1.2.10
Lesson 10 Law of International Sales of Goods 第十课 ...
Lesson 10 Law of International Sales of Goods 第十课 国际货物买卖法
Ⅰ. Text & Its Translation
1. General Introduction
Since World War II international sales of goods has grown extensively, seeing the increasing importance of laws and customs(1) related to international sales of goods. The laws and customs to sales of goods play a vital role in world economy development, particularly in the integration of world markets.
The key feature of international sales of goods is the fact that it is a sales transaction that crosses national borders. An exporter may sell goods directly to an importer abroad or he may set up a marketing organization abroad and transact business through distributors, agents, branch offices(2) or subsidiary(3) companies. Given the international nature of trading transactions, the parties to these international contracts have to deal with other legal concerns in addition to the basic legal issues addressed in domestic sales transactions.
As a basic principal, international law comes into effect only when states consent to accept it.The particular consent of a state to be bound by an international law can be found in the declarations of its government, in its domestic legislation, in its court decision, and in the treaties(both bilateral and multilateral) to which it is a party. As to sales of goods, the most important and effective international law is The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).
Some rules have simply been around for such a long time or are so generally accepted that they are described as customary laws. In the field of international sales of goods, the widely used customary law is the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS)which is a codification(4) of international rules for the uniform interpretation of common contract clauses in sales of goods.
2. CISG
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is a treaty offering a uniform international sales law that, as of August 2010, has been ratified(5) by 76 countries that account for a significant proportion of world trade, making it one of the most successful international uniform laws.
The CISG has been described as a great legislative achievement and the most successful international document so far in international sales law, in part due to its flexibility in allowing Contracting States the option of taking exception to some specified articles. Although a number of countries that have signed the CISG have made declarations and reservations, the vast majority—55 out of the current 76 Contracting States—has chosen to accede to(6) the Convention without any reservations.
Language is one of the most complex and important tools of international sales. As in any sophisticated business activities, small changes in wording can have a major impact on all aspects of an international treaty. The CISG is written using plain language. Further, it facilitated the translation into six languages so all texts are equally authentic.
Greater acceptance of the CISG will come from three directions. Firstly, it is likely that within the global legal profession, the number of new lawyers educated in the CISG is increasing, and the existing Contracting States will embrace the CISG more, appropriately interpret the articles and demonstrate a greater willingness to accept precedents from other Contracting States. Secondly, business people will increasingly pressure both lawyers and governments to make sales of goods disputes less expensive and reduce the risk of being forced to use a legal system that may be completely alien to their own. Both of these objectives can be achieved through use of the CISG. Finally, UNCITRAL(7) will need to develop a mechanism to further develop the Convention and to resolve conflicting interpretation issues. This will make it more attractive to both business people and potential Contracting States.
3. INCOTERMS
Parties to international sales of goods have developed certain special trade terms used commonly to allocate rights and duties between themselves. These trade terms have been expressed through various standard abbreviations and each type of term carries with its specific legal consequences. The most common trade terms are CIF and FOB. However, uncertainties may still exist because the interpretation of these terms can vary depending on the law governing the contract. For example, the definitions of these trade terms under the US Uniform Commercial Code(8) are different from their definitions in English common law, so to avoid controversy, the parties should specify which set of definitions are to apply. Parties to international sales of goods can choose to adopt the definitions set out in INCOTERMS: International Rules for the Interpretation of Trade Terms. INCOTERMS are a series of international sales with terms, published by International Chamber of Commerce(ICC)(9) and widely used in international commercial transactions. These are accepted by governments, legal authorities and practitioners worldwide for the interpretation of most commonly used terms in international trade. This reduces or removes altogether uncertainties arising from different interpretation of such terms in different countries.
Article 9 of the CISG provides that parties are also bound by practices established between themselves or those widely used in international trade, which they knew or ought to have known. Parties who wish to use INCOTERMS may specify that the provisions of INCOTERMS govern the contract. Hence a sales transaction governed by CISG can incorporate(10) INCOTERMS as well.
INCOTERMS were created primarily for people inside the world of global trade. Outsiders frequently find them difficult to understand. Seemingly common words such as “responsibility” and “delivery” have different meanings in global trade than they do in other situations. In global trade, “delivery” refers to the seller fulfilling the obligation of sale or to completing a contractual obligation. “Delivery” can occur while the merchandise is on a vessel on the high seas(11) and the parties involved are thousands of miles from the goods.
INCOTERMS are relating to rights and obligations of the parties to the contract of sale with respect to the delivery of goods sold. They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect transportation practices. They closely correspond to the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. The first version was introduced in 1936 and the present dates from 2010. As of January 1,2011, INCOTERMS 2010(the 8th edition) has effect. The changes therein affect all of the five terms previously listed in section D.
International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS)《贸易术语解释的国际规则》或译为《国际贸易术语解释通则》
lingua franca 〈拉丁语〉通用语
accede 加入
contracting state 缔约国
delivery 交付
high seas 公海
Ⅲ. SUPPLEMENTARY TEXT Ⅲ.补充资料
The eighth published set of predefined terms, Incoterms 2010 defines 11 rules, reducing the 13 used in Incoterms 2000 by introducing two new rules(“Delivered at Terminal”, DAT; “Delivered at Place”, DAP) that replace four rules of the prior version(“Delivered at Frontier”, DAF; “Delivered Ex Ship”, DES; “Delivered Ex Quay”, DEQ; “Delivered Duty Unpaid”, DDU). In the prior version, the rules were divided into four categories, but the 11 pre-defined terms of Incoterms 2010 are subdivided into two categories based only on method of delivery.
General Modes of Transportation(12)
The seven rules defined by Incoterms 2010 for general modes of transportation are:
EXW(13)—Ex Works(named place)
The seller makes the goods available at his premises. The buyer is responsible for all charges. This trade term places the greatest responsibility on the buyer and minimum obligations on the seller. The Ex Works term is often used when making an initial quotation for the sale of goods without any costs included. EXW means that a seller has the goods ready for collection at his premises(Works, factory, warehouse, plant) on the date agreed upon.
FCA(14) —Free Carrier(named places)
The seller hands over the goods, cleared for export, into the custody of the first carrier(named by the buyer) at the named place. This term is suitable for all modes of transport, including carriage by air, rail, road, and containerized/multimodal sea transport. This is the correct “freight collect” term to use for sea shipments in containers.
CPT(15)—Carriage Paid To(named place of destination)
The seller pays for carriage to the named point of destination, but risk passes when the goods are handed over to the first carrier.
CIP(16) —Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)
Seller pays for carriage and insurance to the named destination point, but risk passes when the goods are handed over to the first carrier.
DAT(17) —Delivered at Terminal
Seller pays for carriage to the terminal, except for costs related to import clearance, and assumes all risks up to the point that the goods are unloaded at the terminal.
DAP(18) —Delivered at Place(named place of destination)
Seller pays for carriage to the named place, except for costs related to import clearance, and assumes all risks prior to the point that the goods are ready for unloading by the buyer.
DDP(19) —Delivered Duty Paid(destination place).
Water Transportation(solely)(20)
The four rules defined by Incoterms 2010 for sales where transportation is entirely conducted by water are:
FAS(21)—Free Alongside Ship(named loading port)
The seller must place the goods alongside the ship at the named port. The seller must clear the goods for export. This term is typically used for heavylift or bulk cargo.
FOB(22) —Free on board(named loading port)
The seller must load the goods on board the ship nominated by the buyer, cost and risk being divided at ship's rail. The seller must clear the goods for export. The buyer must instruct the seller the details of the vessel and port where the goods are to be loaded, and there is no reference to, or provision for, the use of a carrier or forwarder. It does not include air transport.
CFR(23) —Cost and Freight(named destination port)
Seller must pay the costs and freight to bring the goods to the port of destination. However, risk is transferred to the buyer once the goods are loaded on the ship. Maritime transport only and Insurance for the goods is NOT included. Insurance is at the Cost of the Buyer.
CIF(24) —Cost, Insurance and Freight(named destination port)
Exactly the same as CFR except that the seller must in addition procure and pay for insurance for the buyer.
Ⅳ. EXERCISES Ⅳ.练习
1. Answer the following questions.
(1)How can an international law come into effect?
(2)What is the custom in international sales of goods? Please give examples.
(3)What is the comment to CISG in this text?
(4)Please list the reasons for INCOTERMS being widely accepted all over the world.
2. Translate the following terms into English.
(1)《联合国国际货物买卖合同公约》
(2)《国际贸易术语解释通则》
(3)联合国国际贸易法委员会
(4)国际商会
(5)(条约的)保留
(6)缔约国
3. Translate the following terms into Chinese.
(1)bilateral treaty
(2)customary law
(3)law merchant
(4)lingua franca
(5)high seas
(6)international commercial law
4. Match the given terms with the proper explanation.
1. Lex mercatoria
2. ratification
3. high seas
4. customary law
(1)It is the approval process to a nationally binding agreement such a bilateral or multilateral treaty.
(2)It may be the traditional common rule or practice that has become an intrinsic part of the accepted and expected conduct in a community, and maybe become the kind of “law”.
(3)They are the oceans, seas, and waters outside of national jurisdiction.
(4)It is a body of trading principles used by merchants throughout Europe in the medieval period. The system of laws which is adopted by all commercial nations constitutes a part of the law of the land.
5. Choose the suitable words from the box and fill in the blanks.
responsible beginning with responsibility deal with fulfilled customs
INCOTERMS are most frequently listed by category. Terms (1) F refer to shipments where the primary cost of shipping is not paid for by the seller. Terms beginning with C (2) shipments where the seller pays for shipping. Eterms occur when a seller's responsibilities are (3) when goods are ready to depart from their facilities. D terms cover shipments where the shipper/seller's (4) ends when the goods arrive at some specific point. Because shipments are moving into a country, D terms usually involve the services of a (5) broker and a freight forwarder. In addition, D terms also deal with the pier or docking charges found at virtually all ports and determining who is (6) for each charge.
6. Translate the following sentences into Chinese.
(1)The definitions of the trade terms under the US Uniform Commercial Code(25) are different from their definitions in English common law, so to avoid controversy, the parties should specify which set of definitions are to apply.
(2)Article 9 of the CISG provides that parties are also bound by practices established between themselves or those widely used in international trade, which they knew or ought to have known.
(3)It has been discussed for a long time, whether the provisions of the CISG exclude the application of parallel national tort law regimes in the case of consequential harm caused by a defect.
(4)It should be established beyond doubt, that an exporter of goods whose principal place of business is in country A does not run different liability risks depending on whether it delivers goods in member state B or member state C.
(5)Given the international nature of trading transactions, the parties to these international contracts have to deal with other legal concerns in addition to the basic legal issues addressed in domestic sales transactions.
(2) branch office:办事处,分支机构。An office of a firm which is located somewhere other than the firm's main office location.
(3) subsidiary:子公司。A subsidiary, in business matters, is an entity that is controlled by a separate higher entity. The controlled entity is called a company, corporation, or limited liability company.
(4) codification:法典,法典编纂,法典化。The collection and systematic arrangement, usually by subject, of the laws of a state or country, or the statutory provisions, rules, and regulations.
(5) ratify:批准。国际法上所指的批准,指缔约方同意受条约的约束而对条约或协定的确认。其名词形式为ratification。The approval process to a nationally binding agreement such a bilateral or multilateral treaty.
(6) accede:参加,加入(条约等)。
(7) UNCITRAL:其全称为United Nations Commission on International Trade Law,联合国国际贸易法委员会。于1966年由联合国大会设立(1966年12月17日 第2205(ⅩⅪ)号决议),中国是其成员国之一。大会在设立贸易法委员会时承认,各国的国际贸易法律存在差异,给贸易流通造成了障碍,因此,大会把贸易法委员会视作联合国可藉此对减少或消除这些障碍发挥更积极作用的工具。该委员会有助于协调及统一国际贸易法,集中处理四个主要的国际贸易范畴:货品销售、付款、商业仲裁及有关货运的法例。
(9) International Chamber of Commerce:国际商会。国际商会是为世界商业服务的非政府间组织,是联合国等政府间组织的咨询机构,国际商会于1919年在美国发起,1920年正式成立,其总部设在法国巴黎。
(10) incorporate:并入。To unite(one thing) with something else already in existence.
(11) high seas:公海。Oceans, seas, and waters outside of national jurisdiction are also referred to as the high seas or, in Latin, mare liberum(meaning free seas).