1
生肖密码
1.5.5.5.2 龙的寓意
龙的寓意

中国人认为自己是龙的传人,中国是龙的故乡,对龙具有一种特殊的情感,因此对龙的寓意和象征要远比西方人的寓意和象征具体得多,偏爱得多,运用得多,表现得多。而对西方人来说,自有《圣经》以来,龙就是一个反面角色,这种理念不仅表现在文学、美术之中,也表现在习俗、语言之中。

如果说东西文化碰撞有最激烈点的话,那么,东西方人对龙的理念则存在着巨大的反差和裂痕,这种理念差距之一便是反映在东西对龙的寓意之上。这种裂痕与其说是一种理念差异,还不如说是一种泛文化差异,是一种东西方民族的历史、宗教、习俗、审美等面的差异。

在我国(in China):

龙(the Chinese dragon)分别寓意“万灵之圣(king of all crea-tures)”;“四灵之首(head of the Four Spirits—dragon,phoenix,steed and tortoise)”;“皇帝的象征(the symbol of the emperor)”;“帝王力量和权力,皇权(the symbol of the emperor’s strength,power and authority)”,“帝王(emperor/king)”;“高贵(nobility)”;“威武(might/force)”,“威严(prestige/dignity)”;“权势(authority)”;“龙的传人(descendants of the the dragon/the Chinese)”;“中华民族(the Chinese nation)”;“龙的土地(the land of the Chinese dragon/China)”;“东方(the East)”;“太阳升起的地方(the place where the sunrises)”;“吉祥(luck/auspiciousness)”,“幸福(happiness)”,“幸运(good luck/fortunate)”,“成功(success)”,“长寿(longevity)”;“丰收(harvest)”,“雨水(rain)”;“繁荣昌盛(prospetity)”;“温和(mildness)”,“善良(kindness)”,“仁慈(charity)”,“德行高(good virtue)”;“性情良好(good temperament)”;“丈夫(husband)”;“善变(changeable)”;“高大的马(a robust horse)”。

龙头(dragon’s head)分别寓意“出人头地者(an outstanding figure/a person standing above others)”;“科举考试中的状元(Number One Scholar,titled conferred on the one who came fisrt in the highest imperial examination)”;“帮派首领(leader of a gang)”。

龙突起的前额(dragon’s protruding forehead)表示“聪明(wisdom)”;“智慧(intelligence)”。

龙的鹿角(dragon’s deer-like horns)表示“社稷(society)”和“长寿(longvity)”。

龙的牛耳(dragon’s bull-like ears)寓意“名列魁首(champion/top rank)”。

龙的虎眼(dragon’s tiger-like eyes)表现“威严(dignity)”。

龙的鹰爪(dragon’s eagle-like paws)表现“勇猛(bravery)”。

龙的剑眉(dra)象征“英武(warrior)”。

龙的狮鼻(dragon’s lion-like nose)象征“宝贵(value/treasure)”。

龙的金鱼尾(dragon’s goldfish-like tail)象征“灵活(flexibilithy/nimbleness)”。

龙的马齿(dragon’s horse-like teeth)象征“勤劳(diligence/industry)”;和“善良(charity)”。

龙肝(dragon’s liver)寓意“美味佳肴(great delicacy)”。

龙脉(dragon’s vein)寓意“起伏绵亘的山脉(the stretching rise-fall mountain rages)”。

龙颜(dragon’s face)寓意“皇帝面容神色(descendants of the emperor)”。

龙子(dragon’s son)寓意“帝王的后代(descendants of the emperor)”。

魁龙(Chief Dragon)寓意“遏制贪婪的罪恶(contain the evil of avarice)”。

青龙(Green Dragon)分别寓意“春季(spring)”;“瑞雨(good rain)”;“宇宙东方卫者(the Eastern Guardian of the Universe)”。

蛟龙(flood Dragon)寓意“人才(talent)”。

天龙(the Heaven Dragon)寓意“天的更生力量(the strength of the change of the heaven)”。

神龙(the Supernatural Dragon)寓意“及时兴云布雨(timely cloud and rain)”。

护藏龙(the Guardian Dragon)寓意“保护天下的宝物(protector of the treasures on earth)”。

烛龙(Candling Dragon)寓意“光明和黑暗之神(god of bright-ness and darkness)”。

囚牛(Music-looking Dragon)寓意“音乐(music)”。

睚眦(Anger-looking Drangon)寓意“好斗、好战(warlike)”,“武士(warrior)”。

嘲风(Beast-shapde Dragon)分别寓意“吉祥(auspiciousness/luck)”,“美观(grace)”;“威严(dignity)”,“威慑(detrrent)”;“驱魔(evil-removing)”。

蒲牢(Intertwinde Dragong)寓意“安静(quietness)”,“洪亮(resonant)”。

狻猊(Lion- like Dragon)寓意“安静(quietness)”;“心宁(peaceful mind)”。

霸下(Giant Tortoise-like Dragon)寓意“长寿(lingevity)”,“吉祥(auspiciousness/luck)”。

狴犴(Tiger-like Dragon)分别寓意“牢狱(prison/jail)”;“肃静、肃穆(solemn silence)”;“回避(debarment)”。

负屃(Literary Dragon)寓意“文采(literary grace/grace/lierary talent)”。

螭吻(Fish-shaped Dragon)寓意“降火(fire-distinguishing)”。

饕餮(Gargoyle-like Dragon)寓意“贪吃(glutton)”。

椒图(Snail-like Dragon)寓意“看守(guard)”。

龙凤(dragon and pheonix)分别寓意“皇帝与皇后(emperor and empress)”;“夫也妻(a happy couple/husband and wife)”;“祥瑞(auspiciousness/prosperity/fortune)”;“贤才(talent)”。

龙驹(dragon colt)分别寓意“骏马(fine horse)”,“才华横溢的青年(talented youth)”。

龙门(dragon gate)分别寓意“声望(fame)”;“成功(success)”;“荣耀(glory)”。

龙蟠(coiling dragon)寓意“豪杰之士隐伏待时(a man of no ordinary talent who lives in scelusion)”。

龙珠(dragon’s pearl)分别寓意“宝物(treasure)”、“吉祥(luck/fortune)”。龙头杖(walking stick carved with a dragon’s head)寓意“权力(power)”;“权威(authority)”。

龙庭(dragon’s palace)寓意“皇帝施政传旨的殿堂(the imperial court)”。

龙飞(a flying dragon)分别寓意“帝王登基(ascended the throne)”;“得志(achieve one’s ambition)”;“升官(have a successful career/have one’s position promoted)”。

龙眉凤目(dragon’s eyebrows and phoenix’s eyes)寓意“漂亮(good-looking/beauty)”。

龙与虎(dragon and tiger)分别寓意“生命与死亡(life and death)”;“生死之争(a desperate struggle)”;“英雄豪杰(heroes/VIP)”。

龙马精神(the spirit of dragon and horse)分别寓意“积极进到(vigorous spirit of the aged)”;“朝气蓬勃(full of vigor)”。

龙蛇(dragon and snake)分别寓意“非常之人(man of extraordinary talent)”;“草书书法笔势洒脱(strokes in cursive Chinese calligraphy)”。

在西方(the West):

龙(dragon)分别寓意“撒旦的象征(symbol of Satan)”,“恶魔的化身(an incarnation)”;“罪恶(evil/crime)”;狡诈(craftiness/adeceity);残暴(cruelty);贪婪(greediness);“凶猛的人(a fierce person)”;“专制力量(dictatorship)”;“罪恶影响和罪恶势力的代表(representative of evil impact and evil force)”。“一种凶恶肆虐的怪物(a firce monster)”。

龙牙(dragon’s teeth)象征“战争的起因(the cause of war)”;“全副武装的武士(armde warrior)”。

播种龙齿(sowing dragon’s teeth)比喻“散布纠纷(stir up disputees)”,“引起战争(bring about wars)”,“培养一批武士或怪物(bring up warriors or monsters)”。

老龙(the ode dragon)象征为“恶魔(the devil)”、“魔王(monster)”。

在英国(Britain):

龙(dragon)分别寓意“凶暴的人、严厉的人(fierce person)”,“凶恶严格的监护人(fierce and strict guardian)”;“凶狠的、脾气很坏的老太婆(a fierce bad-temperde old woman)”;“罪恶势力(evil force)”;“专制力量(dictatorship)”;“邪恶影响(evil influence)”。

在日本(Japan):

龙(dragon)具有中国龙的大部分特征和象征意义(with most symbols of the Chinese dragon),同时分别寓意“雨神(good of rain)”;“长寿(longevity)”。

在希腊(Greece):

龙(dragon)分别寓意“严厉的卫士(fierce guard)”,“看守(guard)”和“勇猛(fierceness)”。

在希腊神话中(in Greek mythology):

光耀之龙(brilliant dragon)分别寓意为“正义(justice)”;“美妙闪耀(brilliance)”。

利齿巨龙(fang dragon)分别寓意为“贪婪(greediness/covetousness)”,“欲望难填(avariciousness)”;“狡猾(slyness)”。

深渊亚龙(abyssal dragon)分别寓意为“恶魔(devil/monster)”;“凶狠(cruelty/fierce and malicious)”;“不受拘束(unrestrained)”。

烟雾亚龙(smoke dragon)分别寓意为“狡猾(slyness)”;“耐心(patience)”;“猎杀者(hunter/killer)”;“最恐怖的亚龙(the most fierce dragon)”。

泥浆亚龙(ooze dragon)分别寓意为“狡猾(slyness)”;“卑劣(meanness)”;“隐蔽(concealment)”。

熔岩亚龙(magma dragon)分别寓意为“邪恶(evilness/wickedness/viciousness)”;“灵敏(sensitiveness/quickenss)”。

冰亚龙(ice dragon)分别寓意为“邪恶(evilness/wickedness/viciousness)”;“隐藏(concealment/hide)”。

火亚龙(fire dragon)分别寓意为“邪恶(evilness/wickedness/viciousness)”;“狡猾的捕食者(a cunning hunter)”。

土亚龙(earth eragon)分别寓意为“笨拙(clumsiness/awkardness)”;“恐怖(horror)”。

风亚龙(air dragon)分别寓意为“怯懦(coward)”;“喜怒无常(capriciousness)”。

在佛教中(Buddhism):

龙(dragon)分别寓意“宇宙之精神(the Soul of the Universe)”;“大彻大悟(great awakening)”,“禅定力量(strength of Chan)”;“威猛(prevailing force)”,“威仪(impressive and dignifide manner)”。它也是“如来佛之坐骑(the animal for Vairocana to ride on)”。

在道教中(Taoism):

龙(dragon)寓意“‘道’的本身(Taoism itself)”。

在基督教中(Christianity):

龙(dragon)分别寓意“撒旦的化身(the embodiment of Satan)”,“不祥的动物(a creature of ill omen)”,“伊甸园中的毒蛇(the serpent in the Garden of Eden)”;“鳄鱼(crocodile)”,“鲸(whale)”。