1
李白·杜甫诗
1.2.18 梦游天姥吟留别
梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我到剡溪

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万世东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

【注释】

①瀛洲:传说东海中有蓬莱、方丈、瀛洲三座山。

②天姥:山名,唐朝时属越洲。赤城:山名,在今浙江省天台县北。

③天台:山名,在今浙江省,与天姥山相对。

④镜湖:又名鉴湖,在今浙江省绍兴市南。

⑤剡溪:水名,在今浙江省嵊山市南。

⑥谢公屐:谢灵运特制的游山专用木鞋。

⑦闻天鸡:《述异记》:“东南有桃都山,上有大树曰桃都,枝相去三千里,上有天鸡,日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。”

⑧殷:震动,形容声音宏大。

⑨列缺:闪电。

⑩訇然:巨大的响声。

金银台:传说中神仙居住的房子。

鼓:弹奏。瑟:古代的一种弦乐器。

【译文】

梦游天姥吟留别

航海人谈起神仙居住的瀛洲,在烟波渺茫的海上实在难以寻求。越人说起天姥山来眉飞色舞,云霞明灭中有时还能看清楚,或可一游。天姥山高耸入云横卧在天外,山势雄伟,超出五岳,掩盖赤城。天台山虽然高达四万八千丈,却好像在朝拜天姥山一样,向着东南倾斜。我因怀念天姥山才梦游吴越,一夜之间就飞过了镜湖明月。镜湖的月光映照着我的身影,穿云破雾一直把我送到剡溪。谢灵运住宿的地方至今还在,湖中绿水荡漾,四周传来凄清的猿啼。脚穿着当年谢公特制的木屐,攀登上高入青云的层层石梯。在半山腰看见了红日出大海,高空中传来了天鸡的啼声。山峦重叠,道路曲折,路径难辨,迷恋山花怪石不觉天已黄昏。熊吼龙啸震动着山岩和流泉,使森林战栗,群山惊颤。密云黑沉沉的,眼看就要下大雨,动荡的水面已经生起烟雾。转眼之间电光闪闪,疾雷轰鸣,忽然山峦好像要倾倒崩塌一样。神仙居住的洞府紧闭着石门,它訇然一声从中间猛然裂开。洞府广阔迷茫,看不清洞底,日月照耀着金碧辉煌的楼台。用彩虹做衣裳,用长风做马的在云中飞行的各路神仙啊,一个个都从天上飘然而下。老虎弹着琴瑟,鸾凤驾着长车,仙人们依次排着队列,密密麻麻。见此情景我禁不住魂惊魄动,从梦中惊起,发出长长的叹息。醒来时看见床上只有枕和席,梦中的烟霞奇景全都消失了。人世间的欢乐也不过如此啊,古来万事都像一去不归的东流水。今日同诸君分别,不知何时才能归来?且把我的白鹿放牧在青崖间,想要走时便骑上它去游访名山。怎么能够低头弯腰地去侍奉那些权贵,使我不能露出快活舒心的欢颜!

【评点】

本篇描写作者梦游天姥山的奇幻情景,运用神奇的想象表现了天姥山光怪陆离、仙境一般的景色,借此传达作者对光明、自由、理想世界的追求和对权贵的蔑视。天姥山脉起始于括苍地区,道家以其为第十六福地。此诗题名一作《别东鲁诸公》。