王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国都为自己国家的利益考虑,希望让百姓得到安宁,各自克制自己的愤怒,求得互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾参与其中,又敢感激谁?”楚共王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣承担不起被人怨恨,君王也承担不起被人感激,无怨无德,不知道要报答什么。”楚共王说:“虽然如此,也一定把您的想法告诉我。”知罃回答说:“承蒙君王的福佑,被俘的下臣能够带着这把骨头回晋国,就是国君将我处死,我也死得不朽。如果由于君王的恩惠而得到赦免,把下臣赐给您的外臣苟首,苟首向我们国君请求,而把下臣处死在自己的宗庙中,也会死而不朽。如果得不到我们国君诛戮的命令,而让下臣继承祖宗的职位,按次序承担晋国的大事,率领一支军队保卫边疆,那时即使碰到君王的侍从,我也不敢违背礼义回避,必定竭尽全力直至战死,不会心存二心,以尽到为臣的职责,这就是所能报答于君王的。”楚共王说:“晋国是不可以和它相争的。”于是就对知罃重加礼遇,送他回晋国去。
巫臣教吴叛楚
成公七年
楚围宋之役①,师还,子重请取于申、吕以为赏田②。王许之③。申公巫臣曰④:“不可。此申、吕所以邑也⑤,是以为赋⑥,以御北方。若取之,是无申、吕也,晋、郑必至于汉⑦。”王乃止。子重是以怨巫臣。子反欲取夏姬⑧,巫臣止之⑨,遂取以行,子反亦怨之。及共王即位⑩,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要⑪,而分其室。子重取子阎之室,使沈尹与王子罢分子荡之室,子反取黑要与清尹之室⑫。巫臣自晋遗二子书⑬,曰:“尔以谗慝贪婪事君,而多杀不辜,余必使尔罢于奔命以死⑭。”
注释
①楚围宋之役:在宣公十四年。
②子重:公子婴齐之子,楚庄王之弟。申:申邑,其地在今河南南阳市。吕:吕邑,其地在今河南南阳市西。
赏田:对有功之臣赏赐以土地。
③王:楚庄王。
④申公巫臣:王族同姓,名巫臣。
⑤邑:指公邑。春秋分邑为公、私两类,诸侯所属为公邑;封给卿大夫的为私邑,也称食邑。
⑥是以为赋:申、吕就靠这些土地供给军赋。
⑦汉:汉水。
⑧取:同“娶”。
⑨止:阻止。
⑩共王:楚共王,名申,庄王子。
⑪清尹:楚官名。
⑫室:家财。
⑬遗:致送。书:信。
⑭罢:通“疲”。奔命:奉命奔赴。
译文
楚国包围宋国的那一次战役,楚军班师回国,子重请求取得申邑、吕邑土地作为赏田。楚共王答应了。申公巫臣说:“不行。申、吕两地之所以为城邑,是因为靠这些土地供给兵赋,以抵御北方。如果封给私人做赏田,这就不能成为申邑和吕邑了。晋国和郑国一定会到达汉水。”楚庄王于是没有给。子重因此怨恨巫臣。子反想娶夏姬。巫臣阻止他,自己却娶了夏姬并逃到晋国,子反因此也很怨恨巫臣。等到楚共王即位,子重、子反杀了巫臣的族人子阎、子荡和清尹弗忌以及襄老的儿子黑要,并且瓜分他们的家产。子重取得了子阎的家产,让沈尹和王子罢瓜分子荡的家产,子反取得黑要和清尹弗忌的家产。巫臣从晋国写信给子反、子重两个人,说:“你们以邪恶贪婪事奉国君,杀了很多无辜的人,我一定要让你们疲于奔命而死。”
巫臣请使于吴,晋侯许之①。吴子寿梦说之②。乃通吴于晋③,以两之一卒适吴④,舍偏两之一焉⑤。与其射御⑥,教吴乘车,教之战陈,教之叛楚。置其子狐庸焉⑦,使为行人于吴⑧。吴始伐楚、伐巢、伐徐⑨,子重奔命。马陵之会⑩,吴入州来⑪。子重自郑奔命。子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者⑫,吴尽取之,是以始大,通吴于上国⑬。
注释
①晋侯:即晋景公。
②说:同“悦”。
③通:交往,建立联系。
④两之一卒:合两偏之一卒,一卒为战车三十辆,分两偏,一偏十五辆。
⑤舍:留下。
⑥射:射手。御:驾驭战车的人。
⑦置:留下。狐庸:巫臣前妻之子。
⑧行人:官名,掌接待国宾,出师四方之职。
⑨巢:古国,偃姓,其地在今安徽巢湖市。
徐:古国,嬴姓。此二国其时都属楚国。
⑩马陵之会:本年秋,楚令尹子重伐郑,晋、齐、鲁等国会师救郑,八月盟于马陵。
⑪州来:古国,其地在今安徽凤台。
⑫蛮夷属于楚者:即巢、徐、州来等。
⑬上国:中原华夏诸国。
译文
巫臣请求出使到吴国去,晋景公允许了。吴子寿梦很喜欢巫臣。于是巫臣就使吴国和晋国通好,带领了楚国的三十辆兵车到吴国做教练,留下十五辆给吴国。送给吴国射手和驾驭战车的人,教吴国人驾驭兵车,教他们排列战阵,教他们叛离楚国。巫臣又把自己的儿子狐庸留在那里,让他在吴国做外交官。吴国开始进攻楚国、进攻巢国、进攻徐国,子重奉命奔驰。在马陵会盟的时候,吴军进入州来,子重奉命从郑国赶去救援州来。在这种形势下,子重、子反一年之中七次奉命奔驰以抵御吴军。本属于楚国的蛮夷,吴国全部加以占取,吴国以此开始强大,才得以和中原诸华夏国往来。
晋归钟仪
成公九年
晋侯观于军府①,见钟仪②。问之曰:“南冠而絷者③,谁也?”有司对曰④:“郑人所献楚囚也。”使税之⑤,召而吊之⑥。再拜稽首。问其族。对曰:“泠人也⑦。”公曰:“能乐乎?”对曰:“先父之职官也,敢有二事⑧?”使与之琴,操南音⑨。公曰:“君王何如?”对曰:“非小人之所得知也。”固问之⑩,对曰:“其为大子也,师保奉之⑪,以朝于婴齐而夕于侧也⑫。不知其他。”
注释
①晋侯:晋景公。军府:军中府库。亦用以囚禁俘虏。
②钟仪:楚国大夫,成公七年伐郑时被俘,囚于晋。
③南冠:楚人之冠。絷:拘禁,束缚。
④有司:官吏。
⑤税:通“脱”,释放出来。
⑥吊:慰问。
⑦泠人:古代乐人。泠,通“伶”。
⑧二事:其他事物。言承袭祖业,不敢做其他事。
⑨操:演奏。南音:南方乐调。
⑩固:坚持。
⑪师保:古时任辅弼帝王和教导王室子弟的官。有“师”有“保”,统称“师保”。
⑫婴齐:公子婴齐,即令尹子重。
侧:公子侧,即司马子反。
译文
晋景公视察军中库府,见到钟仪,问人说:“那个戴着楚人的帽子而被囚禁的人是谁?”官吏回答说:“是郑国人所献的楚国俘虏。”晋景公让人把他释放出来,召见并且慰问他。钟仪两拜,叩头。晋景公问他在楚国的家族,他回答说:“是乐人。”晋景公说:“能够奏乐吗?”钟仪回答说:“这是先人的祖业,岂敢从事于其他事务呢?”晋景公命令拿把琴给钟仪,他弹奏的是南方乐调。晋景公说:“你们楚国的君王怎样?”钟仪回答说:“这不是小人所能知道的。”晋景公再三问他,他回答说:“当他做太子的时候,师保侍奉着他,每天早晨向婴齐请教,晚上向公子侧请教。我不知道其他的事。”
公语范文子①,文子曰:“楚囚,君子也。言称先职,不背本也;乐操土风②,不忘旧也。称大子③,抑无私也④。名其二卿,尊君也⑤。不背本,仁也;不忘旧,信也;无私,忠也;尊君,敏也。仁以接事⑥,信以守之⑦,忠以成之,敏以行之。事虽大,必济。君盍归之,使合晋、楚之成⑧。”公从之,重为之礼,使归求成。
注释
①范文子:晋国大臣,名燮,士会之子。
②土风:本土乐曲,指楚乐。
③称:列举。
④抑:语词。无私:公正没有偏心。
⑤尊君:当时习尚,下级对上级才称名,故称尊君。
⑥接事:处理事务。
⑦守:守住,保持。
⑧合:撮合,合成。成:和谈,和解。
译文
晋景公把这些告诉了范文子。文子说:“这个楚囚,是君子啊!言语中举出先人的职官,这是不忘记根本;奏乐奏家乡的乐调,这是不忘记故旧;举出楚君做太子时候的事,这是没有私心;直称二卿的名字,这是尊崇君王。不背弃根本,这是仁义;不忘记故旧,这是守信;没有私心,这是忠诚;尊崇君王,这是敏达。用仁来处理事务,用信来保持,用忠来成就,用敏来执行。事情虽然大,必然会成功。君王何不放他回去,让他结成晋、楚的友好。”晋景公听从了,对钟仪重加礼遇,让他回国去促成两国和解。
吕相绝秦
成公十三年
夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦①,曰:“昔逮我献公及穆公相好②,戮力同心③,申之以盟誓④,重之以昏姻⑤。天祸晋国⑥,文公如齐⑦,惠公如秦。无禄⑧,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋⑨。又不能成大勋⑩,而为韩之师⑪。亦悔于厥心⑫,用集我文公⑬,是穆之成也。”
注释
①晋侯:指晋厉公。吕相:晋国大夫,又称魏相,魏锜之子。绝秦:断交与秦国的外交关系,这里指宣读断交之书。
②昔:昔日。逮:自从。献公:晋献公。穆公:秦穆公。
③戮力:并力,合力。
④申:申明。盟誓:盟约誓言。
⑤昏姻:即“婚姻”。指秦穆公娶晋献公之女为妻。
⑥天祸:天降灾祸,指骊姬之乱。
⑦文公:指公子重耳。惠公:指公子夷吾。
⑧无禄:没有福禄,不幸。
⑨俾:使。用:因而。奉祀:主持祭祀,立为国君之意。
⑩大勋:大功。指晋惠公未能建立功勋。
⑪韩之师:鲁僖公十五年,秦伐晋,战于韩,最后晋惠公被俘。韩:即韩原,晋国地名,在今山西河津与万荣县之间。
⑫悔:后悔。厥:他的。
⑬集:成就,成全。指秦穆公帮助晋公子重耳返国成为君主。
译文
夏季,四月初五日,晋厉公派遣吕相去和秦国断绝外交关系,说:“从前我先君晋献公和贵国先君秦穆公互相友好时,两国合力同心,用盟誓来表明,再用联姻加深两国关系。上天降祸于晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世。穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公得以在晋国执政继续在宗庙祭祀祖先,但是秦国又不能完成大的勋劳,却和我国有了韩原之战。事后穆公心里又有些懊悔,因此成就了我们文公回国为君,这都是秦穆公的功劳。”
“文公躬擐甲胄①,跋履山川②,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤③而朝诸秦,则亦既报旧德矣④。郑人怒君之疆埸⑤,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟⑥。诸侯疾之,将致命于秦⑦。文公恐惧,绥静诸侯⑧,秦师克还无害,则是我有大造于西也⑨。”
注释
①躬:亲自。擐:穿上。甲胄:铠甲和头盔。
②跋履:跋涉。
③胤yìn:后代。东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代。
④旧德:过去的恩惠。
⑤郑人怒君之疆埸yì:郑国冒犯秦国的疆域。此为外交辞令,实为秦助晋攻郑。怒,侵犯。埸,疆界。
⑥擅:擅自,没有与晋国协商之意。
⑦致命:拼命。
⑧绥静:安抚平定。
⑨大造:大功。
译文
“文公亲自身披甲胄,登山涉水,经历艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代都向秦国朝见,这就已经报答过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边界,我们文公率领诸侯和秦国共同包围郑国,秦国的大夫不和我们国君商量,擅自和郑国订立了盟约。诸侯都痛恨这种做法,打算和秦国拼命,文公担心秦国受损,安抚诸侯,使秦军得以平安回国而没有受到损害,这就是我国有大功于秦国之处。”
“无禄,文公即世,穆为不吊①,蔑死我君②,寡我襄公③,迭我殽地④,奸绝我好⑤,伐我保城⑥,殄灭我费滑⑦,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师⑧。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我⑨。天诱其衷⑩,成王殒命⑪,穆公是以不克逞志于我。”
注释
①不吊:不善。
②蔑:轻蔑。死我君:语序应为“我死君”。
③寡:少,这里是欺侮之意。
④佚:通“轶”,袭击。
殽:又作“崤”,山名,在今河南洛宁西北。
⑤奸绝:遏绝,断绝。我好:我的友好同盟国。
⑥保城:城堡。保,通“堡”。
⑦殄tiǎn:灭绝。
费滑:即滑国,其都城为费,其地在今河南偃师附近。
⑧殽之师:即鲁僖公三十三年的殽之战。
⑨即:亲近。谋:暗算。
⑩天诱其衷:当时的习语,上天保佑之意。
⑪成王:指楚成王,鲁文公元年被太子商臣所逼自缢。
译文
“不幸,文公去世,穆公不怀好意,蔑视我们故去的国君,以为我们晋襄公为软弱可欺,突然侵犯我们的殽地,断绝我们同友好国家的往来,攻打我们的城堡,绝灭我们的滑国,离散我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君过去的勋劳,而又害怕国家的覆亡,所以才有殽地的这一战役,但我们还是希望在穆公那里解释以求赦免罪过。穆公不听,反而亲近楚国而图谋我们。上天保佑我国,楚成王丧命,穆公对我国的意图因而未能得逞。”
“穆、襄即世①,康、灵即位②。康公,我之自出③,又欲阙翦我公室④,倾覆我社稷,帅我蝥贼⑤,以来荡摇我边疆。我是以有令狐之役⑥。康犹不悛⑦,入我河曲⑧,伐我涑川⑨,俘我王官⑩,翦我羁马⑪,我是以有河曲之战。东道之不通⑫,则是康公绝我好也。
注释
①穆:秦穆公。襄:晋襄公。即世:去世。
②康:秦康公。灵:晋灵君。
③我之自出:秦康公为晋献公之女穆姬所生,是晋国外甥,故称“自出”。
④阙:亏损。翦:消灭。
⑤蝥贼:庄稼的害虫。这里指晋国公子雍。
⑥令狐之役:鲁文公七年,秦应晋的请求送公子雍回国即位,后来晋反悔,派兵在令狐击败了护送公子雍的秦兵。令狐,晋国地名,其地在今山西临沂。
⑦不悛quān:不悔改。
⑧河曲:晋国地名,其地在今山西风陵渡一带。
⑨涑sù川:水名,在今山西西南部。
⑩王宫:晋国地名,在今山西闻喜西。
⑪羁马:晋国地名,在今山西永济南。
⑫东道:晋国在秦国东边,所以称“东道”。
不通:指两国断绝关系。
译文
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,但又想削弱我们国君的宗室,颠覆我们的国家,率领我国的害虫公子雍,以动摇我们的边疆,因此我国才有了令狐这一战役。秦康公还是不肯悔改,又入侵我国河曲,攻打我国涑川,掠取我国王官,夺走我国的羁马,因此我国才有了河曲这一战役。秦国往东边的道路不通,那是由于康公同我们断绝友好关系的缘故。”
“及君之嗣也①,我君景公引领西望曰②:‘庶抚我乎③!’君亦不惠称盟④,利吾有狄难⑤,入我河县⑥,焚我箕、郜⑦,芟夷我农功⑧,虔刘我边陲⑨,我是以有辅氏之聚⑩。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰⑪:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋,’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会⑫。”
注释
①君:指秦桓公。嗣:即位。
②引:伸长。领:脖子。
③庶:也许,大概。
④称盟:即举行盟会。
⑤利:利用。狄难:宣公十五年,晋国入赤狄作战。
⑥河县:靠近黄河的县邑。
⑦箕:晋国地名,在今山西蒲县东北。
郜gào:晋国地名,在今山西祁县西。
⑧芟shān:割除。夷:伤害。农功:庄稼。
⑨虔刘:杀害,屠杀。边垂:边陲,边境。
⑩辅氏:晋国地名,其地在今陕西大荔东。
聚:集结军队,抵御秦军。
⑪伯车:秦桓公之子。
⑫寡君:指晋厉公。
令狐之会:成公十一年,秦晋在令狐会盟。
译文
“等到君王您继位以后,我们的国君晋景公伸着脖子望着西边说:‘大概会抚恤我们了吧!’但君王也不肯施恩与我们结盟,却利用我国有狄人骚扰的祸难,侵入我国的临河的县邑,焚烧我国的箕地、郜地,抢割毁坏我国的庄稼,杀害我国边境的百姓,我国因此有辅氏的战役。君王也后悔两国战祸的蔓延,而想求福于先君晋献公和秦穆公,派遣伯车前来命令我们景公说:‘我跟你重修旧好、丢弃怨恨,恢复以往友好的关系,以追念以前的先君的功绩。’盟誓还没有完成,我晋景公就去世了,因此我们国君才与秦国有令狐的会盟。”
“君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州①,君之仇雠②,而我昏姻也③。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏④。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我⑤。楚人恶君之二三其德也⑥,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝⑦、秦三公⑧、楚三王⑨,曰:“余虽与晋出入⑩,余唯利是视⑪。”不榖恶其无成德⑫,是用宣之⑬,以惩不壹⑭。’”
注释
①白狄:狄族的一支。及:与。同州:同在古雍州。
②仇:怨恨。雠:对手。
③昏姻:指晋文公在狄娶季隗。昏,同“婚”。
④受:通“授”,发布。吏:指秦国传令的使臣。
⑤是用:因此。告我:告诉我秦国的阴谋。
⑥二三其德:三心二意,不讲信用。
⑦昭:明。昊天:高远的天。
⑧秦三公:秦国穆公、康公、共公。
⑨楚三王:楚国成王、穆王、庄王。
⑩出入:交往,往来。
⑪唯利是视:一心图利,唯利是图。
⑫成德:完美的德行。
⑬宣之:公布此誓词。
⑭不壹:不专一。
译文
“君王又心怀不善,背弃了盟誓。白狄和君王同在雍州境内,他们是君王的仇敌,却是我们的姻亲。君王赐给我们命令说:‘我跟你一起攻打狄人。’鄙国国君不敢顾及姻亲之好,畏惧君王的威严,因而接受了君王使臣下令攻打狄人的命令。但君王又对狄人有另外的念头,告诉他们说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面上答应了你们的要求,心里却憎恨你们的做法,因此告诉了我们。楚国人讨厌君王的反复无常,楚王也派人来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,而来向我国请求结盟。对着天上的神灵、秦国去世的三公和楚国去世的三王宣告:“我虽然与晋国有所往来,但我只看自己的利益。”我厌恶他没有始终如一的品德,因此把这些话公布出来,以警诫言行不专一的人。’”
“诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人①。寡人帅以听命②,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人③,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退④,岂敢徼乱⑤。君若不施大惠,寡人不佞⑥,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事⑦,俾执事实图利之⑧。”
注释
①昵:亲近,亲昵。
②帅以听命:率领诸侯来听侯君王的答复,实以武力迫秦屈服。
③矜:怜悯;同情。
④承宁:止息,安定。
⑤岂敢徼乱:怎么敢期望发生战乱。徼,冀求。
⑥不佞nìng:不敏,不才,当时惯用的谦辞。
⑦尽布:全部展现。
⑧图:考虑。利之:对秦国有利。
译文
“诸侯们全都听到了这些话,对此感到痛心疾首,都来和寡人亲近。现在寡人率领诸侯前来听命,完全是为了请求盟好。如果君王肯施恩顾念诸侯们,哀怜寡人,而赐我们缔结盟约,这就是寡人的心愿,寡人将安抚诸侯而退兵,哪里敢自求祸乱呢?如果君王不开恩施德,寡人不才,恐怕就不能率诸侯退走了。寡人冒昧把全部情况都向您的左右执事说明了,希望他们权衡怎样才对秦国有利。”
晋楚鄢陵之战
成公十六年
六月,晋、楚遇于鄢陵①。范文子不欲战②,郤至曰③:“韩之战④,惠公不振旅⑤;箕之役⑥,先轸不反命⑦;邲之师⑧,荀伯不复从⑨;皆晋之耻也。子亦见先君之事矣。今我辟楚,又益耻也。”文子曰:“吾先君之亟战也⑩,有故。秦、狄、齐、楚皆彊,不尽力,子孙将弱。今三彊服矣,敌楚而已。唯圣人能内外无患,自非圣人⑪,外宁必有内忧,盍释楚以为外惧乎⑫?”
注释
①鄢yān陵:郑国地名,其地在今河南鄢陵。
②范文子:即士燮,士会之子。
③郤至:晋国大夫,步氏,讳至,谥昭。
④韩之战:见《吕相绝秦》注释。
⑤振旅:作战凯旋。
⑥箕之役:鲁僖公三十三年(前627年),晋与狄人之间的战争。
⑦先轸:箕之战中晋军主帅。
不反命:不能回国复君命。先轸在此次战役中亡。
⑧邲bì之师:宣公十二年(前597年),晋楚战于邲,晋败楚胜。邲,郑国地名,其地在今河南郑州西北。
⑨荀伯:即荀林父,泌之战中晋军主帅。
不复从:不能从原路退兵,即战败逃跑。
⑩亟qì:多次。
⑪自:如果。
⑫释:放。
译文
六月,晋、楚两军在鄢陵相遇。范文子不想同楚军作战。郤至说:“韩地这一战,惠公失败归来;箕地这一役,先轸不能回国复命;邲地这一仗,荀伯又兵败而逃,这些都是晋国的奇耻大辱。您也了解先君这些战事。现在我们逃避楚军的话,就又是增加耻辱。”范文子说:“我们先君的屡次作战,是有原因的。秦国、狄人、齐国、楚国都是强国,如果我们不尽自己的力量,子孙将会被削弱。现在秦、狄、齐三强都已经顺服了,敌人仅剩楚国而已。只有圣人才能够外部内部都没有祸患。如果不是圣人,外部安定,内部必然就有忧患,何不暂时放掉楚国,把它作为外患来警惕自己呢?”
甲午晦①,楚晨压晋军而陈②。军吏患之。范匄趋进③,曰:“塞井夷灶④,陈于军中⑤,而疏行首⑥。晋、楚唯天所授,何患焉?”文子执戈逐之,曰:“国之存亡,天也,童子何知焉?”栾书曰:“楚师轻窕⑦,固垒而待之,三日必退。退而击之,必获胜焉。”郤至曰:“楚有六间⑧,不可失也。其二卿相恶⑨,王卒以旧⑩。郑陈而不整,蛮军而不陈⑪,陈不违晦⑫,在陈而嚣⑬,合而加嚣,各顾其后⑭,莫有斗心。旧不必良,以犯天忌⑮。我必克之。”
注释
①晦:夏历每月的最后一天。
②压:迫近。
③范匄gài:范文子士燮的儿子,又称范宣子。
趋进:快步向前。
④塞:填。夷:平。
⑤陈:布阵。
⑥疏行首:疏散前面行列,使不拥挤。疏,拉开距离。行首,行道。
⑦轻窕:即轻佻,指军心轻浮急躁。
⑧六间:六个空子,指不利的方面。间,间隙,缺陷。
⑨二卿:指尹子重和司马子反。相恶:不和。
⑩王卒以旧:楚王的亲兵都用旧族成员。
⑪蛮军:指楚国带来的南方少数民族军队。
⑫违晦:避开晦日。古人认为月末那天作战不吉利。
⑬嚣:喧哗。指军纪不好。
⑭各顾其后:各谋退路之意。
⑮犯天忌:指晦日用兵。
译文
二十九日,月末的最后一天,楚军一大早就逼近晋军,并且摆开阵势。晋国的军吏感到了害怕。范匄快步走向前,说:“把井填上,把灶铲平,就在自己营中摆开阵势,把行列间的距离放宽。晋、楚两国都是上天授命的国家,有什么可担心的?”范文子拿起戈来赶他出去,说:“国家的存亡,这是天意决定的,小孩子知道什么?”栾书说:“楚军轻浮急躁,我们加固营垒等待他们,三天一定退军。乘他们退走时再加以追击,一定可以得胜。”郤至说:“楚国有六个空子,我们不可失掉时机:楚国的两个统帅彼此不和;楚共王的亲兵们从旧族中选拔,暮气已深;郑国虽然摆开阵势却不整齐;楚军中的蛮人虽已成军却没有战阵;楚军摆阵不避讳月底的晦日;士兵在阵中就喧闹无军纪,两军对阵后就更加喧闹,各军彼此各谋退路,没有战斗意志。旧家子弟的士兵不一定精良,晦日用兵又触犯天忌。我们一定能战胜他们。”
楚子登巢车①,以望晋军。子重使大宰伯州犁侍于王后②。王曰:“骋而左右③,何也?”曰:“召军吏也。”“皆聚于中军矣。”曰:“合谋也④。”“张幕矣⑤。”曰:“虔卜于先君也⑥。”“彻幕矣⑦。”曰:“将发命也。”“甚嚣,且尘上矣⑧。”曰:“将塞井夷灶而为行也。”“皆乘矣⑨,左右执兵而下矣。”曰:“听誓也⑩。”“战乎?”曰:“未可知也。”“乘而左右皆下矣。”曰:“战祷也⑪。”伯州犁以公卒告王⑫。
注释
①楚子:指楚共王。
巢车:军中的瞭望车,用以望远,较其他战车高。
②大宰:即太宰,官名。
伯州犁:晋国大夫伯宗的儿子,伯宗被害后他逃到楚国,被任命为太宰。因他了解晋国军情,以下为楚公王与他问答的对话。
③骋而左右:即战车向左右两边奔驰。
④合谋:即商议计策。
⑤张幕:张开帐幕。
⑥虔:诚。卜:占卜。先君:晋侯先祖。
⑦彻幕:放下帐幕。彻,通“撤”,撤下。
⑧尘上:尘土飞扬。
⑨乘:上战车。
⑩听誓:听主帅发布誓师令。
⑪战祷:战前祷告鬼神。
⑫公卒:晋侯的亲兵。
译文
楚共王登上巢车,观望晋军的动静。子重让大宰伯州犁侍立在楚共王身后。楚共王说:“晋军中有人正驾着车子左右驰骋,这是在做什么?”伯州犁回答:“这是召集军官们。”楚共王说:“那些人都集合在中军了。”伯州犁说:“这是一起谋议计策。”楚共王说:“帐幕张开了。”伯州犁说:“这是晋军在先君的神主前虔诚的占卜。”楚共王说:“帐幕撤除了。”伯州犁说:“这是将要发布命令了。”楚共王说:“喧闹得厉害。而且尘土飞扬起来了。”伯州犁说:“这是准备填井平灶摆开阵势。”楚共王说:“都登上战车了,左右两边的人又拿着武器下车了。”伯州犁说:“这是听取主帅发布誓师令。”楚共王说:“他们要开战了吗?”伯州犁说:“还不能知道。”楚共王说:“晋军又上了战车,左右两边的人又下来了。”伯州犁说:“这是战前向神祈祷。”伯州犁把晋厉公亲兵的位置及情况向楚共王做了报告。
苗贲皇在晋侯之侧①,亦以王卒告。皆曰:“国士在②,且厚③,不可当也。”苗贲皇言于晋侯曰:“楚之良④,在其中军王族而已。请分良以击其左右,而三军萃于王卒⑤,必大败之。”公筮之⑥。史曰:“吉。其卦遇《复》⑦,曰:‘南国
⑧,射其元王⑨,中厥目⑩。’国
王伤,不败何待?”公从之。
注释
①苗贲皇:楚国令尹斗椒的儿子。楚庄王九年(前605年),斗椒作乱攻王被杀,贲皇逃到晋国。
②国士:国人中精选的武士。
③厚:指人数众多。
④良:精兵。
⑤萃:集中。
⑥筮:古代用蓍草占卦。
⑦《复》:《周易》的卦名。震卦在下,坤卦在上。
⑧南国:指楚国。
:局促,窘迫。
⑨元王:元首,指楚共王。
⑩厥:代词,他的。
译文
苗贲皇在晋厉公的旁边,也把楚共王亲兵的情况向晋厉公报告。晋厉公左右的将士们都说:“楚国中最精选的人物都在中军,而且军阵厚实,不能抵挡。”苗贲皇对晋厉公说:“楚国的精兵仅在于他们中王族的亲兵而已。请晋王把我们的精兵分开去攻击他们的左右军,再集中三军攻打楚王的亲兵,一定可以把他们打得大败。”晋厉公让太史占筮。太史说:“吉利。得到的是《复》卦。卦辞说:‘南方的国家局促,射它的国王,箭头中目。’国家局促,国王受伤,不失败,还等待什么?”晋厉公听从了卜官的话。
有淖于前①,乃皆左右相违于淖②。步毅御晋厉公③,栾
为右④。彭名御楚共王,潘党为右。石首御郑成公,唐苟为右。栾、范以其族夹公行⑤,陷于淖。栾书将载晋侯⑥,
曰:“书退⑦!国有大任⑧,焉得专之⑨?且侵官⑩,冒也⑪;失官⑫,慢也⑬;离局⑭,奸也⑮。有三罪焉,不可犯也。”乃掀公以出于淖⑯。
注释
①淖nào:泥沼。
②违:绕开。
③步毅:郤至的弟弟。
④栾qián:栾书的儿子。
⑤栾、范:指栾书和范文子。其族:其家族人组成的军队。
⑥夹公行:在晋厉公两侧前行。
⑦书:栾书之名,栾
是栾书的儿子,但按当时的礼法,在国君面前群臣皆直呼其名。
⑧大任:大事。
⑨专之:包办其他琐事。
⑩侵官:超越自己的职责,夺他人职权。
⑪冒:冒犯。
⑫失官:放弃自己的职责所在。
⑬慢:怠慢。
⑭离局:离开岗位。
⑮奸:不忠。
⑯掀:掀起。
译文
晋行军的路上有泥沼,于是晋军都或左或右地避开泥沼,分成两路而行。步毅驾驭晋厉公的战车,栾
作为车右。彭名为楚共王驾驭战车,潘党作为车右。石首驾驭郑成公的战车,唐苟作为车右。栾、范率领他们家族的部队左右护卫着晋厉公前进。晋侯的战车陷在泥沼里。栾书打算让晋厉公坐在自己车上。他儿子栾
说:“书,退下去!国家有大事,你哪能一人包办?而且侵犯别人的职权,这是冒犯;丢弃自己的职责,这是怠慢;离开自己的岗位,这是不忠。这三件罪名,是不能违犯的。”于是就抬起晋厉公的战车离开泥沼。
癸巳,潘尪之党与养由基蹲甲而射之①,彻七札焉②。以示王,曰:“君有二臣如此,何忧于战?”王怒曰:“大辱国③!诘朝尔射④,死艺⑤。”吕锜梦射月,中之,退入于泥。占之,曰:“姬姓,日也⑥;异姓,月也⑦,必楚王也。射而中之,退入于泥,亦必死矣⑧。”及战,射共王中目。王召养由基,与之两矢,使射吕锜,中项⑨,伏弢⑩。以一矢复命。
注释
①党:潘党,潘尪wāng之子。
养由基:楚军将领,善射击。蹲甲:把铠甲堆放起来。
②彻:射穿。七札:七层甲片。札,古时铠甲上的金属叶片。
③大辱国:责备两人不谦逊之意。
④诘朝:明天早上。
⑤死艺:死在其所夸耀的射箭技术上。
⑥姬姓,日也:姬为周天子姓,当时以姬姓为尊,故称日。晋为姬姓国。
⑦异姓,月也:楚国为外姓,故称月。
⑧必死:因人死后入土,故以“入于泥”为死之象。
⑨中项:射中脖颈。
⑩伏弢tāo:趴倒在弓套上死了。弢,弓套。
译文
六月二十八日,潘尪的儿子党和养由基把铠甲重叠,用箭射,穿透了七层。他们把这个拿去展示给楚共王,说:“君王有这样两个臣下在这里,对战事还有什么可忧虑的呢?”楚共王发怒说:“真丢人!明天早晨你们射箭,将会死在这武艺上。”吕锜梦见自己射月亮,射中了,自己却后退,陷进了泥里。为此占卜,说:“姬姓,是太阳;异姓,是月亮,这一定是指楚共王了。射中了他,自己又退进泥里,就一定会战死。”等到作战时,吕锜射中了楚共王的眼睛。楚王召唤养由基,给他两支箭,让他射吕锜。结果射中了脖子,吕锜伏在弓套上死了。养由基拿了剩下的一支向楚共王复命。
郤至三遇楚子之卒,见楚子,必下①,免胄而趋风②。楚子使工尹襄问之以弓③,曰:“方事之殷也④,有
韦之跗注⑤,君子也。识见不榖而趋⑥,无乃伤乎?”郤至见客⑦,免胄承命,曰:“君之外臣至⑧,从寡君之戎事,以君之灵,间蒙甲胄⑨,不敢拜命⑩,敢告不宁⑪,君命之辱⑫,为事之故,敢肃使者⑬。”三肃使者而退。
注释
①下:下车。
②免胄:脱下头盔。趋风:小步快走。均表示敬意。
③工尹襄:工尹为官职,襄是人名。问:问候。古人问好时馈赠礼物以表情意。
④方:正当,正值。事:战争。殷:即紧张时期。
⑤
mèi韦:赤色柔皮,古用以制军服。
跗注:即当时军服。
⑥识:通“适”,刚才。一说为认出之意。
⑦客:即楚王的使者工尹襄。
⑧外臣:当时卿大夫对他国君主的自称。
⑨间jiàn:参与。蒙:穿戴上。
⑩不敢拜命:古代战场上穿铠甲的将士可免拜,故云。
⑪不宁:不安。
⑫君命之辱:表示对方下达命令而使对方受辱。谦辞。
⑬肃:即肃拜,站立,身俯折,两手合拢,当心而下移。类似后代的作揖。
译文
郤至三次碰到楚共王的士兵,见到楚共王时都会下车、脱下头盔,快步朝前走。楚共王派工尹襄送上一张弓去问候,说:“正当战事激烈的时候,有个身穿赤色牛皮军服的人,是位君子啊!刚才见到我就快步走,恐怕是受伤了吧!”郤至见到使者,脱下头盔,说:“贵国君王的外臣郤至,跟随寡君作战,托君王的福披上军服参与战事,不敢下拜答谢。谨向君王报告,辱称楚王使人前来问候,心里很不安。由于战事,谨向使者敬肃礼。”于是,向使者行肃礼三次后退走。
晋韩厥从郑伯①,其御杜溷罗曰②:“速从之?其御屡顾,不在马③,可及也。”韩厥曰:“不可以再辱国君。”乃止。郤至从郑伯,其右茀翰胡曰:“谍辂之④,余从之乘,而俘以下⑤。”郤至曰:“伤国君有刑⑥。”亦止。石首曰⑦:“卫懿公唯不去其旗,是以败于荧⑧。”乃内旌于弢中⑨。唐苟谓石首曰:“子在君侧,败者壹大⑩。我不如子,子以君免,我请止⑪。”乃死。
注释
①郑伯:即郑成公。
②溷:音hùn。
③不在马:不专心驾车。
④谍辂:秘密派战车拦截。谍,秘密的侦察。辂,战车。
⑤俘以下:将郑伯俘虏之后跳下车。
⑥伤国君有刑:伤害国君会受到惩罚。此为等级制度,虽为敌国之君,也需尊重。
⑦石首:郑成公的驭手。
⑧荧:即荧泽。闵公二年(前660年),狄人伐卫,卫懿公战败后不去掉有君主标志的旗帜,易识,被狄人杀死。
⑨内:同“纳”,收进,收藏。旌jīng:古代一种饰有牦牛尾和五色羽毛,用于指挥和开道的旗帜。泛指军旗。此处指郑伯车上的标志旗。
⑩败者壹大:战败之际要专一保护君主。
败者:指已经战败的郑军。壹:专一。大:指郑成公。
⑪止:留下抵御追兵。
译文
晋国的韩厥追赶郑成公,他的车夫杜溷罗说:“赶快追上他们!郑成公的御者屡屡回头张看,注意力不在马上,我们可以追赶上。”韩厥说:“不能二次羞辱国君。”于是就停止追赶。郤至追赶郑成公,他的车右茀翰胡说:“秘密派战车从小道拦截,我从后面追击,跳上他的战车,把郑国国君俘虏了再跳下来。”郤至说:“伤害国君会受到刑罚。”也停止了追赶。石首说:“从前卫懿公由于不去掉他的旗子,所以才在荧地战败。”于是就把旗子收起来放进弓袋里。唐苟对石首说:“您在国君旁边,战败之际更应该一心保护国君。我不如您,您带着国君逃走,我请求留下抵御追兵。”于是唐苟就这样战死了。
楚师薄于险①,叔山冉谓养由基曰:“虽君有命②,为国故,子必射。”乃射,再发,尽殪③。叔山冉搏人以投④,中车,折轼。晋师乃止。囚楚公子茷。
注释
①薄:同“迫”,迫近,逼近。险:险阻,险要之地。
②有命:指上文楚王诫责养由基“死艺”之语。
③殪yì:死亡。
④搏人:抓住敌人。投:投掷,扔。
中zhòng:投中。轼:古代车厢前面扶手的横木。
译文
楚军被晋军逼迫在险阻的地带,叔山冉对养由基说:“虽然国君有不许您逞能射箭的命令,但为了国家的缘故,您一定要射箭。”养由基就向晋军射箭,接连发箭,被射的人都被射死。叔山冉抓起晋国人投掷过去,掷中战车,折断了车前的横木。晋军于是停下来。囚禁了楚国的公子茷。
栾
见子重之旌,请曰:“楚人谓夫旌,子重之麾也①。彼其子重也。日臣之使于楚也②,子重问晋国之勇。臣对曰:‘好以众整③。’曰:‘又何如?’臣对曰:‘好以暇。’今两国治戎,行人不使④,不可谓整;临事而食言,不可谓暇。请摄饮焉⑥。”公许之。使行人执榼承饮⑦,造于子重⑧,曰:“寡君乏使,使
御持矛⑨,是以不得犒从者,使某摄饮⑩。”子重曰:“夫子尝与吾言于楚,必是故也。不亦识乎⑪!”受而饮之,免使者而复鼓⑫。
注释
①麾huī:指挥作战的军旗。
②日:往日。
③好hào:喜欢。众整:师旅严整讲纪律。
④暇:空闲;闲暇。这里指从容不迫。
⑤行人:使者。
⑥摄饮:使人代己献酒给子重。
⑦榼kē:木质酒器。承:捧着,托着。
⑧造:到……去
⑨持矛:即为车右。古代车战,一般御者居中,左边是持弓者,右边是持矛者,都是保护战车的。
⑩某:代栾
敬酒之人的自称。
⑪识:记,谓栾
记性好之意。
⑫免:送走。复鼓:继续击鼓作战。
译文
栾
见到子重的旌旗,向晋侯请求说:“楚人说那面旌旗是子重的旗号,那么他恐怕就是子重吧。当初下臣出使到楚国,子重问起晋国的勇武表现在哪里,下臣回答说:‘晋国的师旅打仗喜好严整周密。’子重说:‘还有什么表现?’下臣回答说:‘喜好从容不迫。’现在两国交兵,不派遣使者,不能说是周密严整;临到战事而不讲信用,不能说是从容不迫。请君王派人替我进酒给子重。”晋厉公答应了他的请求,派遣使者拿着酒器奉酒,到了子重那里,说:“我国国君缺乏使任的人才,让栾
执矛侍立在他左右,因此不能亲自来犒赏您的从者,派我前来代他送酒。”子重说:“他老人家曾经跟我在楚国说过一番话,送酒来一定是这个原因。他的记性确实很好啊!”于是受酒而饮,送走使者后又继续击鼓作战。
旦而战①,见星未已②。子反命军吏察夷伤③,补卒乘,缮甲兵④,展车马⑤,鸡鸣而食,唯命是听。晋人患之。苗贲皇徇曰⑥:“蒐乘补卒⑦,秣马利兵,修陈固列,蓐食申祷,明日复战!”乃逸楚囚⑧。王闻之,召子反谋。谷阳竖献饮于子反,子反醉而不能见。王曰:“天败楚也夫!余不可以待。”乃宵遁⑨。晋入楚军,三日谷。范文子立于戎马之前⑩,曰:“君幼,诸臣不佞⑪,何以及此⑫?君其戒之!《周书》曰:‘唯命不于常’⑬,有德之谓⑭。”
注释
①旦:日出的时候。
②见星:看到星星出现时,指晚上。已:结束。
③夷:义同“痍”。
④缮:修缮。
⑤展:展出检视。
⑥徇:巡行宣令。
⑦蒐sōu:检阅,检查。
⑧逸:纵其逃走。
⑨宵遁:夜间逃走。
⑩戎马:晋厉公的车马。
⑪不佞:没有才能。
⑫及此:获胜。
⑬唯命不于常:出自《尚书·康诰》,意谓天命不会一直不变。
⑭有德之谓:指《尚书》这句话是说有才德才能享受天命。
译文
日出之时开始作战,直到天黑还没有结束战争。子反命令军官说:“仔细视察伤情,补充步兵车兵,修理铠甲和武器,陈列检视战车马匹,鸡叫的时候吃早饭,一心只听主帅的命令”。晋国因此担心。苗贲皇通告全军说:“检阅战车、补充士卒,喂好战马,磨利武器,整顿战阵、巩固行列,饱吃军餐、再次誓祷,明天再战!”然后故意放松楚国的俘虏,让他们逃走。楚共王听说了晋军准备的情况,召子反一起商量。谷阳竖献酒给子反,子反喝醉了不能进见。楚共王说:“这是上天要让楚国失败啊!我不能坐以待毙。”于是就夜里逃走了。晋军进入楚国军营,吃了三天楚军留下的粮食。范文子站在晋厉公的兵马前面,说:“君王年幼,下臣们不才,是怎么得到胜利的?君王还是要警惕啊!《周书》说‘天命不会一直不变’,这说的是有德的人才能享有天命。”
楚师还,及瑕①,王使谓子反曰:“先大夫之覆师徒者②,君不在③。子无以为过,不穀之罪也。”子反再拜稽首曰:“君赐臣死,死且不朽。臣之卒实奔,臣之罪也。”子重使谓子反曰:“初陨师徒者④,而亦闻之矣⑤。盍图之!”对曰:“虽微先大夫有之⑥,大夫命侧⑦,侧敢不义?侧亡君师,敢忘其死?”王使止之,弗及而卒。
注释
①瑕:地名,属于随国,随是楚附庸国。
②先大夫:指子玉。
③军不在:国君不在营中。
④初陨师徒者:指子玉。
⑤而:尔,指子反。
⑥大夫:指子重。
⑦侧:子反之名。
译文
楚军回去,到达瑕这个地方,楚共王派人对子反说:“从前你的父亲子玉在城濮让军队覆没,当时国君不在军中。而现在您没有过错,这是我的罪过。”子反拜了又拜,说:“君王赐下臣去死,死了也不朽。下臣的部下的确败仗而逃了,这是下臣的罪过。”子重也派人对子反说:“当初让军队覆没的人,他的结果如何,你也听到过了。何不自己打算一下!”子反回答说:“即使没有先大夫自杀谢罪的先例,大夫命令侧去死,侧岂敢贪生而陷于不义?侧使国君的军队败亡损失,岂敢逃避一死呢?”楚共王知道后派人阻止他,可还没到达,子反就自杀了。