目录
1
翻译家巴金研究
1.1
目录
1.2
绪 言 巴金翻译思想概述
1.2.1
一、为理想守候
1.2.2
二、翻译理念
1.3
第一章 引论︰追梦少年
1.4
第二章 理想的基石——安那其主义理论的译述
1.4.1
第一节 概说
1.4.1.1
一
1.4.1.2
二
1.4.1.3
三
1.4.1.4
四
1.4.2
第二节 克鲁泡特金理论著作翻译
1.4.2.1
一
1.4.2.2
二
1.4.2.3
三
1.4.2.4
四
1.4.2.5
五
1.4.3
第三节 柏克曼理论著作译介
1.4.3.1
一
1.4.3.2
二
1.4.3.3
三
1.5
第三章 战斗的手段与经验——民主革命实践经验的译述
1.5.1
第一节 概说
1.5.2
第二节 革命者传记的译介
1.5.2.1
一
1.5.2.2
二
1.5.2.3
三
1.5.2.4
四
1.5.2.5
五
1.5.2.6
六
1.5.2.7
七
1.5.3
第三节 革命运动史话的译介
1.5.3.1
一
1.5.3.2
二
1.5.3.3
三
1.5.4
第四节 革命文学的翻译
1.5.4.1
一
1.5.4.2
二
1.5.4.3
三
1.5.4.4
四
1.6
第四章 理想的另一种表现——世界语作品的翻译
1.6.1
第一节 概说
1.6.2
第二节 世界语戏剧的翻译
1.6.2.1
一
1.6.2.2
二
1.6.2.3
三
1.6.3
第三节 世界语小说的翻译
1.6.3.1
一
1.6.3.2
二
1.6.3.3
三
1.6.4
第四节 世界语翻译作品的编辑
1.7
第五章 理想的延宕——抗日救亡的救国共鸣
1.7.1
第一节 概说
1.7.2
第二节 反法西斯文学作品的译介
1.7.2.1
一
1.7.2.2
二
1.7.2.3
三
1.7.2.4
四
1.7.2.5
五
1.7.2.6
六
1.7.2.7
七
1.7.3
第三节 反法西斯画册的编辑
1.7.3.1
一
1.7.3.2
二
1.7.3.3
三
1.7.3.4
四
1.7.4
第四节 母语创作中的爱国救亡
1.8
第六章 一个理想的童话——王尔德作品的翻译
1.8.1
第一节 概说
1.8.2
第二节 政治与道德审美
1.8.2.1
一
1.8.2.2
二
1.8.2.3
三
1.8.3
第三节 艺术审美
1.8.4
第四节 从“理想”而至“理念”
1.9
第七章 理想的渐行渐隐——一九四九年年末——一九六〇年代初的翻译
1.9.1
第一节 概说
1.9.2
第二节 顺时应势,挖掘旧有“人选”
1.9.2.1
一
1.9.2.2
二
1.9.2.3
三
1.9.2.4
四
1.9.3
第三节 旧有内涵,“新社会”的阐释
1.9.3.1
一
1.9.3.2
二
1.9.3.3
三
1.10
第八章 余音绕梁——且圆未圆的半世纪『随想』梦
1.10.1
第一节 概说
1.10.2
第二节 半途入手:《家庭的戏剧》的翻译
1.10.3
第三节 折回开始:《往事与随想》(一)的翻译
1.10.3.1
一
1.10.3.2
二
1.10.3.3
三
1.10.3.4
四
1.10.3.5
五
1.10.4
第四节 未竟的梦
1.11
结束语
1.12
主要参考文献
1.13
后记
1.14
巴金研究丛书出版说明
翻译家巴金研究
向洪全著
创建者:有泉
收藏量:
转发