目录

  • 1 课程要求
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 语言工具类
    • 1.4 Unit 1-3 教案
    • 1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
    • 1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
    • 1.7 教材支持--思政资源视频
  • 2 翻译概述
    • 2.1 翻译概论
      • 2.1.1 小组讨论题
      • 2.1.2 知识拓展
    • 2.2 英汉对比
      • 2.2.1 英汉语言对比
      • 2.2.2 英汉语序对比
      • 2.2.3 英汉思维模式对比
    • 2.3 译论探讨:异化归化
      • 2.3.1 学生作品
    • 2.4 本章思政元素
    • 2.5 翻译练习
  • 3 Unit 2 翻译理论
    • 3.1 西方翻译理论
    • 3.2 中国传统译论
      • 3.2.1 中国翻译家
    • 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
      • 3.3.1 学生作品
    • 3.4 新建课程目录
    • 3.5 本章思政元素
    • 3.6 翻译练习
    • 3.7 各领域的中国关键词
  • 4 Unit 3 文化与翻译
    • 4.1 文化因素的传译
      • 4.1.1 中华传统文化对译
    • 4.2 习语的翻译
      • 4.2.1 颜色词的翻译
    • 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
      • 4.3.1 学生作品
    • 4.4 本章思政元素
    • 4.5 翻译练习
  • 5 Unit 4 词语的翻译
    • 5.1 语义的选择
    • 5.2 词语的翻译方法
    • 5.3 巩固练习
    • 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
      • 5.4.1 学生作品
    • 5.5 本章思政元素
    • 5.6 章节测试
  • 6 Unit 5 习语的翻译
    • 6.1 习语的翻译
    • 6.2 译论探讨:符号学与翻译
      • 6.2.1 学生作品
    • 6.3 本章思政元素
    • 6.4 翻译练习
  • 7 Unit 6 句子的翻译
    • 7.1 主谓语的确定
    • 7.2 否定句翻译
    • 7.3 句子的翻译方法
    • 7.4 长句子的翻译
    • 7.5 本章思政元素
  • 8 Unit 7 篇章的翻译
    • 8.1 语篇的翻译
    • 8.2 文体与翻译
    • 8.3 修辞格的翻译
    • 8.4 本章思政元素
  • 9 《治国理政》翻译策略
    • 9.1 词性转换
    • 9.2 具体化
    • 9.3 视角转换
    • 9.4 虚化
    • 9.5 增译、省译
    • 9.6 归化、异化
  • 10 译文评价与译文质量提升
    • 10.1 译文评价标准
    • 10.2 译文评价多维向量
    • 10.3 如何提升译文质量
  • 11 思政聚焦---时事要闻类
    • 11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
    • 11.2 思政视频制作模板
    • 11.3 学术观点
  • 12 译文案例分析
    • 12.1 段落翻译练习
      • 12.1.1 段落翻译练习 1
      • 12.1.2 段落翻译练习 2
      • 12.1.3 段落翻译练习 3
      • 12.1.4 段落翻译练习 4
    • 12.2 篇章翻译练习
      • 12.2.1 篇章翻译练习Task 1
      • 12.2.2 篇章翻译练习Task 2
      • 12.2.3 篇章翻译练习Task 3
      • 12.2.4 篇章翻译练习Task 4
      • 12.2.5 篇章翻译练习Task 5
      • 12.2.6 篇章翻译练习Task 6
  • 13 应用翻译
    • 13.1 同义词辨析
    • 13.2 企业网站翻译
    • 13.3 公关文稿翻译
    • 13.4 广告翻译
    • 13.5 产品介绍翻译
各领域的中国关键词
  • 1 政治篇
  • 2 经济篇
  • 3 文化篇
  • 4 社会篇
  • 5 生态篇
  • 6 科技卫生篇
  • 7 外交篇
  • 8 军事篇


政治篇  POLITICS


中国关键词|习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

中国关键词|以人民为中心的发展思想 A People-Centered Approach to Development

中国关键词|“九二共识” "1992 Consensus"

中国关键词|中国梦 The Chinese Dream

中国关键词|“两个一百年”奋斗目标 The Two Centennial Goals

中国关键词|党对一切工作的领导 CPC Leadership over All Work

中国关键词|“四个自信” "Four Matters of Confidence"

中国关键词|中国共产党人的初心和使命 The Original Aspiration and the Mission of the CPC

中国关键词|新时代中国社会主要矛盾 Principal Conflict Facing Chinese Society in a New Era

中国关键词|中国特色社会主义进入新时代 Socialism with Chinese Characteristics Has Entered a New Era

中国关键词|社会和谐 Social Harmony

中国关键词|坚持公平正义 Fairness and Justice

中国关键词|中国特色社会主义的总任务 The Overarching Goals of Socialism with Chinese Characteristics

中国关键词|中国特色社会主义的总布局 The Overall Approach to Building Socialism with Chinese Characteristics

中国关键词|中国特色社会主义制度 The Socialist System with Chinese Characteristics

中国关键词|中国共产党的基本路线 Basic Line of the CPC

中国关键词|中国特色社会主义理论体系 Socialist Theories with Chinese Characteristics

中国关键词|共同富裕 Common Prosperity

中国关键词|人民当家作主 Running of the Country by the People

中国关键词|社会主义核心价值体系 The System of Core Socialist Values

 

中国关键词|“四个全面”战略布局 The Four-pronged Comprehensive Strategy

中国关键词|在发展中保障和改善民生 Improving the Wellbeing of the People Through Development

中国关键词|全面建成小康社会 Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects

中国关键词|全面深化改革 In-Depth Reform in All Respects

中国关键词|全面依法治国 Advancing Law-Based Governance

中国关键词|全面从严治党 Enforcing Strict Party Self-Governance

中国关键词|新时代中国特色社会主义发展战略安排 The Strategic Vision for Developing Socialism with Chinese Characteristics for a New Era




More to learn>>