目录
1
中西文化比较
1.1
前 言
1.2
目录
1.3
第一章 文化的概述
1.3.1
第一节 文化的概念
1.3.2
第二节 文化的特征
1.3.3
第三节 文化的分类
1.3.4
第四节 中西文化差异
1.4
第二章 翻译的概述
1.4.1
第一节 翻译的概念
1.4.2
第二节 翻译的分类
1.4.3
第三节 翻译的过程
1.4.4
第四节 翻译的价值
1.5
第三章 英汉文化与翻译
1.5.1
第一节 文化与翻译的关联
1.5.2
第二节 文化差异对翻译的影响
1.5.3
第三节 英汉翻译中的文化误读
1.5.4
第四节 英汉文化翻译的原则
1.5.5
第五节 英汉文化翻译的方法
1.5.6
第六节 英汉文化翻译的策略
1.6
第四章 翻译与语言文化融合
1.6.1
第一节 翻译与词汇文化
1.6.2
第二节 翻译与句式文化
1.6.3
第三节 翻译与篇章文化
1.6.4
第四节 翻译与修辞文化
1.7
第五章 翻译与社会文化融合
1.7.1
第一节 翻译与色彩词文化
1.7.2
第二节 翻译与数字文化
1.7.3
第三节 翻译与价值观文化
1.8
第六章 翻译与生态文化融合
1.8.1
第一节 翻译与动物文化
1.8.2
第二节 翻译与植物文化
1.9
第七章 翻译与物质文化融合
1.9.1
第一节 翻译与服饰文化
1.9.2
第二节 翻译与居住文化
1.10
第八章 翻译与地域文化融合
1.10.1
第一节 翻译与方位及其相应物
1.10.2
第二节 翻译与“东风”、“西风”的争论
1.10.3
第三节 翻译与事物文化
1.11
第九章 翻译与人名、地名文化融合
1.11.1
第一节 翻译与人名文化
1.11.2
第二节 翻译与地名文化
1.12
第十章 翻译与宗教文化融合
1.12.1
第一节 翻译与西方基督教文化
1.12.2
第二节 翻译与中国佛教文化
1.13
第十一章 翻译与习俗文化融合
1.13.1
第一节 翻译与亲属称谓
1.13.2
第二节 翻译与社会称呼
1.13.3
第三节 翻译与日常交流
1.14
第十二章 翻译与饮食文化融合
1.14.1
第一节 翻译与菜名文化
1.14.2
第二节 翻译与酒文化
1.14.3
第三节 翻译与茶文化
1.15
第十三章 翻译与习语、典故、事物文化融合
1.15.1
第一节 翻译与习语文化
1.15.2
第二节 翻译与典故文化
1.16
参考文献
中西文化比较
赵友斌主编
创建者:有泉
收藏量:
转发