参考文献
一、教材著作类
(一)中文
(1)陈建平:《国际经贸法律英语》,浙江大学出版社2004年版。
(2)陈庆柏:《涉外经济法律英语》,法律出版社2007年版。
(3)陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992年版。
(4)陈忠诚:《英汉法律用语正误辨析》,法律出版社1998年版。
(5)陈忠诚:《法律英语阅读》,法律出版社2003年版。
(6)陈忠诚:《悦读法律英语》,法律出版社2007年版。
(7)岑飒:《法律英语教程》,对外经济贸易大学出版社2007年版。
(8)童路明:《法律英语文本教程》,华东理工大学出版社2009年版。
(9)董世忠,赵建:《法律英语》,复旦大学出版社2006年版。
(10)杜金榜、张新红:《法律英语核心教程》(第1, 2, 3册),对外经济贸易大学出版社2007年版。
(11)法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会:《法律英语翻译教程》,中国法制出版社2009年版。
(12)公丕祥:《法理学》,复旦大学出版社2002年版。
(13)郭义贵:《法律英语》,北京大学出版社2004年版。
(14)何家弘:《法律英语》,法律出版社2006年版。
(15)何勤华:《英国法律发达史》,法律出版社1999年版。
(16)李斐南等:《法律英语实务:中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版。
(17)李克兴,张新红:《法律文本与法律翻译》,中国对外翻译出版公司2006年版。
(18)刘艺工,屈文生:《法律英语》,机械工业出版社2003年版。
(19)陆文慧:《法律翻译:从实践出发》,法律出版社2004年版。
(20)潘维大、刘文琦:《英美法导读》,法律出版社2000年版。
(21)齐筠:《法律英语教程》,高等教育出版社2005年版。
(22)屈文生等:《法律英语核心术语:实务基础》,清华大学出版社2007年版。
(23)屈文生等:《法律英语核心术语:实务高阶》,清华大学出版社2008年版。
(24)沙丽金:《法律英语》,中国政法大学出版社2007年版。
(25)宋雷:《法律英语同义·近义术语辨析和翻译指南》,法律出版社2007年版。
(26)宋雷,张绍全:《英汉对比法律语言学》,北京大学出版社2010年版。
(27)孙万彪:《英汉法律翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版。
(28)孙万彪:《汉英法律翻译教程》,上海外语教育出版社2004年版。
(29)[美]陶博:《法律英语:中英双语法律文书制作》,复旦大学出版社2004年版。
(30)[美]陶博:《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》,复旦大学出版社2008年版。
(31)王晔:《法律英语报刊选读》,南京大学出版社2009年版。
(32)熊云英、陈立虎:《简明法律英语教程》,浙江大学出版社2004年版。
(33)熊征、崔挺:《简明法律翻译教程》,兰州大学出版社2010年版。
(34)徐章宏:《法律英语写作教程》,对外经济贸易大学出版社2007年版。
(35)姚骏华:《新编法律英语》,北京大学出版社2008年版。
(36)杨俊峰,屈文生等,《法律英语综合教程》,清华大学出版社2005年版。
(37)杨俊峰,屈文生等:《法律英语案例探究》,清华大学出版社2007年版。
(38)夏登峻:《法律英语英汉翻译技巧》,法律出版社2008年版。
(39)张法连:《法律英语阅读教程》,山东大学出版社2008年版。
(40)张帆:《“行政”史话》,商务印书馆2007年版。
(41)赵雁丽:《法律英语教程》(上、下册),西安交通大学出版社2003年版。
(二)译著
(1)[英]爱德华·甄克斯:《中世纪的法律与政治》,屈文生、任海涛译,中国政法大学出版社2010年版。
(2)[美]伯纳德·施瓦茨:《美国法律史》,王军等译,法律出版社2007年版。
(3)[德]黛布拉·S·李、[美]查尔斯·霍尔、[土]玛莎·赫尔利:《美国法律英语——在法律语境中使用语》,李秀立译,世界图书出版公司2006年版。
(4)[美]腓特烈·坎平:《盎格鲁美利坚法律史》,屈文生译,法律出版社2010年版。
(5)[英]鲁伯特·海埃:《法律英语》,李玉木译,武汉大学出版社2007年版。
(6)[英]梅特兰等:《欧陆法律史概览:事件,渊源,人物及运动》,屈文生等译,上海人民出版社2008年版。
(7)[美]乔安妮·班克·黑姆斯、[美]伊冯娜·伊肯:《法律英语:法学概论》,姜栋改编,中国人民大学出版社2009年版。
(8)[美]乔治·P.弗莱彻,[美]史蒂夫·谢泼德:《美国法律基础解读:THE BASICS》,李燕译,法律出版社2008年版。
(三)外文
(1)Debra S.Lee, Charles Hall, Marsha Hurley. American legal English: using language in legal contexts. Beijing World Publishing Corporation, 2006.
(2)Deborah Cao. Translating law. Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
(3)Gillian D.Brown, Sally Rice. Professional English in Use: Law. Posts & Telecom Press, 2010.
(4)Enrique Alcaraz, Brian Hughes. Legal Translation Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
(5)Kenneth J.Peak. Justice Administration: Police, Courts, and Corrections Management(Second Edition), Prentice Hall, 1998.
(6)Laurel Currie Oates. The Legal Writing Handbook, Little, Brown & Company, 1993.
(7)Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, 1997.
(8)Stephen P.Osborne. Public Management: Critical Perspectives. Routedge, 2002.
(9)Gorden W.Brown. Legal Terminology(4th edition), Prentice Hall, 2004.
二、论文(译文)类
(1)冯国华、吴群:“论翻译的原则”,载《中国翻译》2001年第6期。
(2)韩晶:“法语对英语的影响”,载《长春师范学院学报》(人文社会科学版)2007年第5期。
(3)胡兆云:“Administration与Government文化语义辨析及其翻译”,载《外语与外语教学》2006年第9期。
(4)刘应德:“Government与政府”,载《上海科技翻译》2004年第3期。
(5)蒋安杰:“法学研究三十年:从小溪到河流——倾听华东政法大学校长何勤华教授细数那些难忘的经历”,载《法制资讯》2009年第1期。
(6)景跃进:“‘行政’概念辨析——从‘三权分立’到‘政治与行政二分法’”,载《教学与研究》2003年第9期。
(7)[澳大利亚]欧阳昱:“翻译即反译”,载《中国翻译》2010年第3期。
(8)屈文生:“涉外公证翻译中应注意的几个问题”,载《英语知识》2002年第4期。
(9)屈文生:“mortgage和hypothecate二法律术语的汉译”,载《中国科技翻译》2003年第3期。
(10)屈文生、邢彩霞:“法律翻译中的条、款、项、目”,载《中国翻译》2005年第2期。
(11)屈文生译:“模拟法庭”,载《英语世界》2006年第2期。
(12)屈文生、石伟:“论我国近代法律翻译的几个时期”,载《上海翻译》2007年第4期。
(13)屈文生:“‘administration’的三大翻译之争”,载《疯狂英语》(教师版)2008年第5期。
(14)屈文生:“《布莱克法律词典》述评:历史与现状——兼论词典与美国最高法院表现出的‘文本主义’解释方法”载《比较法研究》2009年第1期。
(15)屈文生:“《布莱克法律词典》(第8版)评介”,载《国外社会科学》2009年第1期。
(16)屈文生:“论Susan Sarcevic的法律翻译观”,载《外语研究》2009年第3期。
(17)屈文生:“谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起”,载《中国科技术语》2009年第5期。
(18)屈文生:“法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价”,载《江西社会科学》2010年第2期。
(19)屈文生:“《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷”,载《中国翻译》2010年第4期。
(20)孙新强:“大陆法对英美法上LIEN制度的误解及LIEN的本意探源”,载《比较法研究》,2009年第1期。
(21)孙新强:“我国法律移植中的败笔——优先权”,载《中国法学》2011年第1期。
(22)于丹翎:“英美法中CONSIDERATION原则及其相关概念法律术语释义翻译问题的商榷”,载《中国翻译》2009年第3期。
(23)闫海:“规制机构的独立性:分权理论框架下的论证城市经济与微区位研究”,载《全国城市经济地理与微区位学术研讨会论文集》,2004年。
(24)叶子南:“对翻译中‘词性转换’的新认识”,载《中国翻译》2007年第6期。
(25)王文华:“美国‘总统’的‘政府’——一个语用学的分析”,载《国际关系学院学报》2006年第2期。
(26)席来旺:“美国‘政府’与‘行政当局’辨析”,载《世界经济与政治》2002年第9期。
(27)张成柱:“正译和反译”,载《外语教学》1982年第1期。
(28)张治国:“中国的关键外语探讨”,载《外语教学与研究》2011年第1期。
(29)朱定初:“评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语的基本原则”,载《中国翻译》2002年第3期。
三、辞典类
(1)Bryan A.Garner. Black's Law Dictionary(8th Edition), Thomson Reuters, 2009.
(2)James E.Clapp. Dictionary of the Law, Random House, 2000.
(3)陈卫佐:《拉丁语法律用语和法律格言词典》,法律出版社2009年版。
(4)克密特·L.霍尔:《牛津美国法律百科辞典》,林晓云等译,法律出版社2008年版。
(5)陆谷孙主编:《英汉大词典》,上海译文出版社1993年版。
(6)薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版。
(7)戴维·M.沃克:《牛津法律大辞典》,李双元等译,法律出版社2003年版。
(8)中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典》,商务印书馆1996年版。