1
法律英语阅读与翻译教程
1.3.2 第二课 法律翻译基础:法律语言的特点 Lesson 2 What Are the Typical F...

第二课 法律翻译基础:法律语言的特点
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language

正如法律英语具有不同于普通英语(General English)的特点一样,法律翻译也具有不同于普通翻译的特点。本课将从词汇的视角切入,继续探讨法律翻译的特点。

人们习惯上将法律人(lawyer)使用的语言称为“legalese”,进而将其译为“高深的法律用语、法律行话”。其实“legalese”并不神秘,外国有学者将其定义为:

“Legalese is language a lawyer might use in drafting a contract or a pleading but would not use in ordinary conversation. In short, legalese is distinct from human talk; it is law talk.”(1)

从该定义中我们可以看出,法律语言一般不在“普通会话”中使用,它是指“法言法语”。具体而言,法律语言具有以下特征:

一、拉丁语的使用

在普通英语中,拉丁语也时常出现。比如,很多英文表达直接使用“vice versa”来表示“反之亦然”,使用“status quo”来表示“现状”。但在法律英语中,拉丁语更为常见。法律英语大量使用拉丁语有其深刻的历史渊源,同时,这些拉丁语往往蕴含着深刻的含义,比如,现代法律各国法律所实行的“特别法优于一般法”,就来自于拉丁语格言:Lex specialis derogate legi generali;“后法优于前法”来自于:Lex poster derogate lex priori。(2)

一些常见的拉丁语列举如下:

拉丁语 汉语 拉丁语 汉语
ab initio 从开始起,自始 affidavit 宣誓作证书,书面证词
ad hoc(3) 专案、特定 corpus delicti 犯罪构成、犯罪要件
alibi 不在犯罪现场 amicus curiae 法官的顾问,法庭之友
bona fide 善意,善意的 capax doli 犯罪能力
de jure(4) 法律上 de facto(5) 事实上的
ex post facto 事后的 habeas corpus 人身保护令
haeres 继承人 inter partes 当事人之间
in rem 对物的 in pesonnam 对人的
mens rea 犯罪意图 actus reus 犯罪行为
qui ne dit mot consent 沉默即为同意 quorum 法定人数
res ipsa loquitur 事情不言自明 testmamenti factio activa 立遗嘱的能力
res judicata(6) 已决事项 ratio decidendi 判决理由
ubi remedium ibi jus 有救济就有权利 stare decisis 遵循先例原则

拉丁文法律术语很多,对于译者而言,完全掌握拉丁文术语存在很多困难。借助现在已经出版的很多辞典,可以比较有效地解决这个问题,比如第一课中提到的《元照英美法辞典》和《拉丁语法律用语和法律格言词典》。

二、法语词汇的使用

在法律英语的发展历史上,法语对其影响重大。公元1066年1月,征服者威廉(William the Conqueror)占领英格兰。从此,政界、法庭、军队、教育等领域被讲法语的诺曼人控制,学校用法语上课,贵族官吏等人士理所当然地使用法语。法语词汇大量进入英语,法语持久深刻的影响已使英语的语音、词汇、语法烙上了鲜明的法语印记。(7)在法律英语中,存在着大量的来源于法语的词汇,代表性的词汇有:

Word 汉语 Word 汉语
assize 巡回审判 advocate 辩护人
amerce 惩罚 arson 纵火罪
arrest 逮捕 accuse 控告
award 裁决 adultery 通奸罪
attorney 律师 bill 法案
bail 保释,保释 bar 法庭,法律界
complaint 控告 convict 宣判……有罪
decree 政令,法令 defendant 被告,被告人
evidence 证据 felon 重罪犯
fine 罚款 forfeit 因犯罪而遭没收的东西
force-majeure 不可抗力 eyre 巡回法庭
imprison 监禁 indictment 公诉书,大陪审团起诉书
juror 陪审员 petit jury 小陪审团
libel 诽谤罪 larceny 偷窃
plaintiff 原告 panel 小组
plead 辩护 warrant 逮捕令
summon 传票 verdict 陪审团裁决
tort 侵权行为 venue 审判地

三、古旧词汇的使用

在法律英语,古英语词汇大量出现,比如,英语中某些副词,“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词。这些词汇经过很长的历史时期之后,依然保持着原来的含义。这些词语的使用一方面增加了法律英语的庄严肃穆;另一方面可以避免重复,使行文准确、简洁。对于常见的词汇,读者要注意把握。例如:

Word 汉语 Word 汉语
aforesaid 前述 aforementioned 前述
forthwith 立即 hereinafter 在下文中
hereby 特此,因此,兹 herein 在本文件中
hereinbefore 以上;上文 thereunder 在其下,据此
hereof 在本文件中 thereof 在其中,本文件中
thereafter 其后 whereby 凭此
whereon 在那上面 whereof 关于某事

关于上述词语的用法,举例如下:

1. hereby

(1)The Employer hereby covenants to pay the Contractor in the manner prescribed by the Contract.(业主特立此约保证按合同规定的方式向承包人支付合同价。)

(2)I hereby resign the office of the President of the Unites States.(本人特此辞去美利坚合众国总统职务。)

2. hereof

例如,合同中常出现此类条款:

The terms, conditions and provisions hereof.(本合同的条件和条款。)

This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies(8) and companies limited by shares(9).(有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第9条、第10条和第11条规定的犯罪行为的,适用本决定。)

3. herein

The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

4. hereinafter

该词一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

When existing Chineseforeign equity joint ventures(10), Chinese-foreign cooperative joint ventures(11) and wholly foreign-owned enterprises(12)(hereinafter referred to as “enterprise with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.[已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称“外商投资企业”),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。]

四、普通词汇的“法律化”:法律术语的使用

作为一种专业英语,法律英语在长时间的使用中,形成了大量的专用术语,这些术语具有不同于普通英语词汇的含义。在法律英语词汇中,有相当一部分来源于日常英语,由于长期被法律人使用,它们在被用于法律文献中时词意已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。例如:

Word 普通词义 法律词义
alien(13) 外国的 转让、让予
award 奖品 裁决
action(14) 行动 诉讼
avoid 避免 撤销
average 平均 海损
bar(15) 条,棒,酒吧 法庭,律师界,律师
bench(16) 长凳 法官
brief 简洁的 诉讼案件摘要
case 箱子 案例
client 顾客 当事人
crown 王冠 刑事的
complaint 诉苦、抱怨 控告
consideration 考虑 对价
counterpart 对应角色 副本
damages 损坏 损害赔偿金
instrument(17) 工具 文契;票据
limitation(18) 限制 (诉讼或追诉)时效
minor(19) 较小的,次要的 未成年人
major(20) 主修,主要的 成年人
party(21) 政党 当事人
review 复习 复查,审查
securities 安全 证券
sentence 句子 判刑
service 服务 送达

五、固定短语的使用

在法律英语,介词短语得到了广泛的应用,这使得法律英语的语法结构严谨。常用的短语主要有:

英语 汉语
in testimony whereof ... 以此为证,特此为证
at his request ... 在他的请求下
by the right of representation ... 根据代理权
upon termination of the trust ... 在信托终止时
in reproperty of Tom 有关汤姆的财产
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS that ... 根据本文件,兹宣布:下列为双方所议定事项

以in Witness Whereof为例,该短语常常在合同结尾条款中使用,郑重其事地重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。例如:

In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy.(本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。特此为证。)

六、模糊性词语的使用

第1课中已经论述,法律语言需要精确。在实践中,法律语言在准确的同时也需要模糊。甚至可以说,恰当使用模糊语言是保证法律语言准确性的必要手段之一。例如:

英语 汉语 英语 汉语
within 以内 below 以下
no less than 不少于 outside 以外
adequate 足够的 approximately 大约
undue interference 不合理的干涉 due care 合理的注意
prudent person 审慎之人 reasonable person 正常人/理性人

七、同义词的重复

法律英语在用词方面的另一特点就是同义词的重复。同义词的重复是指,当表达一个单一概念时,本可以用一个单词而却用了两个或者三个单词。同义重复可以使法律英语更加准确,强调所要表达的意思,使读者记忆深刻。在翻译过程中,一般将同义重复的词组翻译为一个单词。例如:

英语 汉语 英语 汉语
aid and abet 同谋 attorney or lawyer 律师
acknowledge and confess 承认 annul and set aside 取消,注销,废除
buy or purchase 购买 free and clear 没有义务
cease and desist 终止 heirs and devisees 继承人
part and parcel 重要部分 minor or child or infant 未成年人
null and void 无效的 last will and testament 遗嘱
goods and chattles 财产 provisions and stipulations 规定
terms and conditions 条件 larceny or theft or stealing 盗窃

法律语言的上述特点在很大程度上决定了法律翻译的特殊性。在翻译实践中,译者要特别关注这些特点,才能更好地完成法律翻译任务。为更准确的完成法律翻译,译者需要在翻译实践中不断探索,积累经验,才能做到准确达意。

随着法律语言的发展,时至今日,法律文书中的拉丁词汇、古旧英语词汇也在逐渐减少。在这种潮流之下,从事法律翻译的译者要在保持法律语言准确的前提下,尽量使用简单的词汇进行翻译。

练习

1.请为下列术语选择合适的英文释义。

A. habeas corpus

B. affidavit

C. arson

D. amicus curiae

E. alibi

(1)It is a formal sworn statement of fact, signed by the author, who is called the affiant or deponent, and witnessed as to the authenticity of the fact.

(2)Someone who is not a party to a case volunteers to offer information to assist a court in deciding a matter before it.

(3)It is the crime of intentionally or maliciously setting fire to structures or wildland areas.

(4)It is a type of defense found in legal proceedings by demonstrating that the defendant was not in the place where an alleged offense was committed.

(5)It is a writ, or legal action, through which a prisoner can be released from unlawful detention.

2.请将下列汉语句子翻译成英文,注意其中专门术语的表达。

(1)法人以它的主要办事机构所在地为住所。

(2)1994年《行政诉讼法》允许公民对滥用职权或渎职的官员提起诉讼。

(3)委托他人代为诉讼,必须向人民法院提交由委托人签名或者盖章的授权委托书。

(4)无效的合同或者被撤销的合同自始没有法律约束力。

(5)离婚案件有诉讼代理人的,本人除不能表达意志的以外,仍应出庭。

3.请将下列英文句子翻译成汉语,注意其中专门术语的表达。

(1)We the people of the United States do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

(2)I do nominate my husband, Black Smith as Executor of this my Last Will and Testament.

(3)An appeal is a request to a higher(appellate) court for that court to review and change the decision of a lower court.

(4)The terms punitive damages or exemplary damages refer to money damages awarded to punish the other's conduct, as well as to deter others from such conduct in the future.

————————————————————

(1) Laurel Currie Oates: The Legal Writing Handbook, Little, Brown & Company, 1993, p.669.

(2) 陈卫佐:《拉丁语法律用语和法律格言词典》,法律出版社2009年版,前言第2页。

(3) ad hoc arbitration, 特别仲裁,专项仲裁,指仲裁事项是特定的争议。ad hoc officer指特别官员;ad hoc court,特别法庭;专门法庭。

(4) de jure ownership,法律上的所有权。

(5) de facto marriage,事实婚姻。

(6) An issue that has been definitely settled by judicial decision.

(7) 韩晶:“法语对英语的影响”,载《长春师范学院学报》(人文社会科学版)2007年第5期。

(8) limited liability companies:有限责任公司。

(9) companies limited by shares:股份有限公司。

(10) Chinese-foreign equity joint ventures:中外合资企业。

(11) Chinese-foreign cooperative joint ventures:中外合作企业。

(12) wholly foreignowned enterprises:外商独自企业。

(13) to transfer property to another person to whom a right or property is assigned.

(14) a lawsuit(either civil or criminal).

(15) 具体例子如下:

bar to divorce:受理离婚案件的法庭;

He was a member of the bar:他曾是律师界的一员;

Bar association:律师协会;

Bar esamination:律师资格考;

Bar Association, HongKong:香港大律师公会。

另外,barrister显然和bar是有一定的关系。bar应为barrister的词渊。所以barrister传统译为“巴律师”。在香港为“大律师”或“出庭律师”;solicitor传统译为“沙律师”。在香港为“律师”事“事务律师”。

(16) 比如bench trial; raised to the bench。

(17) 如negotiable instrument:指可流通票据、可转让票据。

(18) limitation of prosecution:追溯时效;statute of limitations:诉讼时效法、追诉时效法;limitation of action:诉讼时效。时效还可用prescription一词,如取得时效:positive prescription/acquisitive prescription;消灭时效:negative prescription/extinctive prescription。

(19) a person under the legal age.

(20) a person comes of age.

(21) 如parties to the contract:合同当事人。