虚化
1. 有的追求物质享受,情趣低俗,玩物丧志,沉湎花天酒地,热衷灯红酒绿,纵情声色犬马。
” Some have abandoned their ideals in favor of material comforts, vulgar amusements, revelry, drinking and a life of luxury.
2. 第四,必须大力弘扬劳模精神、发挥劳模作用。
Fourth, we must emulate model workers.
3. 亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。
Peace and development in Asia are closely connected with the future of mankind, and Asia's stability and revival are a blessing to the peace and development of the rest of the world.
4. 没有理想信念,就会导致精神上“缺钙”。
Without ideals and convictions one's spirit becomes weak.
5. 2012年,中国前往东亚和南亚国家的中国游客达1576万人次。
In 2012 almost 16 million Chinese people traveled tour neighboring countries in east and southeast Asia.
6. 中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。
The Chinese nation is open-minded. Over centuries, we have been continuously drawing on others' strengths and shaping the character of our own nation.
7. ”意思是说,志存高远的人,再遥远的地方也能达到,再坚固的东西也能突破。
” This shows how strong and invincible people can be if they only have lofty aspirations.
8. 从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。
from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society. Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.
9. 社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。
Social harmony is an inherent attribute of Chinese socialism - this is why we must rally all the forces that can be rallied, maximize the factors for harmony, stimulate the creative vitality of society, and ensure that the people lead a happy, stable life and the country enjoys enduring peace.
10. 我们不能在这场科技创新的大赛场上落伍,必须迎头赶上、奋起直追、力争超越。
We cannot afford to lag behind in this important race. We must catch up and then try to surpass others.
11. 有的兜里揣着价值不菲的会员卡、消费卡,在高档会馆里乐不思蜀,在高级运动场所流连忘返,在名山秀水间朝歌夜弦,在异国风情中醉生梦死,有的甚至到境外赌博场所挥金如土啊!有的作风不检点,甚至道德败坏、生活放荡,不以为耻、反以为荣。
Some hold membership cards and consumption cards of great value, and indulge themselves in luxury clubs, high-end sports complexes, free travel at home and abroad, and even foreign casinos, where they spend money like water. Some even glory in their misconduct, moral corruption and dissolute lifestyle, instead of feeling shame.
12. 希望广大留学人员坚持面向现代化、面向世界、面向未来,瞄准国际先进知识、技术、管理经验,以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。
I hope that you will orient yourselves to modernization, to the whole world and to the future, and aim to broaden your knowledge in advanced knowledge, technologies and management expertise. You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin, Kuang Heng, and Che Yin and Sun Kang. You should learn by reading and from other people's practical experiences with equal devotion, temper your moral character, and make yourselves competent and well-versed in genuine skills.