-
1 双语
-
2 汉语
-
3 英语
-
4 5CIIE
-
5 4CIIE
-
6 3CIIE
-
7 2-CIIE
习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞(双语全文)
共创开放繁荣的美好未来 ——在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞
Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of The Fifth China International Import Expo
4 November 2022
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NDI3MzcyMA==&mid=2651709371&idx=1&sn=36d6a0e4a9c48cb0612fe95a720159bc&chksm=8ba8566cbcdfdf7a1892ea7180637e2f7765e5624023341a9f19cd2cd27abe1e1cc2ab7ba1c6&mpshare=1&scene=23&srcid=11084c5Lw021hzWK5fofoncO&sharer_sharetime=1667883297687&sharer_shareid=7162cf1be5b1542aabfb0f5834ac5bb7#rd
让开放的春风温暖世界
——在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
Let the Breeze of Openness
Bring Warmth to the World
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Fourth China International Import Expo
4 November 2021
在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
(2020年11月4日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of The Third China International Import Expo
Beijing, 4 November 2020
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
在各方共同努力下,第三届中国国际进口博览会开幕了!首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候!
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.
本届进博会是在特殊时期举办的。突如其来的新冠肺炎疫情给各国带来严重冲击,也给世界经济带来重创。中国在确保防疫安全前提下如期举办这一全球贸易盛会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。
This year's CIIE is convened at a special time. COVID-19, which caught us all by surprise, has hit countries hard and dealt a heavy blow to the world economy. As scheduled and confident in the containment protocols that have been put in place, China is hosting this global trade event. It demonstrates China's sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery.
经过3年发展,进博会让展品变商品、让展商变投资商,交流创意和理念,联通中国和世界,成为国际采购、投资促进、人文交流、开放合作的四大平台,成为全球共享的国际公共产品。
Over the past three years since its inception, the CIIE has enabled exhibits to become traded goods and exhibitors to spot more investment opportunities. It has facilitated an exchange of new and creative ideas, and better connected China and the wider world. Acting as a major platform for international procurement, for investment promotion, for cultural exchange and for open cooperation, the CIIE is now an international public good for the world to share.
本届进博会,各国企业参展踊跃,展览面积又扩大了近3万平方米。仅在新设立的公共卫生防疫专区,就有很多世界500强和行业龙头企业参与。这次采取线上线下结合方式,各方面都作了周密安排,相信一定能够办成一届安全、精彩、富有成效的博览会。
This year, the CIIE has drawn a large number of businesses around the globe. The exhibition area has expanded by nearly 30,000 square meters. A zone on public health and epidemic prevention has been added, which alone has attracted many Fortune Global 500 corporations and leading firms in relevant sectors. With both online and offline exhibitions arranged and thoughtful preparations made in every way, I am confident that the third CIIE will be a safe, exciting and successful expo for all of you.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
尽管受到疫情影响,今年中国扩大开放的步伐仍在加快。我在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实。中国持续扩大进口,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。全国外商投资准入负面清单由40条减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放的实施方案发布实施,商签高标准自由贸易协定、培育进口贸易促进创新示范区、保护知识产权、高质量共建“一带一路”等举措都取得了积极进展。
Notwithstanding COVID-19, the pace of opening up in China has continued to quicken this year. The measures I announced at last year's CIIE have been implemented to the full. China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year. The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. Good progress has been registered in concluding high-standard free trade agreements, developing demonstration zones for creative promotion of import trade, protecting intellectual property rights, and advancing high-quality Belt and Road cooperation.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
新冠肺炎疫情大流行使世界经济不稳定不确定因素增多。从历史上看,不管遇到什么风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。
The COVID-19 pandemic has added to the instability and uncertainty facing the world economy. However, looking back at history, humanity has always been able to forge ahead despite risks, disasters and headwinds, and humanity shall and will continue to stride forward.
各国走向开放、走向合作的大势没有改变。我们要携起手来,共同应对风险挑战,共同加强合作沟通,共同扩大对外开放。
The overwhelming trend for countries to move toward openness and cooperation remains unchanged. All countries need to come together to jointly tackle risks and challenges, strengthen cooperation and communication, and embrace greater openness.
——我们要致力于推进合作共赢的共同开放。这次疫情告诫我们,各国是休戚与共的命运共同体,重大危机面前没有谁能够独善其身,团结合作是应对挑战的必然选择。我们要坚持合作共赢理念,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂,以各国共同利益为重,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
— We need to commit to mutual opening up that features shared benefits. COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No one can stay immune in a major crisis. Solidarity and cooperation is the right choice to make in meeting challenges. We must uphold the principle of mutually beneficial cooperation. We need to build trust rather than second-guess each other; we need to join hands rather than throw punches at each other; and we need to consult rather than slander each other. Bearing in mind the common interests that bind us all, countries need to work together to make economic globalization more open, inclusive and balanced for the benefits of all.
——我们要致力于推进合作共担的共同开放。历史和实践证明,风险挑战面前,各国应该同舟共济、各尽其责,而不应该唯我独尊、损人不利己。大国要率先示范,主要经济体要以身作则,发展中国家要积极作为,通过共同开放、共担责任,推动世界共同发展。
— We need to commit to mutual opening up that features shared responsibilities. Both history and reality tell us that when confronted by risks and challenges, countries must work together as partners, with each shouldering its due responsibility. It is ill-advised to pursue unilateral dominance, or choose to hurt others' interests, which diminishes one's own interests. Big countries need to lead by example, major economies need to act on sound principles, and developing countries need to play an active part in promoting opening up and sharing responsibilities. It is by working together that we will advance common development of our world.
——我们要致力于推进合作共治的共同开放。面对经济全球化带来的挑战,不应该任由单边主义、保护主义破坏国际秩序和国际规则,而要以建设性姿态改革全球经济治理体系,更好趋利避害。要坚持共商共建共享的全球治理观,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,完善全球经济治理规则,推动建设开放型世界经济。
— We need to commit to mutual opening up that features shared governance. Faced with the challenges brought by economic globalization, we must not allow unilateralism or protectionism to undermine the international order and international rules. Rather, we need to reform the global economic governance system in a constructive way to better seize opportunities and avoid harm. Guided by a vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) as its cornerstone, improve the rules of global economic governance, and build an open world economy.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
刚刚闭幕的中共十九届五中全会,对中国“十四五”时期发展作出全面规划。中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标即将实现,从明年起将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,中国将进入一个新发展阶段。适应新形势新要求,我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这决不是封闭的国内循环,而是更加开放的国内国际双循环,不仅是中国自身发展需要,而且将更好造福各国人民。
The just concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted an overall plan for China's development in the coming 14th five-year plan period. Very soon, China will achieve the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty. From next year on, China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country. It will mark a new stage for China's development. Answering to the changing circumstances and new requirements, we have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. What we envision is not a development loop behind closed doors, but more open domestic and international circulations. We will do so not only to meet China's own development needs but also for the greater benefit of people in all countries.
中国有14亿人口,中等收入群体超过4亿,是全球最具潜力的大市场。预计未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元。中国制造已经成为全球产业链供应链的重要组成部分,作出了积极贡献。中国广阔的内需市场将继续激发源源不断的创新潜能。
China has a population of 1.4 billion and a middle-income group that exceeds 400 million. The vastly huge China market is the most promising in the world. Total import into China is estimated to top 22 trillion US dollars in the coming decade. Chinese manufacturing now makes an important and positive part of the global industrial and supply chains. Demand on the massive domestic market in China will continue to unleash endless potential for innovation.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
新冠疫情对各国都是一场大考。中国人民经过艰苦卓绝努力,疫情防控取得重大战略成果。中国经济呈现稳定转好态势,前三季度实现了正增长,其中对外贸易额增长0.7%,实际使用外资增长5.2%,为推动世界经济复苏发挥了积极作用。为支持各国抗击疫情,中国人民毫无保留同各方分享经验,尽己所能为国际社会提供援助,截至10月20日,已向150个国家和7个国际组织提供抗疫援助,出口口罩1790多亿只、防护服17.3亿件、检测试剂盒5.43亿人份,展现了中国担当。
COVID-19 has put all countries through a tough test. In the case of China, our people have exerted extraordinary efforts and made major strategic gains in controlling the coronavirus. The Chinese economy is steadily picking up, as evidenced by the positive overall growth in the first three quarters, including a 0.7% growth in foreign trade and a 5.2% rise in paid-in foreign investment. This is a major contribution to economic recovery in the world. What's more, out of solidarity with other countries in fighting COVID-19, the Chinese people have shared full experience and done our best to assist the international community. As of 20th October, China had provided assistance to 150 countries and seven international organizations and exported over 179 billion masks, 1.73 billion protective suits, and 543 million testing kits. This is how China has acted out its responsibility.
下一步,中国将秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放,将更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为国际社会注入更多正能量。
Going forward, China will stay committed to openness, cooperation and unity for win-win results. We will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This way, we will be able to bring more positive energy to the global community.
第一,建设开放新高地。过去7年来,中国各自由贸易试验区锐意进取、大胆探索,取得显著成效。海南自由贸易港建设顺利开局。中国将有效发挥自由贸易试验区、自由贸易港引领作用,出台跨境服务贸易负面清单,在数字经济、互联网等领域持续扩大开放,深入开展贸易和投资自由化便利化改革创新,推动建设更高水平开放型经济新体制。
First, China will nurture new pacesetters of opening up. Over the past seven years, in pilot free trade zones in China, a lot has been done to break new ground and bold experiments have produced remarkable results. The Hainan Free Trade Port has been kicked off to a good start. China will continue to leverage the pioneering role of pilot free trade zones and free trade ports in steering opening up. We will introduce a negative list for cross-border services trade and open still wider in areas like the digital economy and the Internet. We will deepen reform and innovation in trade and investment liberalization and facilitation, and make institutional innovations to support an open economy of higher standards.
第二,促进外贸创新发展。中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。
Second, China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
第三,持续优化营商环境。中国在疫情后出台的各项纾困惠企政策,对在中国境内注册的企业一视同仁。今年,中国实施外商投资法和相关配套法规,进一步缩减了外商投资准入负面清单。中国将继续完善公开透明的涉外法律体系,强化知识产权保护,维护外资企业合法权益,以优质服务营造更好环境。
Third, China will keep improving its business environment. In the wake of COVID-19, China has adopted a range of pro-business relief policies that apply equally to all companies registered in China. Earlier this year, the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations came into effect, and the negative list on foreign investment was cut still shorter. China will continue to make its foreign-related legal framework more open and transparent, strengthen intellectual property protection, better protect the lawful rights and interests of foreign investors and provide them with more high-quality services to further improve the business environment.
第四,深化双边、多边、区域合作。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。中国将积极参与世界贸易组织改革,积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作。中国将同相关国家高质量共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体。
Fourth, China will pursue deeper bilateral, multilateral and regional cooperation. China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world. China will take an active part in WTO reform and in cooperation at the United Nations, the G20, APEC, BRICS and other fora. China will work with partner countries to promote high-quality Belt and Road cooperation and build a community with a shared future for mankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国人常说,“不到长城非好汉”。当前,世界经济发展面临严峻挑战,我们要坚定信心、增强勇气、共克时艰。中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题,携手创造人类更加美好的明天!
As we often say in China, "Those who do not make their way to the Great Wall are not true heroes." Now, at a time of formidable challenges facing the world economy, it is imperative that we bolster confidence and courage to tide over this difficult period together. China will join hands with all other countries to create opportunities in opening up, tackle difficult problems through cooperation, and foster a brighter future for humanity.
谢谢大家。
Thank you!
开放合作 命运与共 —— 在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
(2019年11月5日,上海)
中华人民共和国主席 习近平
尊敬的马克龙总统,
尊敬的霍尔尼斯总理、米佐塔基斯总理、布尔纳比奇总理,
尊敬的各位议长,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
在这多彩的深秋时节,很高兴同大家相聚在黄浦江畔。现在,我宣布,第二届中国国际进口博览会正式开幕!
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!向来自世界各地的新老朋友们,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
一年前,我们在这里成功举办首届中国国际进口博览会。今天,更多朋友如约而至。本届中国国际进口博览会延续“新时代,共享未来”的主题。我相信,各位朋友都能乘兴而来、满意而归!
女士们、先生们、朋友们!
去年,我在首届进博会上宣布了中国扩大对外开放的5方面举措,对上海提出了3点开放要求。一年来,这些开放措施已经基本落实。其中,上海自由贸易试验区临港新片区已经正式设立,我们还在其他省份新设6个自由贸易试验区;上海证券交易所设立科创板并试点注册制已经正式实施;长三角区域一体化发展已经作为国家战略正式实施;外商投资法将于明年1月1日起实行;全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度已经出台;扩大进口促进消费、进一步降低关税等取得重大进展。去年,我在进博会期间举行的双边活动中同有关国家达成98项合作事项,其中23项已经办结,47项取得积极进展,28项正在加紧推进。
女士们、先生们、朋友们!
经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。
世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。
为此,我愿提出以下几点倡议。
第一,共建开放合作的世界经济。当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。距离近了,交往多了,难免会有磕磕碰碰。面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
第二,共建开放创新的世界经济。创新发展是引领世界经济持续发展的必然选择。当前,新一轮科技革命和产业变革正处在实现重大突破的历史关口。各国应该加强创新合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的壁垒,支持企业自主开展技术交流合作,让创新源泉充分涌流。为了更好运用知识的创造以造福人类,我们应该共同加强知识产权保护,而不是搞知识封锁,制造甚至扩大科技鸿沟。
第三,共建开放共享的世界经济。我们应该谋求包容互惠的发展前景,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际秩序,坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们应该落实联合国2030年可持续发展议程,加大对最不发达国家支持力度,让发展成果惠及更多国家和民众。
女士们、先生们、朋友们!
站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。
第一,继续扩大市场开放。中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
第二,继续完善开放格局。中国对外开放是全方位、全领域的,正在加快推动形成全面开放新格局。中国将继续鼓励自由贸易试验区大胆试、大胆闯,加快推进海南自由贸易港建设,打造开放新高地。中国将继续推动京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角区域一体化发展、粤港澳大湾区建设,并将制定黄河流域生态保护和高质量发展新的国家战略,增强开放联动效应。
第三,继续优化营商环境。营商环境是企业生存发展的土壤。今年10月24日,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位上升到31位,提升15位。上个月,中国公布了《优化营商环境条例》。今后,中国将继续针对制约经济发展的突出矛盾,在关键环节和重要领域加快改革步伐,以国家治理体系和治理能力现代化为高水平开放、高质量发展提供制度保障。中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。
第四,继续深化多双边合作。中国是国际合作的倡导者和多边主义的支持者。中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。今天下午,中方将主办世贸组织小型部长会议。我们期待各方坦诚交换意见,共同采取行动,为完善全球经济治理贡献正能量。我高兴地得知,昨天区域全面经济伙伴关系协定15个成员国已经整体上结束谈判,希望协定能够早日签署生效。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,加快中欧投资协定、中日韩自由贸易协定、中国-海合会自由贸易协定谈判进程。中国将积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作,共同推动经济全球化向前发展。
第五,继续推进共建“一带一路”。目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。
女士们、先生们、朋友们!
面向未来,中国将坚持新发展理念,继续实施创新驱动发展战略,着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,推动经济高质量发展,为世界经济增长带来新的更多机遇。
我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。
女士们、先生们、朋友们!
中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出贡献!
谢谢大家。
Openness and Cooperation for a Shared Future
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2019
Your Excellency President Emmanuel Macron,
Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, Prime Minister Kyriakos Mitsotakis, and Prime Minister Ana Brnabic,
Your Excellencies Speakers of Parliament,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!
A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of “New Era, Shared Future”. I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year’s Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Economic globalization represents the trend of history. Like the world’s great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.
Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.
For that to happen, I want to propose the following:
First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economies is the order of the day. Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.
Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.
First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, “The world is a big place, and I want to see just more of it.” What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.
Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by 15 places from last year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.
Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.
Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.
I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.
Thank you.

