2.2 林译小说的影响


林译小说指中国清末民初著名翻译家林纾(字琴南,1852——1924)译述的西洋小说。

林纾一生译著欧美小说一百八十多种,其中三十多种为世界名著,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。在中国文学史上,林译小说第一次介绍了众多的外国作家及作品,大大开阔了中国作家们的眼界和艺术视野,为推动中国文学的发展作出了重要的贡献。


林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。


林译小说比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要作家,给孕育期的中国近现代文学提供了可以学习、仿效的艺术范本,促进了中国第一代作家、艺术家的脱颖而出、迅速成长。

据周作人回忆,他和青年鲁迅都曾是林译小说热心的读者。1902年鲁迅赴日留学前,专门以《巴黎茶花女遗事》一卷留赠周作人;1904年,又从日本给周作人寄去林译小说《利俾瑟战血余腥记》、《滑铁庐战血余腥记》、《撒克逊劫后英雄略》等。1906年周作人也赴日留学以后,阅读林译小说仍然是周氏兄弟共同的爱好。从最早的《巴黎茶花女遗事》到1909年鲁迅回国后购买的《黑太子南征录》,都曾是他们兄弟喜欢的读物。鲁迅当年在日本决定弃医从文,首先注重的不是自己创作,而是介绍和翻译。他当时的翻译作品,如《月界旅行》、《地底旅行》、《斯巴达之魂》等,在运用文言、意译为主、适量删改等方面,与林译小说的风格也有很多相似之处。周作人则在自己的回忆录中指出:晚清文人中林纾对他的影响最大,因为大量地阅读林译小说,才“引我到西洋文学里去了”。他在自己翻译的西方小说集《点滴》的译序中明白无误地写道:“我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响。”林纾辞世以后,周作人公允地指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”(《林琴南与罗振玉》、《语丝》周刊,1924年12月1日)。 


五四时期最伟大的诗人郭沫若,则在其自传《我的童年》中热情洋溢地说道:“林译小说对于我后来的文学倾向上有决定影响的,是Scott (司各德)的《Ivanhoe》,他译成《撒克逊劫后英雄略》。这书我后来读过英文, 他的误译和省略处虽然不少,但那种浪漫主义的精神他是具象地提示给我了。我受Scott的影响很深,这差不多是我的一个秘密。 我的朋友似乎还没有人注意到这一点。我读Scott的著作也并不多。 实际上怕只有《Ivanhoe》一种,我对于他并没有深刻的研究, 然而在幼时印入脑海中的铭感,就好象车辙的古道一般,很不容易磨灭。”他还说林纾翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》“也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。”众所周知,中国第一个话剧团体春柳社,1907年在日本演出的最成功剧目《黑奴吁天录》,就是根据林纾所译美国作家斯脱夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》改编而成的。正是由于该剧上演大获成功,才垫高了年轻的春柳社同仁从事创作和演出的起点,激发了柳社同仁继续从事新兴话剧事业的动力,形成了五四以前中国新兴戏剧运动的第一个高潮。由此看来,林译小说的历史功绩,显然已经从文学开拓到戏剧,理应考虑可否把林译小说看作中国近现代文学艺术孕育、发展的基石之一,催生的动力之一。(周晓莉《论林纾的翻译事业对新文化运动的贡献》)