1
人际沟通学
1.8.3.5 五、文化要求
五、文化要求

我们每一个人都无一例外地生活在特定的民族文化圈之中。特定的民族文化圈往往具有自身特有的一套风俗习惯、生活方式、行为准则、思维方法和语言规范等。所有这些都在不同程度上影响着人际沟通活动的进展,尤其是影响着对沟通符号的信息解码。因为特定的文化对作为信息载体的沟通符号,犹如管道或轨道,不同民族的特定文化在某种程度上,对其沟通符号的运用具有制约作用。人们对某种沟通符号的使用和理解往往是以使用该种沟通符号的民族的文化背景为依据的。因此,作为信源的第一沟通主体,要想使自己欲传递的信息能够有效地为沟通对方所理解和接受,必须以沟通对方所属民族文化圈的沟通规范为基础进行编码,使我们用以表达和传递信息的符号代码符合沟通对方的文化传统。如果在编码时不考虑沟通对方的文化特点,不注意不同文化圈在沟通规范上所存在的差异,那么在实际的人际沟通过程中就会因编码不恰当、不得体而使传递沟通信息的通道严重受阻。我们知道,中国人和美国人分别属于两个不同的文化圈,当处在东方文化圈中的中国人与处在西方文化圈中的美国人之间进行人际沟通活动时,就不能不顾及彼此的文化特点。例如,由于东西方两种文化传统的不同,中国人与美国人在礼貌、谦虚表达上就存在很大的差异。中国人常常通过“自贬”和“扬他”两种形式来表示“礼貌”和“谦虚”,而美国人则一般不用“自贬”的方式来表示“礼貌”和“谦虚”。在中国,我们也许不难听到下属见了上司常爱说:“我工作没做好”或者是“我才疏学浅,能力不足”之类的话以示谦虚;但是,在美国,如果下属对上司这样说则有被解雇的危险,因为上司会真的认为你没才能,不称职。有一位留美的中国学生初次见导师,谦虚地说自己成绩不好,望多指教。这在中国人看来很得体,但是他的导师却对他大失所望,心想带这样的学生真没劲。后来导师发现这位学生的程度并不差,于是惊奇地问这位学生见面时怎么不说实话。如果从信息学的角度来看,这位中国学生所说的话之所以引起美国导师的误解,其原因正是在于这位中国留学生在对其欲表达和传递的信息内容进行编码时,没有考虑到沟通对方是处于另一种不同的文化圈之中。他具有一套不同的风俗习惯、行为准则和思维方法。简言之,这位中国留学生在人际沟通过程中违背了编码的文化要求,选用了不符合沟通对方文化特点的符号表达式。其实,在东西方文化之间,符号的使用是有着很大差别的。比如,处于东方文化中的中国人历来重社会,表现出集体主义倾向;而处在西方文化中的美国人则具有重自我、个人中心主义的传统。两种不同的文化特点在语言符号的使用上表现得更为明显,在英语中“I”是个人主义和自我存在的象征,它在英文中要大写,带有强烈的个人主义色彩。而中国人则乐意使用表示集体的字眼,“我”常被改用“我们”。有时明明指“你们”,只有改称“我们”才算得体。比如,当老师跟学生说:“你们要努力学习,你们要努力锻炼身体,你们长大了要为国家的发展贡献力量”时,听起来总觉得生硬,若把“你们”改为“我们”或“大家”,则听起来要亲切得多。难怪叶圣陶先生告诫中小学教师跟学生讲话要少用“你们”,多用“我们”!这是因为我们的民族文化不突出个人的成就和荣誉,而更多的是提倡集体主义精神。可见,特定的文化特点对于人际沟通符号的选用以及对人际沟通符号所负载信息的可接受性都具有十分重要的影响。因此,当我们在人际沟通过程中选用表达和传递沟通信息的沟通符号时必须符合沟通对方所属文化圈的特点,即要符合编码的文化要求。