iPhone13 宣传语——“Oh.So.Pro”,翻译成“强得很”?
苹果公司召开2021年秋季发布会,连续发布了iPad、iPad Mini、Apple Watch和万众期待的iPhone 13系列。相比上一代产品,网友调侃iPhone 13是“加量不加价”。不过说起苹果历代产品的宣传语,翻译也是为人津津乐道。网友认为是土味十足,感到浓浓的乡土气息。苹果英文原版宣传语为“Oh.So.Pro”,中国大陆(内地)版翻译的是“强得很”,而香港地区则翻译为“非常·Pro”,台湾地区翻译为“就·很·强”。
随着海外中国人越来越多,很多外国公示语上也出现了中文,但很多都是机翻,中国人表示看了个寂寞。 10个国外的“塑料中文”:
商店里这块牌子英文是 please watch your step,中文是“请留意您的步骤”,估计中国人看了一脸懵圈。Step 有两个意思,一是“脚步、步子”,比如 He walked with a quick light step.(他迈着轻快的步子走着);二是“步骤”,比如 step one, step two(第一步,第二步)。牌子上的 please watch your step,就是让你留心你的脚步,可能刚拖过地,地面比较湿滑,所以此处正确翻译是:小心地滑。这应该是泰国某个洗手间的牌子,上面还有泰文,中间是中文“请冲洗干净所有的时间”,不知道啥意思,看了英语才明白:Please flush clean all the timeall the time 是“一直、每时每刻”,就是让你用完就冲,一直要保持厕所被冲洗干净的状态。下面这句话也够离谱,“请不要离开卫生纸倒马桶”,英语是 Please do not dispose sanitary napkins and toilet paper down the toilet这里dispose 表示“丢弃”,sanitary napkin 是“卫生巾”,toilet paper是“卫生纸”,所以这句话的正确翻译是:不要把卫生巾、卫生纸丢进马桶。这应该是俄语吧?我们看到牌子中间的英文是departures business class,被翻译为“出发商务课程”。Departure 是机场常用的词,表示“出发”,顺便说一下,“到达”叫 arrival。Business class是飞机的一种舱位,叫“商务舱”。顺便说一下飞机上的三种舱位:头等舱 first class;商务舱 business class;经济舱 economy class。class 的确有“课程”的意思,但机场场景中,表示“舱位”。估计这家机场还把 economy class 翻译成了“经济课”。这应该也是机场上的指示牌,英文写着:Only 4 minutes to Gates 14-22英语基础不错的同学都知道,这表示从这里到14-22号登机口需要步行4分钟。Gates 在机场场景中表示“登机口”,但这块牌子的中文翻译是:4分钟,盖茨14-22,“比尔·盖茨”莫名其妙躺枪。
这应该是银行里的指示牌,英文是 Cash Deposits This Way。Cash Deposits 是银行术语,表示“现金存款”没问题This way表示“往这里走”,生活中我们引导某人往哪里走,This way, please 或者 Come this way 对吧?但牌子上的中文翻译是“现金存款就是这样”,机翻把 this way 理解为“以这样一种方式”了,此处正确翻译为“现金存款往这里走”。
Left luggage 是国外车站或机场常见的“行李存放处”的用语。Left 其实是 leave 的过去分词,表被动。leave 除了表示“离开”,还表示“留下”,比如 I left my cellphone in the restaurant.(我把手机落在(留在)餐厅了)这里的 left luggage 表示“被留下来的行李”,也就是行李存放处。但 left 还可以表示“左边”,这也造成机翻宕机的原因了。这是某学校的告示,重点来看后半句 community room is open for everyone.正确意思是,社区房间对所有人开放,此处 open 是形容词,表示“开放的”。而中文把它翻译为“打开所有人”,这就有点恐怖了。这让想起了“开灯”,正确英文是 turn on the light,但如果你说 open the light 就是把灯拆开的意思。
这个告示的英文部分是 Pay attention to the risk of falling.pay attention to 表示“当心、留意”;the risk of falling 表示“坠落的风险”这句话是再提醒大家这里容易坠落,小心别掉下去,正确翻译是“当心坠落”但中文翻译成“有一个恐惧下降”,这是完全按单词顺序翻译了。
又是一个洗手间的公示语:please don’t throw paper into the toilet. Thanks.意思不难理解,“请不要把纸扔进马桶” 但下面的中文是“请不要将厕所扔进马桶”,对不起,我脑子不够用了,“把厕所扔进马桶”?这玩意高科技啊。
不好意思,又跟厕所有关,可以看出厕所是低质量翻译的重灾区。这句比较简单,就是“别站在马桶上”,下面中文没大问题,不过,这个我很难想象出姿势,真有人会站在马桶上吗?2)Put used toilet tissue in toilet这句也不难,就是“把用过的厕纸丢进马桶”。下面中文没有问题。3)Put lady items (napkins, tampons)in wall containers这里比较有趣的是这个 lady items,item 有两个意思,“项目”或“物品”,但根据括号里的例子 napkins(即 sanitary napkins 卫生巾)、tampons(卫生棉)可以推测此处的 lady items要翻译为“女士卫生用品”。整句话的意思应该是“把女士卫生用品(如卫生巾、卫生棉)放入墙上的收纳盒”,但下面的中文竟然把“lady item”翻译成“小姐项目”。4)no trash or paper on floor 翻译成“没有废物桶或纸放在地板上”也够塑料的,应该是“地面上不能有垃圾或厕纸”。看了这些低质量英翻中,是不是和低质量的中翻英有“异曲同工之妙”呢。可见语言间的隔阂还是挺大的,一词译错,含义天壤之别。