本章思政元素
教学章节 | 知识点 | 思政元素 融入 | 培养目标 |
3.1 , 3.2 | 文化的定义;文化、语言与翻译的关系
| 从动物词汇的联想意义了解中西文化的民族性 | 溯源中西文化的底层逻辑;培养民族文化的自豪感 |
3.3, 3.4 | 英汉文化差异以及其翻译对策;翻译的文化转向及译者主体性
| 用《治国理政》以及中西方的谚语译例,体现中西文化在语言上的交融;学生对翻译的文化转向及译者主体性进行阐析 | 贯通中西,灵活运用翻译策略;培养理论与实践结合的分析应用能力 |
理解当代中国系列 翻译实践
《治国理政》
http://imate.cascorpus.com/login
赤子之心
Utter Innocence
讲话用例
xi jinping s'citation
我们党已经走过了95年的历程,但我们要永远保持建党时中国共产党人的奋斗精神,永远保持对人民的赤子之心。
Our Party has stood the test of time for 95 years, but we should always retain the spirit of the Communists at the time of the founding of our Party.We should always have a heart for the people.
习近平同志在建党95周年会议的讲话
Part of the speech at the ceremony marking the 95th anniversary of the founding of CPC
2016-07-01
引例
CITATION
含德之厚,比于赤子。蜂虿(chài)虺(huǐ)蛇不螫(shì),猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固,未知牝牡之合而全作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
(《老子•五十五章》)
(含有深厚德性的人,比得上初生的婴儿。有毒的虫蛇不会叮咬他,猛兽不会伤害他,凶禽不会捕捉他。他筋骨柔弱但拳头握得很紧,不知道男女交合但生殖器却能勃起,这是因为精气充足的缘故。他整天号哭但是嗓子不沙哑,这是因为元气醇和的缘故。理解醇和的道理,就懂得了恒常,懂得了恒常,就可称为明智。纵欲贪生会有不祥,精气任由欲望支配就是逞强。事物过于强盛就会衰老,这叫不合自然常道,不合自然常道就会很早衰亡。)
A man of profound virtue is like a newborn babe. Venomous insects will not sting him, snakes will not bite him, beasts will not harm him, and ferocious birds will not prey on him. He is by no means strong physically, but keeps his fists tightly clenched. Although he knows nothing about intercourse with a woman, his genital hardens because he is full of vital energy. He wails all day without getting hoarse because his energy is mellow. An appreciation of mellow energy promises an understanding of permanence. This, in turn, is akin to wisdom. Indulging in sensual pleasures and unscrupulously craving for life will incur misfortune. If vital energy is dictated by desire, that is an outrageous flaunt. Excessive strength marks the beginning of aging, for it goes against the way of nature. Any violation of this rule will lead to one’s fall.
诚意
Be Sincere in Thought
讲话用例
xi jinping s'citation
中国古代历来讲格物致知、诚意正心、修身齐家、治国平天下。从某种角度看,格物致知、诚意正心、修身是个人层面的要求,齐家是社会层面的要求,治国平天下是国家层面的要求。
Since ancient times the Chinese people have developed their country through studying the nature of things to acquire knowledge, correcting thoughts with sincerity, cultivating the moral self, managing the family, governing the state, and safeguarding peace under heaven. As we see it today, the principles of “studying the nature of things to acquire knowledge, correcting thoughts with sincerity, and cultivating the moral self” are requirements for individuals; the principle of “running the family well” is a requirement society-wide; and those of “governing the state properly and bringing peace to all under heaven” are requirements for those running the country.
习近平同志在北京大学师生座谈会上的讲话
Speech at a seminar with teachers and students at Peking University
2014-05-04
引例
CITATION
所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦(qiè)。
(《礼记·大学》)
(所谓诚意,就是不要自己欺骗自己。如同厌恶难闻的味道,如同喜爱美色,这叫作自我满足。)
Being sincere in one’s thought is to tolerate no self-deception, as one hates undesirable smells or likes lovely colors. That is what is called satisfied with oneself.
(The Book of Rites)
道法自然
Dao Operates Naturally.
讲话用例
xi jinping s'citation
我们中华文明传承五千多年,积淀了丰富的生态智慧。天人合 一、道法自然的哲理思想,“劝君莫打三春鸟,儿在巢中望母归” 的经典诗句,“一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维 艰”的治家格言,这些质朴睿智的自然观,至今仍给人以深刻警示 和启迪。
With a history of more than 5,000 years, the Chinese civilization encompasses a wealth of ecological wisdom. This includes the philosophy of valuing harmony between man and nature and complying with natural law, the classical poetic lines “Don’t shoot a bird in spring / She is expected by her nestlings,” and the familial maxim “Meals come with difficulty and clothing is hard to come by.” All these simple and wise conceptions of nature remain relevant today.
习近平同志在十八届中央政治局第六次集体学习时的讲话
Speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee
2013-05-24
术语释义
EXPLANATION
“道”效法、顺应万物的自然状态。这一命题出自《老子》。“自然”指事物自主、自在的状态。“道”创造、生养万物,但“道”不会对万物发号施令,而是效法、顺应万物之“自然”。“道”与万物的关系,在政治哲学中表现为统治者与百姓的关系。统治者应遵循“道”的要求,节制自己的权力,以无为的方式效法、顺应百姓的自然状态。
Dao operates in accordance with natural conditions of all things. This idea first appeared in the book Laozi, according to which “natural” means the natural state of things. Dao creates and nurtures everything, yet it does not command anything. In political philosophy, the relationship between Dao and natural things implies that between the ruler and the people. The rulers should follow the natural requirements of Dao, which places limits on their power, and govern by means of non-interference to allow the people and affairs to take their own natural course.
引例
CITATION
人法地,地法天,天法道,道法自然。
(《老子·二十五章》)
(人效法地,地效法天,天效法道,道效法万物之自然。)
Man patterns himself on the operation of the earth; the earth patterns itself on the operation of heaven; heaven patterns itself on the operation of Dao; Dao patterns itself on what is natural.
(Laozi)
大同
Universal Harmony
讲话用例
xi jinping s'citation
中国梦是追求和平的梦。中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想。中华民族历来就是爱好和平的民族,天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。
The Chinese Dream is about the pursuit of peace. The realization of the Chinese Dream is premised on peace, because only peace can make one’s dream come true. Achieving universal peace and harmony has been an ideal of the Chinese nation for several thousand years.
习近平同志在中法建交50周年纪念大会上的讲话
Speech at a meeting commemorating the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic relations
2014-03-27
术语释义
EXPLANATION
儒家理想中的天下一家、人人平等、友爱互助的太平盛世(与“小康”相对)。儒家认为它是人类社会发展的最高阶段,类似于西方的乌托邦。其主要特征是:权力和财富归社会公有;社会平等,安居乐业;人人能得到社会的关爱;货尽其用,人尽其力。清末民初,“大同”又被用来指称西方传来的社会主义、共产主义、世界主义等概念。
This term refers to the time of peace and prosperity envisioned by Confucian scholars when all the people under heaven are one family, equal, friendly, and helpful to each other (as opposed to xiaokang [小康] – moderate prosperity). Confucianism takes universal harmony as the supreme stage of the development of the human society, somewhat similar to the idea of utopia in the West. Its main features are: All power and wealth belong to the whole of society; all people are equal and live and work in peace and contentment; everyone is cared for by society; everything is used to its fullest and everyone works to his maximum potential. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the term referred to the concepts of socialism, communism, or cosmopolitanism that had been introduced to China from the West.
得人者兴,失人者崩
He Who Obtains the Support of the People Will Rise; He Who Loses theSupport of the People Will Come to Ruin.
讲话用例
xi jinping s'citation
“得人者兴,失人者崩。”网络空间的竞争,归根结底是人才竞争。建设网络强国,没有一支优秀的人才队伍,没有人才创造力迸发、活力涌流,是难以成功的。念好了人才经,才能事半功倍。
As a Chinese saying goes, “He who obtains the support of the people will rise; he who loses the support of the people will come to ruin.” Competition in cyberspace boils down to competition in talent. To build China’s strength in cyberspace, it is essential to have outstanding professionals who are creative and full of vitality. When these professionals are available, we can produce twice the results with half the effort.
习近平同志在网络安全和信息化工作座谈会上的讲话
Speech at a seminar on cyber security and IT application
2016-04-19
引例
CITATION
政之所兴,在顺民心;政之所废,在逆民心。
(《管子·牧民》)
(国家政权的兴盛在于顺应民心,国家政权的衰落在于违逆民心。)
A country will prosper when it goes along with people’s wishes. It will fall if it goes against people’s will.
(Guanzi)