诗一:
九月九日忆山东兄弟
王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高[2]处,
遍插茱萸[3]少一人。
注释:
[1] 山东:指华山以东。
[2] 登高:古代风俗,重阳节要登高饮酒。
[3] 茱萸(zhū yú):一种有香味的植物。《太平御览》引《风土记》云:“俗于此日……折茱萸以插头,言辟热气而御初寒。”
译:许渊冲


Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
Wang Wei
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
(It was believed in China that to climb up mountains and carry dogwood spray on the ninth day of the ninth lunar month could drive evil spirits away.)
====================
诗二:蒹葭
原诗 | 英译 | 现代文 |
蒹葭 | Where's she? | |
蒹葭苍苍, | Green, green the reed, | 初生的芦苇色青苍, |
白露为霜。 | Frost and dew gleam | 夜来白露凝成霜。 |
所谓伊人, | Where's she I need? | 所说的那个人, |
在水一方。 | Beyond the stream. | 在水的那一方。 |
溯洄[2]从之, | Upstream I go; | 逆水而上去找她, |
道阻且长; | The way's so long. | 道路崎岖长又长; |
溯游[3]从之, | And downstream, lo! | 顺流而下去寻她, |
宛在水中央。 | She's thereamong. | 仿佛在那水中央。 |
蒹葭萋萋, | White, white the reed, | 芦苇长得很茂盛, |
白露未晞[4]。 | Dew not yet dried. | 路上白露还未干。 |
所谓伊人, | Where's she I need? | 所说的那个人, |
在水之湄[5]。 | On the other side. | 在那水草滩。 |
溯洄从之, | Upstream I go; | 逆水而上去找她, |
道阻且跻; | Hard is the way. | 道路崎岖难攀登; |
溯游从之, | And downstream, lo! | 顺流而下去寻她, |
宛在水中坻[6]。 | She's far away. | 仿佛在那水中沙滩。 |
蒹葭采采, | Bright, bright the reed, | 芦苇长得连成片, |
白露未已。 | With frost dews blend. | 路上白露没有干。 |
所谓伊人, | Where's she I need? | 所说的那个人, |
在水之涘[7]。 | At river's end. | 在水的那一岸。 |
溯洄从之, | Upstream I go; | 逆水而上去找她, |
道阻且右; | The way does wind. | 道路崎岖弯又弯; |
溯游从之, | And downstream, lo! | 顺流而下去寻她, |
宛在水中沚[8]。 | She's far behind. | 仿佛在那水中小洲。 |
This was said to be the first symbolic love song in Chinese poetry. [1]蒹葭:初生的芦苇。 | ||
-----------------------

