TEM 4 Translation
-
1 2023专八真题翻译
-
2 2016专八真题
-
3 2017专八真题
-
4 2018专八真题
-
5 2019专八真题
-
6 2022年英语专八真题
上一节
下一节
1.中国传统文化是我们先辈传承下来的丰厚遗产。她无时无刻不在影响今天的中国人,为我们开创新文化提供历史根据和现实基础。传统文化在影响现实的同时,也必然在新时代的氛围中发生蜕变。中国传统文化犹如一条奔腾了五千年的永不干涸的大河,她亦旧亦新,不断吐故纳新,持续创新。
解析:
中国传统文化:traditional Chinese culture;不要写成Chinese traditional culture
先辈:forefather, ancesters
无时无刻不: at the time; constantly;也可以用keep句型
历史根据和现实基础:可以合并翻译为historical and current bases。
传统文化在影响现实的同时:由于前面一直在讲这个话题,所以可简化翻译为at the same time,或者meanwhile
蜕变:翻译为(huge/great) change, transformation即可。
亦旧亦新:比较抽象,可以理解为“中国传统文化既有旧的(元素),又有新的(元素)”
吐故纳新:exhale the old and inhale the new; get rid of the stale and take in the fresh
吐故纳新,持续创新:可以梳理一下二者之间的关系,把“创新”做主要动词,“吐故纳新”作为手段。
参考译文

