卷七 宣公

晋灵公不君
宣公二年
晋灵公不君①:厚敛以雕墙②;从台上弹人③,而观其辟丸也;宰夫胹熊蹯不熟④,杀之,置诸畚⑤,使妇人载以过朝⑥。赵盾、士季见其手⑦,问其故,而患之⑧。
注释
①不君:不合为君之道。
②厚敛:重赋,搜刮民财。敛,聚敛。
雕墙:雕饰宫室。雕,彩画,装饰。
③台:土筑的高台,供观察瞭望用。弹:用弹弓发射弹丸。
④宰夫:此指专掌君王膳食的厨师。
胹ér:煮。熊蹯:熊掌。
⑤畚běn:用蒲草编制的盛物工具。
⑥过朝:经过朝堂。
⑦赵盾:嬴姓,赵氏,名盾,谥号宣,时人尊称其赵孟,史料中多称之赵宣子、宣孟,晋国卿大夫,赵衰之子。士季:随氏、讳会,谥武,其名随会(采邑于随)或范会(采邑于范),又因随氏出于士氏,故史料中多称其士会,史称范武子、随武子,士
之孙,士缺幼子,晋国卿大夫。
⑧患:忧虑,担心。
译文
晋灵公做事不合为君之道:征收过重的赋税用来彩画宫室的墙壁,从高台上用弹弓打人而看他们躲避弹丸的情形。有一次,厨子烧煮熊掌没有煮熟,灵公就杀死他,放在畚箕里,让女人带着经过朝堂。大夫赵盾和士会看到露出的死人手,问起杀人的缘故,知道后为晋灵公的无道感到很担心。
将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先①,不入,则子继之。”三进②,及溜③,而后视之,曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过,过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’④夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂唯群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’⑤能补过也。君能补过,衮不废矣⑥。”
注释
①会:士季自称其名。
②三进:从外朝入见,一进为进门,二进为入庭,三进为上阶。
③溜:通“霤”,屋檐下滴水处。
④出自《诗经·大雅·荡》,意谓事情开始容易,很少有好的结果。靡:没有。鲜xiǎn:少。克:能。
⑤出自《诗经·大雅·烝民》,意谓周宣王有了过失,只有仲山甫来弥补。衮职:天子之职。衮gǔn,古代帝王穿的礼服。阙:过失。仲山甫:周宣王卿士,名山甫。
⑥不废:不会失去君位。
译文
士会和赵盾准备进谏。士会对赵盾说:“如果您去劝谏而国君听不进去,就没有人继续劝谏了。请让我士会先去,他要是不接受,你再接着劝谏。”士季往前走了三次,伏地行礼三次,灵公假装没看见。到了屋檐下,晋灵公才转眼看他,说:“我已经知道错了,打算改正。”士会叩头回答说:“谁能不犯错误呢,有了过错能够改正,就没有比这再好的事情了。《诗经》说:‘事情不难有个好开始,但很少能有个好的结束。’如果像这样,能够弥补过错的人就很少了。君王如果能够坚持有个好的结束,那就是国家的保障了,而不止是臣下们有了依靠。《诗经》又说:‘周宣王有了失职之处,只有仲山甫来弥补。’这说的是周宣王能够弥补错误。君王能够弥补错误,君位就不会失去了。”
犹不改。宣子骤谏①,公患之②,使
麑贼之③。晨往,寝门辟矣④,盛服将朝⑤,尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠。弃君之命,不信。有一于此⑥,不如死也。”触槐而死。
注释
①骤:屡次,多次。
②患:此处指憎恶。
③
麑ní:晋灵公所养武士。贼:杀害。
④辟:打开。
⑤盛服:穿戴好上朝的礼服。
⑥一:指不忠、不信,二者之一。
译文
晋灵公尽管口头上说要改错,行动上还是没有改正。赵盾屡次进谏,晋灵公很厌烦,便派遣
麑去刺杀他。
麑清早赶去,只见寝室的门已经打开了,赵盾将礼服穿得整整齐齐,准备入朝。由于时间还早,赵盾正和衣端坐在那里打瞌睡。
麑退出来,叹气说:“时刻不忘记恭敬,真是百姓的主人。刺杀百姓的主人,就是不忠;背弃国君的使命,就是不信。不忠不信中占有一样,还不如死了好。”于是撞在槐树上死了。
秋九月,晋侯饮赵盾酒①,伏甲,将攻之②。其右提弥明知之③,趋登④,曰:“臣侍君宴,过三爵⑤,非礼也。”遂扶以下,公嗾夫獒焉⑥,明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为!”斗且出。提弥明死之。
注释
①饮yìn:让……喝酒。
②伏甲:埋伏好甲士。
③右:车右。
④趋:快步。登:升阶上堂。
⑤三爵:三杯酒。古代君主赐臣小宴,大臣受酒三爵,然后退席而坐。爵,古代的一种酒器。
⑥嗾sǒu:唤狗的声音。獒áo:猛犬。
译文
秋季,九月,晋灵公请赵盾喝酒,事先埋伏了甲士,准备击杀赵盾。赵盾的车右提弥明察觉到晋灵公的阴谋,快步登上殿堂,说:“臣下侍奉国君饮酒,受酒三爵还不退席,就不合礼了。”就扶了赵盾下殿堂。晋灵公嗾使恶狗扑过去,提弥明上前搏斗,把狗杀了。赵盾说:“不用人而用狗,虽然凶猛,又有什么用!”两人一边与埋伏的武士搏斗一边退了出去。提弥明为赵盾战死。
初,宣子田于首山①,舍于翳桑②,见灵辄饿③,问其病。曰:“不食三日矣④。”食之,舍其半。问之。曰:“宦三年矣⑤,未知母之存否,今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉⑥,置诸橐以与之⑦。既而与为公介,倒戟以御公徒而免之⑧。问何故。对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居⑨,不告而退,遂自亡也。
注释
①首山:首阳山,在今山西永济南。
②舍:住宿,休息。翳yì桑:古地名,首山附近。一说为有浓阴的桑树下。
③灵辄:人民。饿:指严重的饥饿。“饥”指一般的肚子饿;“饿”指没有饭吃而受到死亡的威胁。
④食sì:拿东西给人吃。
⑤宦:为贵族做奴仆。
⑥箪:古代盛饭用的圆形竹器。
⑦橐:口袋。与yù:参与,参加。介:披上铠甲。公介指晋灵公的甲士。
⑧倒戟:倒转戟头,意谓攻击己方。
御:抵御。公徒:晋灵公甲士。
免之:使赵盾脱险。
⑨名居:姓名和住处。
译文
当初,赵盾在首阳山打猎,住在翳桑,看见有个人饿倒在地上,便去问他的情况。灵辄说:“已经好多天没吃东西了。”赵盾给他食物吃,他留下一半。赵盾问他为什么,他说:“我在外给贵族做奴仆已经三年了,不知道母亲是否还健在,现在快到家了,请让我把这个留着给她。”赵盾让他吃完,又另外给他准备了一筐饭和一些肉,装在袋子里给了他。后来灵辄做了晋灵公的卫兵,在这次搏杀中,倒过戟来抵御晋灵公的其他卫兵,使赵盾免于祸难。赵盾问他为什么这样做,他回答说:“我就是翳桑那个饿倒的人。”问他的姓名住处,他没有回答便退了出去,赵盾就独自逃亡了。
乙丑,赵穿杀灵公于桃园①。宣子未出山而复②。大史书曰③:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿④,亡不越竟⑤,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼!《诗》曰:‘我之怀矣,自诒伊戚⑥。’其我之谓矣。”孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐⑦。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶⑧。惜也,越竟乃免⑨。”
注释
①赵穿:赵盾的弟弟。
②山:晋国边境的山。或说此山为河南温山。
③大史:太史,记载史事之官,这里指晋太史董狐。
④正卿:众卿士之首,执掌国政。
⑤竟:同“境”,国境。
⑥我之怀矣,自诒伊戚:杜预说这两句是逸诗。可能是引自《诗经·邶风·雄雉》,意谓因为我心里多有怀念,反而给自己招来忧患。怀:眷恋。诒:通“贻”,给。戚:忧伤。
⑦不隐:没有隐瞒。
⑧恶:指弑君的恶名。
⑨免:免于恶名。越境即表示不在国内,不必为此负责。
译文
九月二十六日,赵穿在桃园杀死了晋灵公。赵盾没有走出晋国国境,听到消息就回来了。晋国太史董狐记载说“赵盾杀了他的国君”,在朝廷上公布。赵盾说:“不是这样的。”太史回答说:“您身为正卿,逃亡而没有走出国境,又不声讨叛贼,弑君的不是您又是谁?”赵盾说:“唉!《诗经》说:‘由于我对祖国过于怀恋,反而自己招来了忧患。’这大概说的就是我吧。”孔子说:“董狐,是古代的好史官,据事直书而不加隐讳。赵宣子,是古代的好大夫,因为史官记事的原则而蒙受恶名。可惜啊,要是他走出了国境,就可以避免背上弑君的罪名了!”
王孙满对楚子
宣公三年
楚子伐陆浑之戎①,遂至于洛②,观兵于周疆③。
注释
①楚子:楚庄王,名旅,在位二十三年。
陆浑之戎:西北戎族的一支,故城在今河南省嵩县东北。
②洛:指洛水的中上游地区。
③观兵:阅兵。周疆:东周的边疆。
译文
楚庄王发兵攻打陆浑的戎人,到达洛水,在周朝的疆域里阅兵示威。
定王使王孙满劳楚子①。楚子问鼎之大小轻重焉②。对曰:“在德不在鼎③。昔夏之方有德也,远方图物④,贡金九牧⑤,铸鼎象物,百物而为之备⑥,使民知神、奸。故民入川泽山林,不逢不若⑦。螭魅罔两⑧,莫能逢之。用能协于上下,以承天休⑨。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百⑩。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明⑪,虽小,重也。其奸回昏乱⑫,虽大,轻也。天祚明德⑬,有所厎止⑭。成王定鼎于郏鄏⑮,卜世三十⑯,卜年七百⑰,天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”
注释
①定王:周定王,名瑜,在位二十一年。王孙满:周大夫。劳lào:慰劳。
②鼎:九鼎。夏商周曾把鼎作为传国之宝,于是用它代表宝器。喻指王位、帝位等。
③在德不在鼎:意为鼎之轻重不在大小,而在于君王是否有德。
④远方图物:图远方之物。图,图画,描绘。
⑤贡金九牧:九州的长官进贡铜器。贡金,贡铜。九牧,九州之牧。牧,一州的长官。
⑥备:齐全,完备。
⑦不若:不顺。
⑧螭魅罔两:亦作“螭魅魍魉”。传说中川泽山林的妖怪。
⑨天休:天赐的福佑。
⑩载祀:载和祀都是年的意思。这里指商享国年数。
⑪休明:美好光明。
⑫回:邪僻。
⑬祚zuò:保佑,赐福。
⑭底dǐ止:同义词连用,终、限之意。
⑮郏鄏jiàrǔ:周王城地名,在今河南洛阳西。
⑯卜世:占卜周朝的世代数。
⑰卜年:占卜周朝的享国年数。
译文
周定王派遣王孙满慰劳楚庄王。楚庄王问起九鼎的大小轻重如何。王孙满回答说:“鼎的大小轻重在于德而不在于鼎本身。以前夏代刚刚拥立有德之君的时候,描绘远方各种奇异事物的图像,以九州进贡的金属铸成九鼎,将所画的事物铸在鼎上反映出来。鼎上各种事物都已具备,使百姓了解哪些是神,哪些是邪恶的事物。所以百姓进入川泽山林,就不会碰上不利于自己的东西。螭魅魍魉这些鬼怪都不会遇上,因而能够使上下和谐,以承受上天的福佑。夏桀昏乱无德,把九鼎迁到了商朝,前后六百年。商纣暴虐,鼎又迁到了周朝,德行如果美善光明,鼎虽然小,也是有分量的。如果奸邪昏乱,鼎虽然大,分量却轻。上天赐福给明德的人,是有一定期限的。成王把九鼎固定安放在郏鄏,占卜的结果是传三十世,享国七百年,这是上天所规定的。周朝的德行虽然衰微,但是天命并没有改变。鼎的轻重,是不能询问的。”
若敖氏之兴灭
宣公四年
初,楚司马子良生子越椒①。子文曰:“必杀之!是子也,熊虎之状而豺狼之声,弗杀,必灭若敖氏矣②。谚曰:‘狼子野心。’是乃狼也③,其可畜乎④?”子良不可。子文以为大慼⑤。及将死,聚其族,曰:“椒也知政⑥,乃速行矣,无及于难。”且泣曰:“鬼犹求食,若敖氏之鬼不其馁而⑦!”及令尹子文卒,斗般为令尹⑧,子越为司马。
贾为工正,谮子扬而杀之⑨,子越为令尹,己为司马。子越又恶之,乃以若敖氏之族,圄伯嬴于
阳而杀之⑩,遂处烝野⑪,将攻王。王以三王之子为质焉⑫,弗受。师于漳澨⑬。
注释
①子良:斗伯比之子,令尹子文之弟。
子越椒:即都椒,字子越。
②若敖氏:楚国国君熊仪死后,谥号为“若敖”。故其后人称为若敖氏。
③是:指子越椒。
④畜:养。
⑤大慼qī:极大的忧虑。
⑥知政:执政。
⑦若敖氏之鬼:指若敖氏祖先。
其:将要。馁:饥饿。而:语气词。
⑧斗般:子文之子,字子扬。
⑨谮:诬陷。
⑩圄yǔ:囚禁。伯嬴:即
wěi贾。
lǎo阳:楚国邑名,在今湖北荆州。
⑪烝野:在今湖北荆州境内。
⑫三王:指楚文王、楚成王、楚穆王。子:泛指子孙后代。
⑬漳澨shì:漳水边。
译文
当初,楚国的司马子良生了子越椒。子文说:“一定要杀了他!这个孩子,有熊虎的形状、豺狼的声音,不杀,必然会灭亡若敖氏。俗话说:‘狼子野心。’这孩子是一条狼,难道能够养着吗?”子良不同意,子文为这件事感到极大的忧虑,到他临死的时候,聚集了他的族人,说:“如果越椒一旦执政,就快点走吧,不要等到灾难来临。”同时哭着说:“鬼尚且要求吃东西,若敖氏的祖先不是将要挨饿了吗!”等到令尹子文死去,斗般担任令尹,子越担任司马。
贾出任工正,诬陷子扬并且杀了他,子越就做了令尹,他自己做了司马。子越又厌恶他,就带领了若敖氏的族人把伯嬴囚禁在
阳并且杀死了他,于是就住在烝野,准备进攻楚庄王。楚庄王用楚文王、楚成王、楚穆王三代国王的子孙作为人质,子越不接受。楚庄王在漳澨用兵。
秋七月戊戌,楚子与若敖氏战于皋浒①。伯棼射王②,汰辀③,及鼓跗④,著于丁宁⑤。又射,汰辀,以贯笠毂⑥。师惧,退。王使巡师曰:“吾先君文王克息,获三矢焉⑦,伯棼窃其二,尽于是矣。”鼓而进之,遂灭若敖氏。
注释
①皋gāo浒:楚地名,在今湖南襄阳西。
②伯棼:即子越椒。
③汰:过。辀:车辕。
④鼓跗fū:鼓架的四足。借指鼓架。
⑤著:射中。丁宁:即钲,古代行军的乐器。
⑥贯:穿过。笠毂gǔ:古代撑在兵车上的笠帽。
⑦矢:箭。
译文
秋季,七月戊戌日,楚庄王和若敖氏在皋浒交战。子越椒用箭射楚庄王,箭飞过楚王的车辕,穿过鼓架,射在铜钲上。又射一箭,飞过车辕,透过车盖。楚军害怕,开始退却。楚庄王派人在军队里到处宣示说:“我们的先君文王攻克息国,得到三枝箭,子越椒偷去两枝,已经全用完了。”于是楚王下令击鼓进军,就消灭了若敖氏。
初,若敖娶于郧①,生斗伯比。若敖卒,从其母畜于郧,淫于郧子之女,生子文焉。郧夫人使弃诸梦中②。虎乳之③。郧子田,见之,惧而归。夫人以告,遂使收之。楚人谓乳谷,谓虎於菟④,故命之曰斗谷於菟。以其女妻伯比,实为令尹子文。其孙箴尹克黄使于齐,还及宋,闻乱。其人曰,“不可以入矣。”箴尹曰⑤:“弃君之命,独谁受之?尹,天也,天可逃乎?”遂归,复命,而自拘于司败⑥。王思子文之治楚国也,曰:“子文无后,何以劝善?”使复其所⑦,改命曰生⑧。
注释
①若敖:即子文祖父。
郧yún:古国名,在今湖北安陆一带。
②梦:云梦泽。
③乳:哺乳。
④於菟:古时楚国人对虎的称呼。
⑤箴尹:楚国官名,属谏官。克黄:子文之孙。
⑥司败:主管司法的官。
⑦所:官职。
⑧改命:改名。
译文
当初,若敖在郧国娶妻,生了斗伯比。若敖死后,斗伯比跟着他的母亲养在郧国,和郧子的女儿私通,生了子文。郧夫人派人把子文丢在云梦泽里,有老虎给他喂奶,郧子打猎,看到这场面,害怕而回来。夫人把女儿私生子的情况告诉郧子,郧子就让人收养了子文。楚国人称奶为“谷”,称老虎为“於菟”,所以就把这个孩子叫做斗谷於菟。郧子把他的女儿嫁给斗伯比做妻子。斗谷於菟就是令尹子文。子文的孙子箴尹克黄出使齐国,回来时经过宋国,听到叛乱消息。有人说:“不能回去了。”箴尹说:“丢弃国君的命令,还有谁来接纳我?君王,就是上天,上天难道可以逃避吗?”就回到楚国,汇报执行命令的情况并且自动到法官那里请求囚禁。楚庄王想起子文治理楚国的功绩,说:“子文如果没有后代,如何劝人为善?”就让克黄官复原职,把他的名字改为“生”。
申叔时说楚王复封城
宣公十一年
冬,楚子为陈夏氏乱故①,伐陈。谓陈人“无动②,将讨于少西氏③”。遂入陈,杀夏征舒,
诸栗门④。因县陈⑤。陈侯在晋⑥。
注释
①楚子:指楚庄王。陈夏氏乱:指宣公十年夏徵舒杀陈灵公所引发的国家混乱。
②动:惊动,害怕。
③少西:指夏征舒,为夏征舒祖父。少西氏即指夏征舒家族。
④
huán:古代用车马分裂人的肢体的酷刑,也称车裂。栗门:陈国城门之名。
⑤县陈:把陈国设为楚国的一个县。县在这里用作动词。
⑥陈侯:即陈成公,名午。当时以公子身份在晋国避难。
译文
宣公十一年的冬季,楚庄王由于陈国夏氏作乱的缘故,攻打陈国。并对陈国人说:“不要惊惧,我将要讨伐少西氏。”就进入陈国,杀了夏征舒,把他在栗门五马分尸。因而就把陈国设置为楚国的一个县。当时陈成公正在晋国。
申叔时使于齐①,反,复命而退②。王使让之③,曰:“夏征舒为不道,弑其君,寡人以诸侯讨而戮之,诸侯、县公皆庆寡人④,女独不庆寡人⑤,何故?”对曰:“犹可辞乎⑥?”王曰:“可哉!”曰:“夏征舒弑其君,其罪大矣,讨而戮之,君之义也。抑人亦有言曰⑦:‘牵牛以蹊人之田⑧,而夺之牛。’牵牛以蹊者,信有罪矣⑨;而夺之牛,罚已重矣。诸侯之从也,曰讨有罪也。今县陈,贪其富也。以讨召诸侯,而以贪归之⑩,无乃不可乎⑪?”
注释
①申叔时:楚国大夫。
②复命:汇报使命完成情况。
③让:责备。
④县公:春秋时楚国对县长官的尊称。
⑤庆:庆贺。
⑥犹可辞乎:还可以解释几句吗。犹:还。辞:辩解。
⑦抑:然而,可是。
⑧蹊:踩踏。
⑨信:确实。
⑩归:结局,归宿。
⑪无乃不可乎:岂不是不合适吗。
译文
申叔时出使于齐国,回国,向楚庄王复了命以后就退下去。楚庄王派人责备他说:“夏征舒无道,杀死了他的国君。寡人带领诸侯去讨伐杀了他,诸侯、县公都庆贺我,唯独你没有庆贺我,这是什么缘故?”申叔时回答说:“还可以解释几句吗?”楚庄王说:“可以呀!”申叔时说:“夏征舒杀死他的国君,他的罪恶是很大了;讨伐而杀了他,这也是君王所应当做的事。不过人们也有话说:‘牵牛践踏别人的田地,就把他的牛夺过来。’牵牛践踏田地的人,肯定是有过错的了;但夺走他的牛,惩罚就太重了。诸侯跟从君王行动,说是讨伐有罪的人。现在楚国把陈国设置为县,这就是贪图一国的富有。用伐罪的名义号召诸侯,而最终以贪婪来结束,这恐怕不合适吧?”
王曰:“善哉!吾未之闻也。反之①,可乎?”对曰:“可哉!吾侪小人所谓‘取诸其怀而与之’也②。”乃复封陈。乡取一人焉以归,谓之夏州③。
故书曰:“楚子入陈。纳公孙宁、仪行父于陈。”书有礼也。
注释
①反:同“返”,归还。
②侪:辈。取诸其怀而与之:从别人怀里取物,再归还给他,于己没有损坏而于人则有恩。
③夏州:其地在今湖北汉阳北。
译文
楚庄王说:“好啊!我没有听说过这些话。把土地归还给陈国,可以吗?”申叔时回答说:“当然可以!这就是我辈小人所说的‘从他怀里取物再归还给他’呀。”楚庄王就重新封立陈国,从陈国的每个乡带一个人回楚国,让这批人集中住在一地,取名为夏州。所以《春秋》记载说:“楚子入陈,纳公孙宁、仪行父于陈。”就是表扬这一举动合于礼法。
楚子围郑
宣公十二年
十二年春,楚子围郑①,旬有七日②。郑人卜行成③,不吉;卜临于大宫④,且巷出车⑤,吉。国人大临⑥,守陴者皆哭⑦。楚子退师⑧。郑人修城。进复围之,三月,克之⑨。入自皇门⑩,至于逵路⑪。郑伯肉袒牵羊以逆⑫,曰:“孤不天⑬,不能事君,使君怀怒以及敝邑,孤之罪也,敢不唯命是听?其俘诸江南,以实海滨⑭,亦唯命;其翦以赐诸侯⑮,使臣妾之⑯,亦唯命。若惠顾前好⑰,徼福于厉、宣、桓、武⑱,不泯其社稷,使改事君,夷于九县⑲,君之惠也,孤之愿之,非所敢望也。敢布腹心⑳,君实图之㉑。”左右曰:“不可许也,得国无赦㉒。”王曰:“其君能下人㉓,必能信用其民矣,庸可几乎㉔?”退三十里而许之平㉕。潘尫入盟㉖,子良出质㉗。
注释
①楚子:指楚庄王。
②旬:古以天干计日,以十天为一旬。有:通“又”。
③行成:荀议求和。
④临:哭。大宫:诸侯太祖之庙。大,通“太”。
⑤巷出车:把兵车陈列于街巷,表示拼死抵抗保卫国家。
⑥大临:聚哭告哀。
⑦守陴pí者:即守城的将士。陴,城上的矮墙,亦称“女墙”。
⑧楚子退师:春秋以不伐丧为礼,楚王见郑守城者皆哭,以为有国丧,故撤军。
⑨三月:历时三个月。
⑩皇门:郑都城门名。
⑪逵路:四通八达的大道。
⑫郑伯:郑襄公。肉袒:脱去上衣,裸露肢体。古人在祭祀或谢罪时以此表示恭敬或惶恐。
⑬孤:郑襄公自我谦称。不天:不能顺承上天意志。
⑭俘诸江南:俘获并置于长江之南。
⑮翦jiǎn:翦除,灭亡。
⑯臣妾:做奴仆。
⑰惠:赐,表示别人对自己的行为是施加恩惠。
顾:顾念,顾惜。前好:指郑、楚以前的友好关系。
⑱徼福:求福。厉:周厉王,为郑国始封君主桓公之父。
宣:周宣王,为郑国始封君主桓公之兄。
桓:郑桓公。武:郑武公。
⑲夷:等同。九县:指很多县,九是虚数,言其多矣。
⑳布:披露,称述。腹心:指心里话。
㉑图:考虑。
㉒得国无赦:已得到的国家没有再赦免的。
㉓下人:屈居人下。
㉔庸:难道,岂。几:通“冀”,冀望。
㉕退三十里:以表示对郑国的尊重,城下之盟为国家的奇耻大辱,故退兵再盟之。许:允许,许诺。平:讲和。
㉖潘尫wāng:楚国大夫,字师叔。
㉗子良:即公子去疾,郑襄公庶弟。
出质:到楚国作为人质。
译文
鲁宣公十二年春季,楚庄王包围郑国,持续了十七天。郑国人占卜以求和,不吉利;把兵车陈列于街巷,又在太庙号哭着占卜,结果是吉利。城里的人们在太庙聚哭告哀,守城的将士在城上大哭。楚庄王退兵。郑国人修筑城墙,楚国又进军,再次包围郑国,历经三个月,攻克了郑国。楚军从皇门进入,到达京城的大路上。郑襄公脱去上衣,露出肌肤,牵着羊迎接楚庄王,说:“我不能顺承上天的意志,不能侍奉君王,使君王带着怒气驾临到敝邑,这是我的罪过,岂敢不唯命是从?要把我俘虏到长江之南,流放到海边,也听君王吩咐;要灭亡郑国,把郑地赐给诸侯,让郑国人作为奴仆,也听君王吩咐。如果承蒙君王顾念从前的友好,向周厉王、周宣王、郑桓公、郑武公求福,而不灭绝我国,让我国重新侍奉君王,等同于楚国的诸县,这是君王的恩惠,是我的心愿,但又不是我所敢奢望的了。谨允许我表达心里的话,请君王考虑。”左右随从说:“不能答应他,得到了一个国家,没有再赦免的。”楚庄王说:“郑国的国君能够屈己尊人,必然能够用民以信,恐怕还是很有希望的吧!”楚军退兵三十里而允许郑国讲和。潘尫入郑国参加结盟,子良到楚国去做人质。
楚师围宋
宣公十五年
宋人使乐婴齐告急于晋。晋侯欲救之①。伯宗曰②:“不可。古人有言曰:‘虽鞭之长,不及马腹。’天方授楚③,未可与争。虽晋之强,能违天乎?谚曰:‘高下在心④。’川泽纳污,山薮藏疾⑤,瑾瑜匿瑕⑥,国君含垢⑦,天之道也。君其待之!”乃止。
注释
①晋侯:指晋景公。
②伯宗:晋国大夫。
③天方授楚:上天正在庇佑楚国。
④高下在心:对事情的高下裁决,都在于心中有数。言应全面考虑忍耐慎重。
⑤川泽:泛指江河湖泊。污:污垢。
薮sǒu:水少而草木茂盛的湖泽。疾:即毒害人的虫蛇。一说藏疾为隐藏疾病,古人认为山林多瘴疠。亦通。
⑥瑾瑜:美玉。匿瑕:掩藏瑕疵。
⑦含垢:容忍耻辱。
译文
宋国人派乐婴齐到晋国紧急告难,晋景公想要救援宋国。伯宗说:“不行。古人有话说:‘鞭子虽然长,达不到马肚子。’上天正在庇佑楚国,不能和他争斗。虽然晋国国力强盛,能够违背上天吗?俗话说:‘高下裁决,心里有数。’河流湖泊里容纳污泥浊水,山林草野里暗藏毒虫猛兽,美玉也藏匿着瑕疵,国君也得容忍耻辱,这是上天的常道。君王还是暂且等待吧!”于是,晋景公就停止发兵救宋。
使解扬如宋①,使无降楚,曰:“晋师悉起②,将至矣。”郑人囚而献诸楚。楚子厚赂之③,使反其言。不许。三而许之④。登诸楼车⑤,使呼宋人而告之。遂致其君命⑥。楚子将杀之,使与之言曰⑦:“尔既许不穀,而反之⑧,何故?非我无信,女则弃之⑨。速即尔刑!”对曰:“臣闻之,君能制命为义⑩,臣能承命为信,信载义而行之为利⑪。谋不失利,以卫社稷,民之主也。义无二信⑫,信无二命⑬。君之赂臣,不知命也。受命以出,有死无
,又可赂乎⑭?臣之许君,以成命也⑮。死而成命,臣之禄也⑯。寡君有信臣,下臣获考死⑰,又何求?”楚子舍之以归。
注释
①解扬:晋国大夫,字子虎。
②悉:全部。起:起兵。
③楚子:指楚庄王。厚赂:以厚礼贿赂收买。
④三而许之:再三要求才答应了。
⑤楼车:古代战车。上设望楼,用以瞭望敌人。
⑥致其君命:传达了晋国国君要宋坚守待援的命令。
⑦使:使者。与之言:与解扬对话。
⑧反之:反过来说,即食言。
⑨女:同“汝”,你。弃:背弃。
⑩制命:拟定命令。承命:受命。
⑪信载义:以信用去遵守道义。利:利益。
⑫二信:对两方都诚信。
⑬二命:执行两方相反的命令。
⑭
yǔn:同“陨”,陨落,废弃。
⑮成命:达成君主的命令。
⑯禄:福。
⑰考死:完成使命而死。考,完成。意谓死得其所。
译文
晋国派遣解扬到宋国去,让宋国不要投降楚国,说:“晋国的军队都已经出发,即将到达了。”解扬路过郑国时,郑国人把他囚禁起来并献给楚国。楚庄王用重礼贿赂他,让他说晋国不来救宋,和本来的意思相反。解扬不答应。再三劝说以后才答应了。楚国人让解扬登上楼车,向宋国人喊话,将楚国人要说的话告诉他们。解扬就乘机传达晋君要宋坚守待援的命令。楚庄王准备杀死他,派使者对他说:“你既已答应了我,现在又食言,是什么缘故?并不是我没有信用,而是你自己就丢失了它。你赶快去受刑罚吧!”解扬回答说:“臣听说,国君能制订命令就是道义,臣下能接受命令就是信用,以信用去遵循道义然后去做就是利益。谋划不失去利益,以保卫国家,才是百姓的主人。遵守道义不能对两方都诚信,要诚信不能执行两方相反的命令。君王贿赂下臣,就是不懂得信无二命的道理。接受了国君的命令而出行,宁可一死而不能废弃命令,这难道是可以贿赂的吗?下臣之所以答应您,那是为了借机会完成国君的使命。死而能完成使命,这是下臣的福气。寡君有守信的下臣,下臣死得其所,还有什么可求?”楚庄王于是赦免了解扬放他回去。
夏五月,楚师将去宋,申犀稽首于王之马前曰①:“毋畏知死而不敢废王命②,王弃言焉③。”王不能答。申叔时仆④,曰:“筑室,反耕者⑤,宋必听命。”从之。宋人惧,使华元夜入楚师,登子反之床⑥,起之⑦,曰:“寡君使元以病告⑧,曰:‘敝邑易子而食⑨,析骸以爨⑩。虽然,城下之盟⑪,有以国毙⑫,不能从也。去我三十里,唯命是听。’”子反惧,与之盟,而告王。退三十里,宋及楚平。华元为质。盟曰:“我无尔诈,尔无我虞⑬。”
注释
①申犀:楚国大夫。
②毋畏:申毋畏,即申舟,申犀之父。前一年申毋畏出使途中被杀于宋国。
③弃言:背弃诺言。楚王曾说如果申舟被宋人所杀,他将兴兵报仇。
④申叔:楚国大夫。仆:驾车。
⑤筑室:修建屋舍。反耕者:叫耕者回来。反同“返”。表示楚将长久困围。
⑥子反:公子侧,楚国主将。
⑦起之:叫他起床。
⑧病:困境。
⑨易子而食:交换子女杀了吃掉。
⑩析骸:把尸骨劈开。爨cuàn:烧火做饭。
⑪城下之盟:指在敌方兵临城下时被迫签订的屈服的和约。
⑫有以国毙:宁可让国家灭亡。
⑬虞:欺骗。
译文
夏季,五月,楚军准备离开宋国,申犀在楚庄王马前叩头说:“申舟知道死而不敢废弃君王的命令,君王背弃自己的誓言了。”楚庄王不能回答。申叔这时正为楚庄王驾车,说:“修建屋舍,让种田的人回来,宋国必然听从命令。”楚庄王听从了此言。宋国人害怕,派华元在夜里潜入楚军营,登上子反的床,叫他起来,说:“寡君派华元把宋国的困境告诉你,说:‘敝国的人交换子女杀了吃,把尸骨劈开烧火做饭。尽管如此,兵临城下而被迫签约,宁可让国家灭亡,也是不能这样做的。你们退兵三十里,宋国将唯命是听。’”子反害怕,就和华元订立盟誓然后报告楚庄王。楚军退兵三十里,宋国和楚国讲和。华元作为人质。盟誓说:“我不骗你,你不欺我。”