1
法律英语阅读与翻译教程
1.4.7 附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文

附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文

“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题

第一题:公司法

STANDARDS OF CONDUCT FOR DIRECTORS

(a) Each member of the board of directors, when discharging the duties of a director, shall act: (1) in good faith, and (2) in a manner the director reasonably believes to be in the best interests of the corporation.

(b) The members of the board of directors or a committee of the board, when becoming informed in connection with their decision-making function or devoting attention to their oversight function, shall discharge their duties with the care that a person in a like position would reasonably believe appropriate under similar circumstances.

(c) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on the performance by any of the persons specified in subsection(e)(1) or subsection(e)(3) to whom the board may have delegated, formally or informally by course of conduct, the authority or duty to perform one or more of the board's functions that are delegable under applicable law.

(d) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on information, opinions, reports or statements, including financial statements and other financial data, prepared or presented by any of the persons specified in subsection(e).

第二题:合同法

Implied terms about title

(1) In a contract of sale, other than one to which subsection(3) below applies, there is an implied term on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass.

(2) In a contract of sale, other than one to which subsection(3) below applies, there is also an implied term that—

(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and

(b) the buyer will enjoy quiet possession of the goods except so far as it may be disturbed by the owner or other person entitled to the benefit of any charge or encumbrance so disclosed or known.

(3) This subsection applies to a contract of sale in the case of which there appears from the contract or is to be inferred from its circumstances an intention that the seller should transfer only such title as he or a third person may have.

(4) In a contract to which subsection(3) above applies there is an implied term that all charges or encumbrances known to the seller and not known to the buyer have been disclosed to the buyer before the contract is made.

(5) In a contract to which subsection(3) above applies there is also an implied term that none of the following will disturb the buyer's quiet possession of the goods, namely—

(a) the seller;

(b) in a case where the parties to the contract intend that the seller should transfer only such title as a third person may have, that person;

(c)anyone claiming through or under the seller or that third person otherwise than under a charge or encumbrance disclosed or known to the buyer before the contract is made.

第三题:WTO与反垄断法

The United States, after threatening unilateral action under the much criticized Section 301 of the Trade Act of 1974, brought the matter to the WTO. The facts presented by the United States Trade Representative were sharply contested. But even if these facts had been conceded, the United States would have faced a serious problem: neither trade law nor antitrust law provided a forum or context for examination of the whole problem. The alleged private restraints were subject to the jurisdiction of the Japan Fair Trade Commission(JFTC), but the JFTC, not unpredictably, found no antitrust violation. Japan's trade-restraining statutes, alone, were the basis for the US case at the WTO, but they were only a piece of the picture. A dispute resolution panel concluded that Japan's laws did not run afoul of the GATT rules. Whether the laws seriously harmed trade and competition was not relevant. The GATT's prohibitions against trade-restraining laws are narrow. They do not prohibit measures simply because they unreasonably restrain trade. The US challenge failed because(i) the trade-restraining laws of the Japanese government were not new restraints of which the United States had no notice at the time Japan agreed to reduce its trade protection(i.e. the existence and enforcement of the laws did not defeat United States' reasonable expectations) and(ii) the measures did not discriminate against foreigners; they were neutral on their face.

第四题:法学理论

In order to conceptualize this world, I introduce literature on legal pluralism, and I suggest that, following its insights, we need to realize that normative conflict among multiple, overlapping legal systems is unavoidable and might even sometimes be desirable, both as a source of alternative ideas and as a site for discourse among multiple community affiliations. Thus, instead of trying to stifle conflict either through an imposition of sovereigntist, territoriallybased prerogative or through universalist harmonization schemes, communities might sometimes seek(and increasingly are creating) a wide variety of procedural mechanisms, institutions, and practices for managing, without eliminating, hybridity. Such mechanisms, institutions, and practices can help mediate conflicts by recognizing that multiple communities may legitimately wish to assert their norms over a given act or actor, by seeking ways of reconciling competing norms, and by deferring to other approaches if possible. Moreover, when deference is impossible(because some instances of legal pluralism are repressive, violent, and/or profoundly illiberal), procedures for managing hybridity can at least require an explanation of why a decision maker cannot defer. In sum, pluralism offers not only a more comprehensive descriptive account of the world we live in, but also suggests a potentially useful alternative approach to the design of procedural mechanisms, institutions, and practices.

第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题

试题一:(合同法与侵权法)

Contracts also generate general duties of care in dealing with the rights, objects of legal protection and legally protected interests of the contractual partners. Such “collateral” obligations do not normally have any relation to the content of the respective “primary” performance obligation and can therefore in principle become significant in every type of contract. The more ambitious a legal system is in the development of such contractual collateral obligations for the protection of interests already existing independent from the direct performance expectations formed by the contract, the more practical weight is given to the respective concurrence of actions rules, which give details of the relationship of contractual liability with parallel tortuous liability. The narrower the scope of contractual duties is, the narrower the overlaps with the area of application of tort law turn out to be. The consequence is in turn, that the area of application of the respective legal principles governing concurrence of actions becomes narrower. A concurrence of actions rule which grants in principle contractual liability priority of application over tortuous liability, has to keep the area of contractual liability narrow in the interest of protecting the victim, if tort law is more favorable to an injured party in an individual case than contract law.

试题二:(财产法)

Subject to the provisions of the Declaration and other provisions of law, a unit owner:

(1) may make any improvements or alterations to his unit that do not impair the structural integrity or mechanical systems or lessen the support of any portion of the common interest community;

(2) may not change the appearance of the common elements, or the exterior appearance of a unit or any other portion of the common interest community, without permission of the Unit Owners Association(hereinafter called “Association”);

(3) after acquiring an adjoining unit or an adjoining part of an adjoining unit, may remove or alter any intervening partition or create apertures therein, even if the partition in whole or in part is a common element, if those acts do not impair the structural integrity or mechanical systems or lessen the support of any portion of the common interest community. Removal of partitions or creation of apertures under this paragraph is not an alteration of boundaries;

(4) may subdivide a unit into two or more units. Subject to the provisions of law, upon application of a unit owner to subdivide a unit, the Association shall prepare, execute, and record an amendment to the Declaration;

(5) The amendment to the Declaration must be executed by the owner of the unit to be subdivided, assign an identifying number to each unit created, and reallocate the allocated interests formerly allocated to the subdivided unit to the new units in any reasonable manner prescribed by the owner of the subdivided unit.

试题三:(法律史)

For much of our history, the United States was not a lender but a borrower of law. The United States is a commonlaw system; and the common law was, in its origins, essentially English. In the first part of the nineteenth century, American courts looked to English law for inspiration, to English jurists and treatise writers. Case law was peppered with citations of English cases. Notable scholar-judges, like James Kent and Joseph Story, also read, absorbed, and tried to import into American law key aspects and insights of European legal thought. The British influence declined throughout the nineteenth century; and in the twentieth century it was all but dead. American cases rarely cite foreign materials. Courts occasionally cite a British classic or two, a famous old case, or a nod to Blackstone; but current British law almost never gets any mention. In the twentieth century German philosophy had some residual influence; and Karl Lewellyn, for one, absorbed a good deal of German legal culture. It is fair to say, however, that American lawyers and jurists have been, on the whole, extremely parochial. At some crucial points, scholars and states people did look abroad. English law influenced the shape of the workers' compensation statutes; key phrases were lifted almost verbatim from the English act. The English act, in turn owed something to legislation adopted earlier in Bismarck's Germany. The English Companies Law of 1929 and a Securities Act of 1933 were real influences on the text of the Securities and Exchange Act. Commercial statutes similarly were indebted to British models.

试题四:(公司法与国际经济法)

(i) In general. The Department of Commerce(hereinafter called “Department”) normally will attribute a subsidy to the products produced by the corporation that received the subsidy.

(ii) Corporations producing the same product. If two(or more) corporations with Cross-ownership produce the subject merchandise, the Department will attribute the subsidies received by either or both corporations to the products produced by both corporations.

(iii) Holding or parent companies. If the firm that received a subsidy is a holding company, including a parent company with its own operations, the Department will attribute the subsidy to the consolidated sales of the holding company and its subsidiaries. However, if the Department finds that the holding company merely served as a conduit for the transfer of the subsidy from the government to a subsidiary of the holding company, the Secretary will attribute the subsidy to products sold by the subsidiary.

(iv) Input suppliers. If there is Cross-ownership between an input supplier and a downstream producer, and production of the input product is primarily dedicated to production of the downstream product, the Department will attribute subsidies received by the input producer to the combined sales of the input and downstream products produced by both corporations(excluding the sales between the two corporations).

(v) Transfer of subsidy between corporations with Cross-ownership producing different products. In situations where paragraphs(b)(6)(i) through(iv) of this section do not apply, if a corporation producing nonsubject merchandise received a subsidy and transferred the subsidy to a corporation with Cross-ownership, the Department will attribute the subsidy to products sold by the recipient of the transferred subsidy.

(vi) Cross-ownership defined. Cross-ownership exists between two or more corporations where one corporation can use or direct the individual assets of the other corporation(s) in essentially the same ways it can use its own assets. Normally, this standard will be met where there is a majority voting ownership interest between two corporations or through common ownership of two(or more) corporations.

首届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛参考译文

【第一篇译文】

董事行为准则

(a)董事会成员履行董事义务,应(1)诚信行事;和(2)以其合理认定的符合公司最大利益的方式行事。

(b)董事会成员或董事会委员会成员,在知悉与其决策职能相关的信息,或专注于其监管职能时,应以相同职位者在类似情形下合理认定应有的谨慎来履行义务。

(c)董事履行董事会或董事会委员会义务时,有权信赖(e)款第(1)项或(e)款第(3)项所规定之人员:该人员可接受由董事会以正式或非正式行为转授的权力或义务,以履行相关法律允许转授的一项或多项董事会职能;除非该董事具备相关知识致使此种信赖失去合理性。

(d)董事履行董事会或董事会委员会义务时,有权信赖(e)款所指之人整理、提供的信息、意见、报告或报表,包括财务报表及其他财务数据;除非该董事具备相关知识致使此种信赖失去合理性。

【第二篇译文】

所有权默示条款

(1)除下列第(3)款适用的买卖合同外,买卖合同中的卖方承担一项默示条款——发生现实交付买卖中的卖方,应具有销售货物的权利;出售协定中的卖方,应在财产所有权转移时具有销售该货物的权利。

(2)除下列第(3)款适用的买卖合同外,买卖合同中的卖方还承担另外一项默示条款,即:

(a)货物上应不存在,且在货物所有权移转前应一直不存在,任何在合同成立前未向买方披露的或买方不知悉的担保或负担;

(b)买方应能平静地占有货物,除非受到货物所有人、其他已向买方披露的或已为买方知悉的对货物享有担保或负担权益之人的妨碍。

(3)本款适用于从合同能够看出,或根据合同的情况可以推断出的、卖方意在移转他或第三人拥有的所有权的买卖合同。

(4)适用第(3)款的合同中应含有一项默示条款,即卖方知悉而买方未知悉的全部权利担保或负担在合同订立之前已向买方披露。

(5)适用第(3)款的合同中应含有另一项默示条款,即下列三者应不会妨碍买方对货物的平静占有,这三者是:

(a)卖方;

(b)在合同当事人认定卖方可转移第三人的所有权的情况下,该第三人;

(c)任何通过卖方或从卖方处主张权利之人,或其他非在合同订立之前已经披露给买方或为买方知晓的负有担保或负担之第三人。

【第三篇译文】

在威胁将依备受诟病的《1974年贸易法》第301条采取单边行动之后,美国将该事项提交到了世界贸易组织。美国贸易代表呈递的事实受到了强烈反对。然而,即便这些事实得到承认,美国还会面对一个严重的问题:贸易法或反垄断法均未提供审查整个问题的平台或相关背景。美国声称的私人受限问题由日本公平交易委员会(JFTC)管辖,但不出所料,JFTC认定其不违反反垄断法。只有日本关于贸易限制的立法成为美国所提交案件的依据,但它们在整个问题中只能起部分作用。争端解决小组认为日本的法律与《关税及贸易总协定》(GATT)规则并无冲突。故不涉及这些法律是否严重损害贸易与竞争的问题。GATT中关于禁止进行贸易限制立法的规定适用范围较窄。其并不仅仅因为一些措施不合理地限制贸易就禁止它们。美国的指控之所以失败,原因在于(1)日本政府的贸易限制法并非是美国在日本同意减少贸易保护时没有注意到的新限制措施(即法律的存在与实施并未使美国失去合理期待),以及(2)这些措施并未区别对待外国人;它们在表面上是中立的。

【第四篇译文】

为了对这个世界有个概念,我介绍了关于法律多元主义的文献;顺着它们的思路,我提出,必须认识到多元、交错的法律制度间的规范性冲突是不可避免的,有时甚至可能是有益的;它既是各类替代性思路产生的根源,又是多元的社群成员的话语阵地。因此,各类社群不应通过领域内最高权威的确立或普适性的大一统方案来压制冲突,而可以寻求(而且愈来愈多地是在创造)一系列程序性的机制、机构及实践,来掌控——而非消除——这种混杂性。这些机制、机构及实践承认各类社群有正当理由期待对特定行为或行为人主张其规范,寻求互相对抗的规范间的协调方式,或遵从其他替代性路径,故其有助于调和冲突。此外,当无法实现上述遵从时(因为法律多元主义的一些例子是专制、残暴、与/或极不自由的),为掌控混杂性而设的程序至少可以要求决策者解释为何无法实现此种遵从。总之,多元主义不仅更全面地描述与解释了我们生活的这个世界,还为程序性机制、机构及实践的设计提供了一种有潜在价值的替代路径。

第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛参考译文

【第一题参考译文】

合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。此种“附随”义务通常与各方的“主要”履约义务的内容无关,因此,基本上在各类合同中都变得很重要。在此类附随义务的发展过程中,一项法律制度越是注重以此来保护独立于合同确立的直接履约期待权而存在的权益,就越会重视行为竞合的规则,该规则会对合同责任与相应侵权责任之间关系作出详细的规定。合同义务的范围越窄,它与侵权法竞合的地方就越窄。规范行为竞合的法律原则的适用范围也就会变得越窄。如果在某一个案中适用侵权法可能比合同法更有利于受损害方,那么,原则上规定合同责任优先于侵权责任适用的行为竞合规则,须从保护受害人的利益角度出发,使合同责任的适用固定在有限的范围内。

试题一:合同法与侵权法,选自The interaction of contract law and tort and property law in Europe: a comparative study)

【第二题参考译文】

依据《公告书》(类似于《物业管理规约》——译者注)的规定和其他法律规定,单元所有权人:

(1)可以对其单元进行修缮或改变,但不得损害共同利益社区的结构的整体性、机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的承重结构;

(2)未经单元所有权人协会(以下简称“协会”)允许,不得改变共有部分的形状,或者单元的外观,或共同利益社区其他任何部分的外观;

(3)在获得相邻单元或相邻单元的相邻部分的所有权后,可以拆除或改变(横亘单元间的)任何隔墙,或在该隔墙上开口,即使该隔墙的全部或部分属于“共有部分”,惟上述行为不得损害共同利益社区的结构的整体性,机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的支撑。本款所谓隔墙的拆除或在隔墙上开口不属于对边界的改变;

(4)可以将一个单元分割为两个或两个以上的单元。依法律规定,协会接受单元所有权人请求分割单元的,应做好《公告书》修订条文的准备、签署和登记工作;

(5)对《公告书》的修订须由提出分割请求的单元所有权人签署,新划分的单元都应有一个识别号码,以被分割单元所有权人规定的任何合理方式将之前分配给被分割单元的利益重新分配给分割后的新单元。

试题二:财产法,选自UNIFORM COMMON INTEREST OWNERSHIP ACT 1994)

【第三题参考译文】

在美国历史上的很长一段时期里,美国并不是法律的输出者,而是引入者。美国是一个普通法系国家,而普通法基本上是源于英国的。19世纪初叶,美国法院向英国法、英国法学家和法学专著的作者寻求灵感。案例法中大量引用英国案例。著名的学者型法官詹姆斯·肯特和约瑟夫·斯托里等人还阅读和吸收欧洲法律思想中的重要方面与见解,并努力将它们输入到美国法之中。英国的影响在19世纪期间就已减弱,到20世纪则几乎消亡。美国的案例极少援引外国资料。法庭偶尔援引一两个经典的判例,某一著名的古代案例,或是表示赞同布莱克斯通的观点,但对现行的英国法则几乎绝口不提。在二十世纪,德国哲学仍有些许影响,例如,卡尔·卢埃林就吸收了不少德国的法律文化。但是平心而论,美国律师和法学家整体上完全本土化了。在一些特定的方面,学者和美国人民的确借鉴外国的做法。英国法影响了“劳工赔偿法”的制定:关键用语几乎一字不差地从英国法案中搬来。反过来,英国的这则法案则曾受到俾斯麦时期的德国法律的影响。英国《1929年公司法》与《1933年证券法》对《证券交易法》的内容产生了实际影响。商事制定法也同样借鉴了英国的范例。

试题三:法律史,选自弗里德曼的专著:“American Law in the 20th Century”)

【第四题参考译文】

一、(一般规定)商务部一般认定获得补贴的公司所生产的产品存在补贴。

二、(生产相同产品的公司)如果两个(或两个以上)具有交叉所有权的公司均生产涉案商品,商务部将把其中任何一家公司或两家公司获得的补贴认定为两家公司生产的产品均存在补贴。

三、(控股公司或母公司)如果获得补贴的公司是控股公司(包括自己也经营的母公司),商务部将认定该控股公司及其各子公司的销售总额存在补贴。但是,商务部如确认控股公司仅是补贴从政府流向其子公司的渠道,商务部部长会认定该子公司销售的产品存在补贴。

四、(投入供应商)如果一家投入供应商与一家下游生产商之间具有交叉所有权,且投入品的生产主要用于下游产品的生产,商务部将会把投入生产商获得的补贴认定为两家公司生产的投入品和下游产品的销售总和中存在补贴(不包括两公司之间的买卖)。

五、(生产不同产品但具有交叉所有权的公司与公司之间的补贴转移)凡不适用本条第(b)(6)(i)至(iv)款情形的,如果生产非涉案商品的一家公司获得补贴,但已将该补贴转移至另一家与其具有交叉所有权的公司,则商务部将会认定接受被转移补贴的后一家公司所生产的产品存在补贴。

六、(交叉所有权)当一家公司可以按照使用自己资产的方式,去使用或指示另一家(或几家)公司的单独资产时,该两家或多家公司存在交叉所有权。通常,如两个公司之间存在多数决所有权利益,或两个(或更多)公司之间存在共同所有权,则认定满足交叉所有权标准。

试题四:公司法与国际经济法,选自美国反补贴税法351条。