目录
1
旅游英语与翻译实践研究
1.1
目录
1.2
第一章 旅游英语与翻译总论
1.2.1
第一节 旅游英语翻译的目的
1.2.2
第二节 旅游英语翻译的界定
1.2.3
第三节 旅游文本的文体特点概述
1.2.4
第四节 旅游文本翻译对译者素质的要求
1.3
第二章 旅游文本的翻译策略
1.3.1
第一节 旅游文本的翻译策略总论
1.3.1.1
一、直译
1.3.1.2
二、直译加注释
1.3.1.3
三、增译
1.3.1.4
四、省译
1.3.1.5
五、释义
1.3.1.6
六、归化
1.3.2
第二节 译文辨析
1.3.3
第三节 翻译练习
1.4
第三章 旅游文本中的用词及其翻译
1.4.1
第一节 旅游文本中的用词及其翻译
1.4.1.1
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
1.4.1.2
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
1.4.2
第二节 译文辨析
1.4.3
第三节 翻译练习
1.5
第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
1.5.1
第一节 旅游文本中的句式特点及其翻译
1.5.1.1
一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
1.5.1.2
二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
1.5.2
第二节 译文辨析
1.5.3
第三节 翻译练习
1.6
第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
1.6.1
第一节 旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
1.6.1.1
一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
1.6.1.2
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
1.6.2
第二节 译文辨析
1.6.3
第三节 翻译练习
1.7
第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
1.7.1
第一节 旅游文本中的修辞手法及其翻译
1.7.1.1
一、比喻及其翻译
1.7.1.2
二、拟人及其翻译
1.7.1.3
三、设问和反问及其翻译
1.7.1.4
四、反复及其翻译
1.7.1.5
五、夸张及其翻译
1.7.1.6
六、引用及其翻译
1.7.1.7
七、对仗及其翻译
1.7.2
第二节 译文辨析
1.7.3
第三节 翻译练习
1.8
第七章 旅游文本中专有名词的翻译
1.8.1
第一节 旅游文本中专有名词的翻译
1.8.1.1
一、旅游文本中纯地名的翻译
1.8.1.2
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、岛屿等名称的翻译
1.8.1.3
三、旅游文本中景观标识名称的翻译
1.8.1.4
四、旅游文本中活动名称的翻译
1.8.1.5
五、中国菜肴的翻译
1.8.2
第二节 译文辨析
1.8.3
第三节 翻译练习
1.9
第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
1.9.1
第一节 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
1.9.1.1
一、旅游文本中典故的翻译
1.9.1.2
二、旅游文本中诗词的翻译
1.9.1.3
三、中文旅游文本中俗语的翻译
1.9.1.4
四、中文旅游文本中楹联的翻译
1.9.2
第二节 译文辨析
1.9.3
第三节 翻译练习
1.10
第九章 旅游景点公示语的翻译
1.10.1
第一节 旅游景点公示语的翻译
1.10.1.1
一、公示语的定义和功能
1.10.1.2
二、旅游公示语的翻译原则
1.10.1.3
三、旅游公示语的文体形式及其翻译
1.10.2
第二节 译文辨析
1.10.3
第三节 翻译练习
1.11
参考文献
旅游英语与翻译实践研究
.朱梅著
创建者:有泉
收藏量:
转发