目录

  • 1 课程要求
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 语言工具类
    • 1.4 Unit 1 教案
    • 1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
    • 1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
    • 1.7 教材支持--思政资源视频
  • 2 翻译概述
    • 2.1 翻译概论
      • 2.1.1 小组讨论题
      • 2.1.2 知识拓展
    • 2.2 英汉对比
      • 2.2.1 英汉语言对比
      • 2.2.2 英汉语序对比
      • 2.2.3 英汉思维模式对比
    • 2.3 译论探讨:异化归化
      • 2.3.1 学生作品
    • 2.4 本章思政元素
    • 2.5 翻译练习
  • 3 Unit 2 翻译理论
    • 3.1 西方翻译理论
    • 3.2 中国传统译论
      • 3.2.1 中国翻译家
    • 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
      • 3.3.1 学生作品
    • 3.4 新建课程目录
    • 3.5 本章思政元素
    • 3.6 翻译练习
    • 3.7 各领域的中国关键词
  • 4 Unit 3 文化与翻译
    • 4.1 文化因素的传译
      • 4.1.1 中华传统文化对译
    • 4.2 习语的翻译
      • 4.2.1 颜色词的翻译
    • 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
      • 4.3.1 学生作品
    • 4.4 本章思政元素
    • 4.5 翻译练习
  • 5 Unit 4 词语的翻译
    • 5.1 语义的选择
    • 5.2 词语的翻译方法
    • 5.3 巩固练习
    • 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
      • 5.4.1 学生作品
    • 5.5 本章思政元素
    • 5.6 翻译练习
  • 6 Unit 5 习语的翻译
    • 6.1 习语的翻译
    • 6.2 译论探讨:符号学与翻译
      • 6.2.1 学生作品
    • 6.3 本章思政元素
    • 6.4 翻译练习
  • 7 Unit 6 句子的翻译
    • 7.1 主谓语的确定
    • 7.2 否定句翻译
    • 7.3 句子的翻译方法
    • 7.4 长句子的翻译
    • 7.5 本章思政元素
  • 8 Unit 7 篇章的翻译
    • 8.1 语篇的翻译
    • 8.2 文体与翻译
    • 8.3 修辞格的翻译
    • 8.4 本章思政元素
  • 9 《治国理政》翻译策略
    • 9.1 词性转换
    • 9.2 具体化
    • 9.3 视角转换
    • 9.4 虚化
    • 9.5 增译、省译
    • 9.6 归化、异化
  • 10 译文评价与译文质量提升
    • 10.1 译文评价标准
    • 10.2 译文评价多维向量
    • 10.3 如何提升译文质量
  • 11 思政聚焦---时事要闻类
    • 11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
    • 11.2 思政视频制作模板
    • 11.3 学术观点
  • 12 译文案例分析
    • 12.1 段落翻译练习
      • 12.1.1 段落翻译练习 1
      • 12.1.2 段落翻译练习 2
      • 12.1.3 段落翻译练习 3
      • 12.1.4 段落翻译练习 4
    • 12.2 篇章翻译练习
      • 12.2.1 篇章翻译练习Task 1
      • 12.2.2 篇章翻译练习Task 2
      • 12.2.3 篇章翻译练习Task 3
      • 12.2.4 篇章翻译练习Task 4
      • 12.2.5 篇章翻译练习Task 5
      • 12.2.6 篇章翻译练习Task 6
  • 13 应用翻译
    • 13.1 同义词辨析
    • 13.2 企业网站翻译
    • 13.3 公关文稿翻译
    • 13.4 广告翻译
    • 13.5 产品介绍翻译
归化、异化
  • 1 归化
  • 2 异化

   


归化


1. 党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到哪怕“黑云压城城欲摧”,“我自岿然不动”,安如泰山、坚如磐石。

The Party must dedicate its soul and mind to the people, share their weal and woe, and rely on them to continue to make progress. Only then “steadfastly we stand our ground'' against “ominous storms that threaten to engulf us.


2. 有的不认真学习党的理论和做好工作所需要的知识,学了也是为应付场面,蜻蜓点水,浅尝辄止,不求甚解,无心也无力在实践中认真运用。

Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties, while others content themselves with the most superficial understanding, which they can use as window-dressing instead of applying it in real work. They have no intention of studying, nor have they the ability to put what they do know into practice.


3. 有的对上吹吹拍拍、曲意逢迎,对下吆五喝六、横眉竖目,门难进、脸难看、事难办,甚至不给钱不办事,收了钱乱办事。

some curry favor with their superiors, and rudely order their subordinates around. People in need of their services find them difficult to access, hard to talk to and impossible to get them tact. They even demand bribes before doing things that are part of their duties, and abuse their power;


4. 有的不顾地方实际和群众意愿,喜欢拍脑袋决策、拍胸脯表态,盲目铺摊子、上项目,最后拍屁股走人,留下一堆后遗症。

Some Party officials, heedless of the people's wishes and the circumstances that apply in their locality, make casual decisions and empty promises. They blindly launch expensive projects, walk away when they fail, and leave behind an unresolved mess. 


5.  这说明了一个什么问题呢?就是科学技术必须同社会发展相结合,学得再多,束之高阁,只是一种猎奇,只是一种雅兴,甚至当作奇技淫巧,那就不可能对现实社会产生作用。

What can we learn from this story? It means that science and technology must be combined with social development. No matter how much one has learned, it cannot possibly have any impact on society if the knowledge is merely put aside as a novelty, refined interest, clever trick or doubtful craft.


6. 给大家拜个晚年,祝大家马年吉祥、一马当先、马到成功!我同连主席多次见面,是老朋友了。

I wish you all a happy New Year and every success!Chairman Lien and I have met several times, and we are old friends now.


7. 我国工人阶级一定要在坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量上发挥模范带头作用,万众一心、众志成城,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。

The working class of our country must play an exemplary and leading role in taking the Chinese path, fostering the Chinese spirit and building up China's strength, and make concerted efforts to realize the Chinese Dream.


8. 我们要适应新形势下群众工作新特点新要求,深入做好组织群众、宣传群众、教育群众、服务群众工作,虚心向群众学习,诚心接受群众监督,始终植根人民、造福人民,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终与人民心连心、同呼吸、共命运

We must bear in mind the new characteristics and requirements for public work in the new circumstances. We must organize our people, communicate with them, educate them, serve them, learn from them, and subject ourselves to their oversight. We should always be part of the people, work for their interests, and maintain close ties and share good and bad times with them.


9. 因此,要下好先手棋,打好主动仗,对国家和民族具有重大战略意义的科技决策,想好了、想定了就要决断,不然就可能与历史机遇失之交臂,甚至可能付出更大代价。

Hence, we should take the initiative and adopt a proactive strategy. As to scientific and technological policies of great strategic value tour country and nation, we should make up our minds and act without any hesitation. Otherwise, we will let slip the historical opportunity, and may even have to pay a higher price.


10.  一些干部惯于拍脑袋决策、拍胸脯蛮干,然后拍屁股走人,留下一屁股烂账,最后官照当照升,不负任何责任。

Some officials tend to make abrupt decisions, start projects without second thoughts, and finally leave a mess behind, but they still get promoted without being held accountable.