1.3.15 第24单元 签订合同

第24单元 签订合同

Unité vingt-quatre Signer le contrat

Note importante 重要提示

在国际贸易中, 往往要签订合同, 以明确双方的权利义务。 合同一经签订, 就必须严格履行, 应严格注意以下事项: 1. 在一些合同中, 包装条款仅写明 “标准出口包装”, 这是一个较为笼统的概念。 界定包装是否符合 “标准出口包装” 的要求, 在国际上没有统一的标准。 订立合同的包装条款, 应对必须使用的包装物料、 包装方式、 包装费用及运输标志作出明确规定, 对发货人进行有效的约束, 避免货物残损。 2. 慎重采用“凭样品成交”的方式, 凭样品买卖是指交易双方约定以样品作为最后的交货依据。 凭样品买卖一般是采用标准样品来表示货物的品质, 而整批货物很难做到百分之百与其一致, 故此种方法用于一些不易准确描述货物质量的情况比较适宜。 3. 商检条款应严密。 在对外贸易中, 容易出现由于签订合同时漏订商检条款, 或者是在商检条款中对商品检验的时间、 地点、人员、 标准及索赔期规定不明确, 而造成经济损失的情况。

Expressions pratiques 实用语句

691. Il vaudrait mieux qu’on discute de ces clauses cet après-midi.

下午我们再商议一下这几个条款。

692. Nous devons rédiger tout d’abord un avant-projet, et nous en discuterons les détails pour la prochaine fois.

我们最好先草拟一份契约草案, 等下次见面时再讨论细节。

693. Voici l’exemplaire du contrat que nous avons rédigé, y compris les conditions de vente.

这是我们起草的一份合同的样本, 中间有一般的销售条件。

694. Nous espérons que vous ne vous opposez pas à ajouter cette règle.

希望贵方不会反对我们在协议中加入这一条款。

695. Nous croyons qu’il est nécessaire d’ajouter la règle de force majeure.

我们认为合同中加入不可抗力这一条款是很有必要的。

696. Nous considérons comme indispensable de modifier un peu le contrat que vous avez rédigé.

我方认为贵方草拟的合同需要做一定的修改。

697. Aucune modification n’est permise sur le contrat sans approbation des deux parties.

未经双方同意, 不得对合同做任何修改。

698. Si vous ne pouvez pas livrer les marchandises à la date fixée, le contrat sera annulé.

如你方不能按规定日期交货, 合同则作废。

699. La validité de l’accord est d’un an. Il est valable dès la date de de la souscription du contrat.

本协议有效期为一年, 签署之日起生效。

700. Je voudrais remplacer cette expression par ‘ après la livraison ’.

我想把这个词语换成 “在交货日之后”。

701. Si l’une des deux parties ne trouve nécessaire de prolonger le contrat, elle doit se proposer l’arrangement de la négociation avec l’autre partie un mois avant la date de limite.

如果一方认为没有必要延长本合同, 建议方应在合同到期日的前一个月主动安排同对方谈判。

702. Si l’une des deux parties enfreint la règle, l’autre partie a le droit d’informer par écrit la fin du contrat.

如果一方违反本协议的任何一款, 另一方有权以书面的形式通知对方终止本协议。

703. Si la date limite arrive, et que les deux parties n’aient pas l’intention de le prolonger, le contrat devient invalide automatiquement.

如果合约期限已到, 双方不想再续约, 合约就会自动无效。

704. La partie exportatrice se charge du contrôle des marchandises et de la déclaration douanière.

出口方负责商检、 报关。

(注: se charger de qch/+inf的意思是 “承担……, 负责……”)

707. Notre partie se charge de la licence d’exportation, et votre partie assure l’autorisation à l’importation.

我方办理出口许可证, 贵方办理进口许可证。

708. La partie française envoie un agent réceptionner les produits.

法方派人来进行验收。

709. La partie chinoise garantit la qualité, la quantité et la poncutalitéde la livraison.

中方保质保量按时交货。

710. La partie B est tenue d’ouvrir en dix jours une lettre de crédit par l’intermédiaire du siège parisien de la Banque de Chine.

乙方应于10日内通过中国银行巴黎分行开出信用证。

(注: par l’intermédiaire de 通过, 借助于)

711. La partie A est bénéficiaire de la lettre de crédit.

甲方为信用证受益人。

712. La partie A founit la formation technique et la prestation des services concernés.

甲方提供技术培训和相关服务。

713. Nous sommes d’accord pour régler en dollars américains.

我们同意用美元结算。

714. L’acheteur doit régler 3% d’acompte dix jours après la signature du contrat.

买方在合同签署之日后10天内交付3%的首付款。

715. Le vendeur doit fournir à temps le connaissement et la liste des colis.

卖方还应及时提供海运提单和装箱单。

716. Dès la réception de l’avis de banque, l’acheteur procédera à la formalité de règlement.

买方接到银行通知后, 立刻办理付款手续。

717. La partie chinoise se charge de la consultation, la conception et la supervision des travaux.

中方负责工程的咨询、 设计和监理。

718. Quant à la réclamation, il est demandé de la déposer le plus tôt possible dès l’arrivée de la cargaison.

有关索赔事宜, 应于货到目的地后尽快提出。

719. Le présent contrat a été rédigé en exemplaires chinois et français,et les deux textes font également foi.

本合同一式两份, 用中文和法文写成, 同等有效。

720. J’espère que ce contrat pourra vous satisfaire.

我希望这份合同能让您满意。

Conversations en situation 情景对话

Dialogue un

Discutons alors des clauses du contrat aujourd’hui. 我们今天谈谈合同条款吧。

A: Bonjour, M. Clair.

B: Bonjour, M. Li.

A: Discutons alors des clauses du contrat aujourd’hui.

B: Oui, Très heureux. Dix heures dans mon bureau?

A: D’accord. Notre directeur général y va aussi. Si tout va bien, nous pouvons signer le contrat.

B: Très bien, je vous attends.

注:clause abusive加强条文/ clause d’exclusivité 专营条款/ clause de réciprocité互惠条款 / clause de sauvegarde保护条款

译 文 对话一

A: 您好, 克莱尔先生。

B: 您好, 李先生。

A: 好的, 我们今天谈谈合同条款吧。

B: 我太高兴了, 10点钟在我办公室好吗?

A: 好的, 我们总经理也会来, 如果进展顺利, 我们就签合同了。

B: 太好了, 我等你们。

Dialogue deux

Voici notre projet du contrat. 这是我们拟定的合同草案。

A: Voici notre projet du contrat. Lisez attentivement, s’il vous plaît, et puis dites-moi vos opinions.

B: Merci. Mais je crois qu’il faut une clause séparative pour l’assurance.

A: Vous avez raison. Vous pouvez l’écrire sur ce papier.

B: pas de problème, et il faut aussi préciser les cas du litige dans le contrat.

A: D’accord, y a-t-il d’autres propositions?

B: Non, c’est tout.

译 文 对话二

A: 这是我们拟定的合同草案, 请您仔细阅读一下, 再告诉我您的想法。

B: 谢谢, 我觉得应把保险条款单独列出来。

A: 这很好, 您可以在这张纸上写下来。

B: 好的, 而且, 还应该更加明确一下处理纠纷的方式。

A: 好的, 还有其他建议吗?

B: 没有了, 就这些。

Vocabulaire nécessaire 必备词汇

clause n. f. 条款

signer v. t. 签订

contrat n. m. 合同

litige n. m. 纠纷

exportateur n. m. 出口商

importateur n. m. 进口商

lettre de crédit 信用证

formation n. f. 培训

préparer v. t. 准备

connaissement n. m. 提单

avis n. m. 通知

rédiger v. t. 拟定

conception n. f. 设计

supervision n. f. 监理

rodage n. m. 调控

réclamation n. f. 索赔

consultation n. f. 咨询

商务小贴士

法国人在贸易谈判中被认为有如下一些特点: 1.立场极为坚定; 2.坚持在谈判中使用法语; 3. 明显地偏爱横向式谈判。 这也就是说, 他们喜欢先为协议勾划出一个轮廓, 然后再达成原则协议,最后确定协议上的各个方面。 他们都具有戴高乐式的依靠坚定的“不” 字以谋取利益的高超本领。 商务活动应该严守时间, 学几句法语会话, 才能谈吐自如。 法国人爽朗、 热情, 比较幽默、 诙谐, 喜欢交谈, 特别爱好音乐、 舞蹈。