1
生肖密码
1.5.5.2.2 牛的寓意
牛的寓意

牛憨厚、勤恳、吃苦、耐劳,“吃的是草、挤的是奶”,一直是人类的好帮手。但是牛又倔强、固执,倔强时宁折不弯,所以中西方各民族即使着各种不同的文化,人们对它的认知依旧会有众多惊人的相似之处。对牛的寓意便是其中之一,这也证明了全人类的文化具有共性。当然,由于文化的不同,人们对牛的寓意也存在着差异,这也正是中西文化差异的表现。

在我国(China):

牛(ox)分别寓意为“农业(agriculture)”,“耕种(cultivation)”;“春天的象征(symbol of spring)”;“吉祥(luck/auspicious)”;“神圣(sacrdness)”;“镇水妖(evil-removing)”;“忠实(faithfulness/loyalty)”;“厚道(honesty and kindness)”;“踏实(dependability)”;“可靠(reliability)”,“稳重(steadiness)”;“勤勉(diligence)”,“任劳任怨(work hard without complaint)”;“耐力(endurance)”,“勇敢(bravery)”,“无畏(fearlessness)”;“固执(tenaciousness)”,“倔强(stubborn/unbending)”,“笨拙(foolishness)”。

老黄牛(willing ox)寓意为“老实勤恳为人服务的人(a person who works for people wholeheartedly)”。

老黄牛精神(spirit of a willing ox)寓意为“勤恳为人民服务的精神(spirit of serving people)”。

黄牛(ox/cattle)寓意为“投机贩子(scalper)”。

黄牛户胛(ox’shoulder)寓意为“不负责任的人,不肯承担责任的人,无责任感的人,不可靠的人(an irresponsible person)”。

牛犊(newborn calf)寓意为“不知天高地厚的人(fearless youngsters)”。

牛鼻子(nose of ox)寓意为“要点(key point)”,“难题(the crux of a probem/key link)”。

牛心(heart of ox)分别寓意为“低贱之物(humble things)”,“没有价值的东西(worthless things)”。

牛粪(shard/cow dung)寓意为“低贱之物(humble things)”,“没有价值的东西。”

牛毛(ox hair)分别寓意为“多得不可记数(countless)”;“细微(tiny)”。

牛皮(cowhide)分别寓意为“柔韧、坚韧(tough and tensile)”;“说大话(brag)”。

吹牛皮(blow up the cowhide)寓意为“说大话(brag)”。

牛皮灯笼(lantern covered with cowhide)寓意为“笨蛋、傻瓜(stupid person/dull)”。

牛皮糖(sticky candy)分别寓意为“难以对付的,缠住某人不放的人(a person who is hard get rid of)”;“办事拖拉、不利落的人(foot-draging person)”。

牛皮糖(psoriasis)分别寓意为“难以根除的顽症(a problem which is difficult to be solved)”。

牛气(ox air)寓意为“洋洋得意、自高自大的骄傲神气(arron-gant/self-important/cocky/complacent)”。

牛解尖(the tip of a horn)寓意为“无法解决的问题或不值得研究的小问题(an insoluble or an insignificant problem)”。

牛性(bull’s temper)寓意为“牛脾气,倔(stubbornness)”。

牛饮(drinking like a cow)寓意为“大口喝饮料(drink gallons/drink like a fish/swig)”。

牛市(bull market)寓意为“行情看涨的市场(a market charac terized by rising prices for securities)”。

牛马(ox and horse)寓意为“供人驱使从事艰苦劳动的人(beasts of burden)”,“苦力(coolie)”。

牛鬼蛇神(monsters and demons)寓意为“丑恶的东西和形形色色的坏人(forces of evils)”。

牛溲马勃(bull’s urine)寓意为“微贱但有用的东西(anything cheap but useful)”;“微贱无用之物(worthless trifles)”。

牛头马面(ox’s head and horse’s face)分别寓意为“各种丑恶的人(all kinds of devils)”。

执牛耳(hold the bull’s ear)分别寓意为“盟主(the leader of an alliance)”;“在某一方面居领导地位(occupy a leading position/take the head)”。

纸牛和菖蔳、艾贴于门上(paper ox with calamus and mugwort glued on the door)寓意“辟邪(evil-removing)”;“镇病(illness-removing)”。

在日本(Japan):

牛(ox)寓意为“禅宗的标志(symbol of the Chan sect)”。

在欧美(the West):

牛(ox)分别寓意为“力量(strength)”;“权力(power)”;“稳定(stability/steadiness)”;“耐心(patience)”;“平凡(earth-bound/ordinary)”;“温和(meekness/mildness)”;“愚笨(clumsiness)”;“固执(tenaciousness)”;“任劳任怨吃苦耐劳(as patient as an ox)”。

公牛(bull)分别寓意为“雄性的威力和潜力(male power and potency)”;“彪形大汉(burly chap)”。

牛角(ox horn)象征“农历新月(the lunar crescent)”。

在基督教(Christianity)中:

牛(ox)分别象征“基督的受难(Christ in distress)”;“劳役(torture)”;“苦力(coolie)”;“懒惰(laziness)”。

黑牛(black bull)象征“死亡(death)”。

在佛教(Buddhism)中:

牧牛(herd cows/pasture cattle)寓意“调心(self-adjustment/mind adjustment)”。

在道教(Taoism)中:

牛(ox)是道教创始人老子的坐骑(the personal mount of Laotse,the founder of Taoism);青牛紫气(a black ox in an auspicious atmosphere)寓意“吉祥(luck/auspice)”。

在印度教(Hinduism)中:

圣牛(sacred cow)寓意“神圣的不可批评或质疑的信仰、习俗等(a belief,custom,etc that is so much accepted that no criticism and not even honest doubts about it are allowed)”。

公牛(bull/ox)分别寓意“耐力(endurance)”;“男子汉气魄(man/manliness)”。

母牛(cow)寓意“母性(maternity/maternal instinct)”;“温柔(tenderness/mildness)”。