1.3.17 第26单元 催货物并告知货物迟到的结果

第26单元 催货物并告知货物迟到的结果

Unité vingt-six Urger les marchandises et annoncer les conséquences du retard

Note importante 重要提示

在对外贸易中, 按时装运进出口货物, 及时将货物从厂方运至目的地, 对完成进出口交易、 满足市场需要、 减少货物积压和提高商品的竞争能力, 都起着积极重要的作用。 特别是对某些鲜活商品或季节性商品的运输, 更要抢时间、 争速度, 及时完成运输任务, 以免造成经济上的损失和信誉上的不良影响。 如果装卸不及时, 运输拖延, 到货慢, 就会影响商品的销路, 甚至失去市场。

Expressions pratiques 实用语句

751. Nous avons commandé les marchandises depuis deux mois déjà. Mais maintenant, nous attendons encore la date de livraison. Vous devez savoir que la date est très important pour nous.

我方所订购的货物已经有两个月了, 但我方仍在等待货物的货运期。 贵方应知道发货期对我方很重要。

752. Si vos marchandises n’arrivent pas avant le premier mars. Nous serons obligé d’annuler la commandation.

如果贵方的货物在3月1日前未到达, 我们将不得不取消订单。

753. Je vous prie de verifier les marchandises que nous avons commandées le dernier mois. Nous ne les avons pas encore reçues.

请帮我们查一下我方上个月向你们订购的一批货物, 这批货物到现在还没有到。

754. Nous avons vraiment besoin de cette commandation. Veuillez la livrer le plus tôt possible.

我们特别需要这批订货, 请务必尽快发货。

755. si vous n’augemente pas votre vitesse de chargement. Nous sommes obligé d’arrêter notre coopération.

如果你们不改善装运速度, 我们将不得不终止与贵公司的业务。

756. Je vous prie d’accélérer la livaison des vêtements que nous avons commandés.

请尽最大的努力加速装运我们订购的这批上衣。

757. Je vous prie de faire attention que jusqu’à présent, nous n’avons pas encore reçu votre avis de livraison. Nos clients nous presser de délivrer les marchandises.

我方希望贵方注意, 到目前为止, 我方一直没有收到贵方关于货物运输的通知, 我方的客户不断地催促我方早日交货。

758. Si le chargement est trop tard, ça veut affecter directement la date de notre vente.

如果装运期晚了就会直接影响我们货物的销售日期。

759. Si la livraison est retardé, ça voudrait léser nos affaires après.

如果交货延误了, 对我们以后的业务一定会带来不利的影响。

760. Si vous ne pouviez pas livrer les marchandises en avril, nous pourrions réclamer l’indémnité et garder le droit d’annuler le contrat.

如贵方4月份不能交货, 我方只好向贵方提出损失索赔并保留取消合同的权利。

761. Le délai de livraison que le contrat décide s’approche. Nous sommes pressés de savoir que vous commencez à livrer.

合同规定的交货期日渐逼近, 我方急需马上得到贵方的发运消息。

762. Nous espérons, vous devez faire attention au délai de la livraison,parce que n’importe quel retard pourrait léser nos intérêts.

我方相信, 贵方会注意到所订货物应在规定的时间内发出, 因为任何延误都会给我方造成很大的经济损失。

763. Nous avons besoins de ces marchandises. Il faut que vous les délivrer en délai.

我方急需此货, 请贵方务必在期限内交货。

764. Je vous prie d’expédier les affaires de livraison le plus tôt possible.

请贵方尽快办理交货事宜。

765. Nous espérons recevoir votre avis d’embarquement.

我方希望尽快接到贵方发来的装船通知。

766. Nous vous prions de livrer notre commande avant le 30 octobre, si les marchandises ne pouvaient pas arriver à temps, il est possible que nous les refuserions.

请贵方务必于10月30日前发货, 如果货物不能准时到达的话, 我方可能会拒收这批货物。

767. Notre client demande la reception immédiate de ces marchandises,ainsi nous expérons pouvoir prendre livraison le plus tôt possible.

我方客户催促立即交货, 望早日能提这批货物。

768. Nous vous prie d’embarquer les marchandises dans le navire Changjiang dans le délai règlementaire sur le contrat.

务必请贵方按合同规定的期限将货装上 “长江” 号。

769. Nous vous prions de faire la livraison de nos marchandises suivant les délais règlementaires sur le contrat, sinon, c’est vous qui assumeriez les frais de conteneur vide.

请按合同规定的时间装运货物, 否则空仓费概由贵方承担。

770. Nous sommes désolés de vous prévenir que si nous ne pouvons pas recevois nos marchandises cette semaine, il est possible que nous les refuserons et retournerons.

我方很遗憾地告诉贵方, 如果在本周内我方仍未收到这批货物, 我方将保留退货的权利。

771. Nous devons obtenir au plus tard le bulletin de livraison avant le 25.

我方最迟须在25日前拿到提单。

772. Afin de saisir la pleine saison de vente, il est important pour nous que vous fassiez la livraison le plus tôt possible.

为了能赶上销售季节, 早日发货对我们来说是至关重要的。

773. Nos marchandises sont saisonnières, ainsi il vaut mieux nous les embarquer et expédier tout de suite.

我方所订的货物属于季节性货物, 因此最好能立刻装运发货。

774. Nous devrions de vous informer que si vous ne pouviez pas nous délivrer nos marchandises dans le délai fixé, nous ne pourrions pas remplir notre contrat avec le client.

我想指出的是, 如果贵方不能在规定的时间发货的话, 我方将无法履行同我方客户的合同。

775. Nous avons confiance que vous puissiez sûrement nous expédier la livraison à temps.

我方相信, 贵方会做一切必要的安排按时交货的。

(注: avoir confiance en/dans/que 相信……, 信任……, 对……有信心。 avoir confiance en soi有自信。 如 Jacques a confiance en l’avenir de son pays natal.雅克相信自己的故乡会有美好的未来。)

776. Nous croyons que vous puissiez nous expédier la livraison à temps selon les règlements de commande et satisfaire notre client.

我方相信贵公司能按订单的规定按期交货, 满足我方客户的需求。

777. Les marchandises susmentionnées sont urgentes, nous vous prions de nous répondre le plus tôt possible.

上述商品是急需的商品, 希望尽快答复。

778. Nous avons confiance que vous avez rendu compte que toutes les marchandises doivent être délivrées à temps, sinon un retard quelcoque va nous apporter de grandes pertes économiques.

我方相信, 贵方会注意到所订的货物应在规定的时间内发出, 因为任何延误都会给我方造成很大的经济损失。

(注: quelconque 是泛指形容词, 意思是 “任何的, 随便一个的, 任意的”。

例: Chaque étudiant doit présenter une quelconque observation sur ce sujet. 每位同学就这个题目随便发表一个意见。)

779. Comme ces marchandises sont très urgentes pour notre clientèle,si vous retardiez encore la livraison, ces marchandises seraient inutiles pour nous.

我用户急需此货, 如果你方再延迟发货的话, 对我方来说这批货物可能就没用了。

780. Comme de bons clients nous commandent en gros, nous ne pouvons pas permettre de vous expédier directement la seconde décade de ce mois.

由于本公司的老客户大批订货, 所以本月中旬以后将无法保证为贵公司直接送货。

(注: en gros的意思是 “大量地, 批发地, 大体上, 大致”; 相对应的短语是en détail零售地。 例: Cette boutique fait à la fois le gros et le détail. 这家店同时经营批发和零售业务。)

Conversations en situation 情景对话

Dialogue un

A: Bonjour.

B: Bonjour, les marchandises qui arriveraient la semaine dernière ne sont pas encore reçues. Qu’est-ce qu’il y a?

A: Je vous prie de nous pardonner. En fait, nous avons déjà contactéplusieurs fois. Nous les avons vraiment délivrées à l’heure.

B: Mais aujourd’hui je téléphone à la compagnie du transport. Elles n’arrivent pas encore.

A: C’est vrai. Qu’est-ce qui arrive en route. Je vais donner un coup de téléphone une fois de plus.

B: Nous espérons les recevoir avant la fin du mai.

A: D’accord, nous pourrons vous répndre le plus tôt possible.

译 文 对话一

A: 你好。

B: 你好, 一周前应该到的货今天还没到, 是怎么回事啊?

A: 实在是对不起。 其实我们也联系了很多次, 我们确实是按期将货发出的。

B: 但是我方今天向当地的运输公司询问时, 回答说还是没有到。

A: 是吗? 不会是途中发生什么事了吧。 我再打电话问一下, 您稍等。

B: 希望在5月底前收到货。

A: 好的, 我们尽快给你答复。

Dialogue deux

A: Bonjour, c’est M. Li à l’appareil?

B: Non, je suis Mr. Dupont.

A: Je suis désolé de vous faire attendre. La société de transport me dit que maintenant le navire est réparé sur le quai à cause d’une panne mécanique.

B: Quand le navire peut-il partir?

A: Une fois qu’il est bien réparé. Il demande presque deux ou trois jours.

注:une fois que的意思是“ 一……就……”, 类似的短语还有aussitôt que, à peine que. 例: A peine qu’il fait nuit, il fait très froid. 一旦天黑, 马上变得很冷。

B: Cela m’inquiète. Il s’agit de la réputation de notre société.

A: Je suis vraiment désolé. Parce que c’est une situation imprévue, je vous prie de m’excuser.

B: Je vous prie d’éviter des situations semblables plus tard.

A: Bien entendu. Je vous prie de m’excuser, s’il vous plaît.

B: J’espère de recevoir les marchandises le plus tôt possible.

译 文 对话二

A: 您好, 是李先生吗?

B: 不, 我是杜邦。

A: 让您久等了。 听运输公司的人说, 船好像因为机械故障, 现在正在码头修理。

B: 什么时候能起航呢?

A: 一修好就可以起航了, 大概还需要两三天。

B: 真让人担心。 这可关系我公司的声誉。

A: 实在是对不起。 由于是意外事件, 还请您多多包涵。

B: 请你们注意以后不要再发生类似的事情了。

A: 是。 我一定会注意的。 请您多多包涵。

B: 好吧, 希望我们可以早日收到货物。

Vocabulaire nécessaire 必备词汇

immédiat, e a. 立即的

règlementaire a. 规定的, 合同中的

satisfaire v. t. 满足, 使满足

saisonnier, ère a. 季节性的

quelconque a. indéf.任何一个, 随便一个

商务小贴士

法国达飞船运是法国第一大集装箱船运公司, 2003年营运总收入为30亿欧元, 在全球有70条航线。 该公司在黑海地区已有波斯普鲁斯直航I (BEX I) 航线, 效益可观。 在此基础上, 该公司于2004年推出波斯普鲁斯直航II (BEX II), 以扩大其在黑海和东地中海地区的经营势力。 II线投入了7艘货轮, 其中4艘是CMA CGM ENERGY, CMA CGM FORCE, CMA CGM STRENGTH, CMA CGM POWER。航线途经港口主要有: 青岛—上海—高雄—chiwan—巴生 (马来西亚) —达米埃塔 (埃及) —贝鲁特—拉塔基亚 (叙利亚) —Constanza—Illichivsk—Chiwan—青岛。 新航线开通后, 从上海到贝鲁特仅用19天, 货运时间大为缩短。