坚定做变革世界中的建设性力量
A Steadfast Constructive Force in aChanging World
——在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
–Keynote Speech at the 61st Munich Security Conference Conversation with China
王毅
H.E.Wang Yi
2025年2月14日,慕尼黑
尊敬的霍伊斯根主席,各位朋友,各位同事:
Your Excellency ChairmanChristoph Heusgen, Dear Friends, Colleagues,
我们所处的是一个更加变乱交织的世界,大家都关心这个世界今后向何处去。借用今年慕安会报告的主题来回答,那就是走向多极化。80年前联合国成立时只有51个会员国,到今天是193个国家共乘一艘大船,多极化的世界既是历史的必然,也正在成为现实。
The world we live in is anincreasing mix of turbulence and transformation. Many people are asking thesame question: Where is it headed? If I may borrow the theme of this year’sMunich Security Report, it is headed toward multi-polarization. When the UnitedNations was founded 80 years ago, it had only 51 member states; today, 193countries ride in the same big boat. A multipolar world is not only ahistorical inevitability; it is also becoming a reality.
多极化是否会带来动荡失序、冲突对抗?是否意味着大国主导、弱肉强食?中国给出的答案是,应当推动平等有序的世界多极化。这是习近平主席提出的又一重大主张,也是我们对多极世界的真诚期许。中国必将是多极体系中的确定性因素,将坚定做变革世界中的建设性力量。
Will multipolarity bringchaos, conflict and confrontation? Does it mean domination by major countriesand the strong bullying the weak? China’s answer is, we should work for anequal and orderly multipolar world. This is another major proposition putforward by President Xi Jinping, and it represents our sincere expectation fora multipolar world. China will surely be a factor of certainty in thismultipolar system, and strive to be a steadfast constructive force in achanging world.
在此,我表达4点看法。Here,I want to make four points.
一是应倡导平等相待。列强争霸曾给人类带来灾难,两次世界大战殷鉴不远。殖民体系也罢,中心-外围体系也罢,不平等的秩序注定土崩瓦解。世界各国独立自主风起云涌,国际关系民主化不可阻挡。坚持权利平等、机会平等、规则平等,应当成为建设多极世界的基本原则。
First, it is important toadvocate equal treatment. Rivalry between big powers had brought disaster tohumanity, as evidenced by the lessons of the two world wars in thenot-so-distant past. Whether it is the colonial system or the core-peripherystructure, unequal orders are bound to meet their demise. Independence andautonomy is sought across the world, and greater democracy in internationalrelations is unstoppable. Equal rights, equal opportunities and equal rulesshould become the basic principles of a multipolar world.
正是秉持这样的原则,中国主张大小国家一律平等,呼吁提升发展中国家在国际体系中的代表性和发言权。这不会导致“西方的缺失”,而将促进世界的正和。慕安会近年邀请更多“全球南方”国家代表参加,这是明智之举。每一个国家的声音都应得到倾听,每一个国家都可在多极格局中找到自身的位置、发挥自己的作用。
It is in this principle thatChina advocates equality among all countries regardless of size, and calls forincreasing the representation and say of developing countries in theinternational system. This will not lead to “Westlessness,” but will delivermore positive-sum results to the world. The Munich Security Conference hasinvited more participants from Global South countries in recent years. This isa wise thing to do. Every country should have their voice heard. Every countryshould be able to find their place and play their role in a multipolarparadigm.
二是应尊重国际法治。中国有句古话,没有规矩,不成方圆。联合国宪章宗旨和原则是处理国际关系的根本遵循,也是建设多极世界的重要基石。当今世界乱象频出,一个重要原因就是有些国家迷信实力至上,打开了丛林法则的潘多拉盒子。实际上,国家不论大小强弱,都是国际法治的利益攸关方。多极格局不能是无序的状态,如果没有了规矩,昨天在餐桌边,明天就可能在菜单上。大国要带头讲诚信、讲法治,坚决摒弃言行不一、零和博弈。
Second, it is important torespect international rule of law. As an old Chinese saying goes, circles andsquares cannot be drawn without compasses and rulers, which means nothing canbe accomplished without following norms and standards. The purposes andprinciples of the U.N. Charter provide fundamental guidance for handlinginternational relations. They are also an important cornerstone of a multipolarworld. The world today is witnessing incessant chaos and confusion, and oneimportant reason is that some countries believe might makes right and haveopened a Pandora’s box marked the law of the jungle. In reality, all countries,regardless of size or strength, are stakeholders in international rule of law.The multipolar paradigm must not be a state of disarray. Without norms andstandards, one may be at the table yesterday but end up on the menu tomorrow.Major countries must take the lead in honoring their words and upholding ruleof law, and must not say one thing but do another, or engage in zero-sum game.
正是基于这样的观点,中国坚定维护国际法治权威,积极履行国际责任和义务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,从不搞例外主义,更不搞“合则用不合则弃”,为当今不确定的世界提供了最大的确定性。我要强调的是,在遵守国际法上不能搞双重标准,尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一。
It is based on the abovepoints of view that China resolutely upholds the authority of internationalrule of law, and actively fulfills its international responsibilities andobligations. It is a member of almost all universal intergovernmentalorganizations and a party to over 600 international conventions. It neverpractices exceptionalism, still less cherrypicking. It is providing thegreatest certainty in this uncertain world. I wish to emphasize that thereshould be no double standards in observing international law. Respect for allcountries’ sovereignty and territorial integrity should mean support forChina’s complete reunification.
三是应践行多边主义。面对层出不穷的全球性挑战,没有哪个国家能独善其身,搞本国优先只会造成各方“多输”。联合国是践行多边主义、推进全球治理的核心平台,已经为各国遮风挡雨近80年,未来的多极世界更加需要联合国。对于这座大厦,我们应该固本强基而不是拆梁毁柱;对于治理全球难题,应该共担责任而不是唯利是图;对于共同挑战,应该团结应对而不是阵营对抗。
Third, it is important topractice multilateralism. In the face of emerging global challenges, no countrycan stay unaffected, and the “we first” approach in international relationsonly leads to a lose-lose result. The U.N. is at the core of practicingmultilateralism and advancing global governance. This edifice has shielded allcountries from wind and rain for nearly 80 years, and is all the more needed inthe multipolar world of the future. We should cement its foundation, ratherthan destroy its pillars. We should take up our responsibilities on governingglobal issues, rather than seek self-interests only. We should tackle commonchallenges in solidarity, rather than resort to bloc confrontation.
正是本着这样的理念,中国坚持真正的多边主义,倡导共商共建共享的全球治理观。我们坚定维护联合国权威和地位,承担着超过20%的联合国会费。我们切实履行《巴黎协定》,建成世界上最大清洁发电体系。我们还提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理提供公共产品。
It is from this understandingthat China upholds true multilateralism and advocates the vision on globalgovernance featuring extensive consultation and joint contribution for sharedbenefit. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., andcontributed to more than 20 percent of the U.N. regular budget. We have actedearnestly on the Paris Agreement on climate change, and built the world’slargest clean power generation system. We have also proposed and delivered onthe Global Development Initiative, the Global Security Initiative and theGlobal Civilization Initiative, providing public goods for improving globalgovernance.
四是应坚持开放共赢。发展是破解各种难题的钥匙,多极世界应当是各国共同发展的世界。保护主义不是出路,滥加关税没有赢家。“脱钩断链”断的是机遇,“小院高墙”封的是自己。应当坚持开放合作,以普惠包容的经济全球化来支撑平等有序的世界多极化。
Fourth,it is important to pursue openness and mutual benefit. Development holds thekey to addressing various problems. The multipolar world should be one whereall countries develop together. Protectionism offers no way out, and arbitrarytariffs produce no winners. Decoupling deprives one of opportunities, and a “smallyard with high fences” only ends up constraining oneself. It is important topursue open cooperation, and support an equal and orderly multipolar world witha universally beneficial and inclusive economic globalization.
正是朝着这样的目标,中国坚定同各国共享发展机遇。有位澳大利亚学者把中国称为“赋能型大国”,我认为很形象。去年中国GDP增长5%,对世界经济增长的贡献率接近30%,担当起全球经济增长的重要引擎,向世界释放超大规模市场红利。中国愿推动高质量共建“一带一路”同欧盟“全球门户”战略对接,赋能彼此,也赋能世界。
It isfor this goal that China stays committed to sharing development opportunitieswith all countries. An Australian scholar called China an “enabler,” which Ifind very fitting. With a five-percent GDP growth last year, China contributedto nearly 30 percent of the world economic growth. It has served as animportant engine for global economic growth, and shared with the world thebenefit of its supersized market. China is willing to synergize high-qualityBelt and Road cooperation with the European Union’s Global Gateway strategy, soas to empower each other and empower the entire world.
各位朋友,Friends,
中方始终认为欧洲是多极世界的重要一极,中欧双方是伙伴而不是对手。今年是中欧建交50周年。中方愿同欧方用好这一契机,深化战略沟通和互利合作,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
China has always seen inEurope an important pole in the multipolar world. The two sides are partners,not rivals. This year marks the 50th anniversary of China-EU diplomaticrelations. Taking this opportunity, China is willing to work with the Europeanside to deepen strategic communication and mutually beneficial cooperation, andsteer the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.
谢谢!Thankyou.
来源:外交部