英汉互译(笔译)
支晓来
目录
暂无搜索结果
1 课程要求
1.1 教学大纲
1.2 授课计划
1.3 语言工具类
1.4 Unit 1-3 教案
1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
1.7 教材支持--思政资源视频
2 翻译概述
2.1 翻译概论
2.1.1 小组讨论题
2.1.2 知识拓展
2.2 英汉对比
2.2.1 英汉语言对比
2.2.2 英汉语序对比
2.2.3 英汉思维模式对比
2.3 译论探讨:异化归化
2.3.1 学生作品
2.4 本章思政元素
2.5 翻译练习
3 Unit 2 翻译理论
3.1 西方翻译理论
3.2 中国传统译论
3.2.1 中国翻译家
3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
3.3.1 学生作品
3.4 新建课程目录
3.5 本章思政元素
3.6 翻译练习
3.7 各领域的中国关键词
4 Unit 3 文化与翻译
4.1 文化因素的传译
4.1.1 中华传统文化对译
4.2 习语的翻译
4.2.1 颜色词的翻译
4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
4.3.1 学生作品
4.4 本章思政元素
4.5 翻译练习
5 Unit 4 词语的翻译
5.1 语义的选择
5.2 词语的翻译方法
5.3 巩固练习
5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
5.4.1 学生作品
5.5 本章思政元素
5.6 章节测试
6 Unit 5 习语的翻译
6.1 习语的翻译
6.2 译论探讨:符号学与翻译
6.2.1 学生作品
6.3 本章思政元素
6.4 翻译练习
7 Unit 6 句子的翻译
7.1 主谓语的确定
7.2 否定句翻译
7.3 句子的翻译方法
7.4 长句子的翻译
7.5 本章思政元素
8 Unit 7 篇章的翻译
8.1 语篇的翻译
8.2 文体与翻译
8.3 修辞格的翻译
8.4 本章思政元素
9 《治国理政》翻译策略
9.1 词性转换
9.2 具体化
9.3 视角转换
9.4 虚化
9.5 增译、省译
9.6 归化、异化
10 译文评价与译文质量提升
10.1 译文评价标准
10.2 译文评价多维向量
10.3 如何提升译文质量
11 思政聚焦---时事要闻类
11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
11.2 思政视频制作模板
11.3 学术观点
12 译文案例分析
12.1 段落翻译练习
12.1.1 段落翻译练习 1
12.1.2 段落翻译练习 2
12.1.3 段落翻译练习 3
12.1.4 段落翻译练习 4
12.2 篇章翻译练习
12.2.1 篇章翻译练习Task 1
12.2.2 篇章翻译练习Task 2
12.2.3 篇章翻译练习Task 3
12.2.4 篇章翻译练习Task 4
12.2.5 篇章翻译练习Task 5
12.2.6 篇章翻译练习Task 6
13 应用翻译
13.1 同义词辨析
13.2 企业网站翻译
13.3 公关文稿翻译
13.4 广告翻译
13.5 产品介绍翻译
本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
上一节
下一节
系列三
翻译过程:
如何运用“自我解释法”写出深刻的翻译反思
学生优秀习作示范:
作业
格式
模版:
选择班级
确定
取消
图片预览