Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008, Li Ming (male, born on 22 December 1985) has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.
在译文中,用一句英文完成了对汉语的翻译。在译文中,通过对分词的使用:1. Having studied the four-year legal undergraduate ...
2. being permitted to leave with this graduation certificate
This is to certify that Li Ming (male, born on May 30, 1980) was enrolled in the Chemistry Department of Peking University (4-year course) in September 2000 and graduated with Bachelor's degree in July 2004.
This is to certify that Li Ming, who is male and was born on May 1, 1980, and Wang Fang, who is female and was born on June 1, 1980, registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.
This is to certify that Li Ming (male, born on May 1, 1980) and Wang Fang (female, born on June 1, 1980) have been married since May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.
This is to certify that Li Ming (male, born on June 30, 1985) has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20, 2010.
对于“未受刑事处分公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This is to certify that name (male/female, born on month/day, year) has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.
This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May 1st, 2010, and affixed their signature(or their seal)in my presence, on the Power of Attorney attached hereto.
除了上述内容外,为了表示公证员的“见证”,一般还会加上下述固定的“套话”:In witness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.(公证员于上述日期签署以上文书并加盖印章,特此证明。)
对于“委托公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This to certify that name and name came to my office on month/day, year, and affixed their signature (or their seal)in my presence, on the Power of Attorney(4) attached hereto.
In witness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People's Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.
The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.
对于“商标注册公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This is to certify that _____ Trademark on _____(the name of the goods) produced by _____(Name of the Company) registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People's Republic of China and accepted NO._____ Trademark Registration Certificate.
The patent right of the Trademark Registration belongs to _____(Name of the Company)with _____ years of validity.
在翻译公证文书的标题时,其英文形式要符合英语标题写作的一般性规范,即标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);标题要在公证书上方中央位置(Center Top);公证书标题或者全部大写(Capitalize All Letters),或者大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)(但标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首)。
(二)正文的翻译
1.“兹证明”的翻译
我国公证文书的正文多以“兹证明……”开头,在实践中,一般将其翻译为:This is to certify that ...
上文已经列举了多个例子,此处不再赘述。此外,在本课“练习”部分还安排了相关的翻译练习。
2.“在……上签名”的翻译
“在……上签名”常见于委托书、遗嘱等公证文书中,将其翻译为“sign one's name on ...”,显得很不正式。一般将其翻译为“affix one's signature to…”。需要注意的是,在翻译中,不要将将该短语写成“affix one's signature on…”,这是一种比较常见的错误。
This is to certify that the above duplicate copy of diploma with No.0123 issued to Li Ming on July 1, 2010 by Peking University is in conformity with the original. The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic. And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original.
THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA NOTARY PUBLIC OFFICE OF BEIJING
I, Zhang Wei, the Notary Public Officer of Notary Public Office of Beijing, the People's Republic of China, hereby certify:
That the above duplicate copy of diploma with No.0123 issued to Li Ming on July 1, 2010 by Peking University is in conformity with the original. The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic. And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on this first day of May, two thousand and eleven.
In jurisdictions where the civilian law prevails, such as in the countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public (1) of facts transacted by private parties ... and also serves as (2) legal advisor for the parties involved .... In (3)Louisiana, the notary public had the same rank and dignity as his continental civilian ancestor .... Although notaries still constitute a protected profession in presentday Louisiana, holding office for life provided they renew their (4) periodically in compliance with the governing (5), the importance of their function has diminished over the years to the point that it has been said that a Louisiana notary is no longer a truly civilian notary. Indeed, the trained lawyer is nowadays the Louisiana, and American, counterpart of the continental civilian (6).
2.请为下列术语选择合适的英文释义。
A. compulsory license
B. notary public
C. fee tail
D. violence
E. defense
(1)A person is authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.
(2)It is the use of physical force, usu. accompanied by fury, vehemence, or outrage; esp., physical force unlawfully exercised with the intent to harm.
(3)A defendant's stated reason why the plaintiff or prosecutor has no valid case; esp., a defendant's answer, denial, or plea.
(4)An estate that is heritable only by specified descendants of the original grantee, and that endures until its current holder dies without issue.
(5)It is a statutorily created license that allows certain parties to use copyrighted material without the explicit permission of the copyright owner in exchange for a specified royalty.
State of Mississippi Office of the Secretary of State Dick Molpus, Secretary of State
To All Whom These Presents Shall Come:
Be It Known, That JACK E.HARPER, JR., whose name is subscribed to the annexed certificate, was on the day of the date thereof the duly qualified and legally acting CHANCERY CLERK OF SUNFLOER COUNTY in The State of Mississippi, that his attestation to the annexed INSTRUMENT is due from of Law, and made by the proper officer, and that full faith and credit are due to all this official acts.
Witness my signature and seal of the office This the 14th day of August, 2010.
[Seal]
(signature)
Secretary of State(10)
5.请将下列英文句子翻译成汉语,注意其中专门术语的表达。
(1)This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until May 1, 2011 or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
(2)This to certify that the content and approving procedures of the Bylaws are in the accordance with the provision of the Company Law of the People's Republic of China.
(3)Notice is hereby given that I have revoked, and do hereby revoke, the abovedescribed power of attorney, and all power and authority thereby given, or intended to be given, to Tom.
(4)This to certify that on this first day of May, 2011, personally appeared before me Tom, known to me to be the person whose signature is subscribed to the foregoing statement.