-
1
-
2

| 课程名称 | 英汉互译(笔译) | 学分 | 2 | ||||
| 课程类型 | 1、普通教育必修课( ); 2、学科基础必修课( ); 3、专业方向课( √ ); 4、学科基础选修课( ); 5、素质教育选修课( ); 6、专业选修课( )。 | ||||||
| 学时分配 | 总学时:32 ;课堂讲授:32 学时; 实践(验)课 学时 | 授课 起止周 | 1-16 | ||||
| 授课班级 | 商务英语22ABCDE | 班级 人数 | 167 | 授课 总次数* | 32 | ||
| 教材名称 | 新编翻译理论与实践教程 | 作者 | 主编:胡伟华 | 出版 时间 | 2021.6 | ||
| 章节 | 基 本 内 容 | 计划学时 | |||||
| 第一章 | 翻译概述:1.1翻译的定义;1.2译者的任务 | 2 | |||||
| 第一章 | 翻译概述::1.3翻译的标准;1.4翻译的难点;异化、归化再思考 | 2 | |||||
| 第二章 | 翻译理论:2.1西方翻译理论简介 | 2 | |||||
| 第二章 | 翻译理论:2.2 中国译学状况略述 | 2 | |||||
| 第三章 | 文化与翻译:3.1 文化的定义域内涵;3.2 文化、语言与翻译的关系 | 2 | |||||
| 第三章 | 文化与翻译:3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响; 3.4英汉主要文化差异及其翻译对策 | 2 | |||||
| 第四章 | 词的翻译:4.1 英汉词汇对比; 4.2 词义的辨析 | 2 | |||||
| 第四章 | 词的翻译:4.3 词汇翻译技巧; 顺应理论与翻译 | 2 | |||||
| 第五章 | 习语的翻译:5.1 习语的分类及特点; 5.2 文化差异及其在习语中的反应 | 2 | |||||
| 第五章 | 习语的翻译:5.3英语习语的翻译方法;符号学与翻译 | 2 | |||||
| 第六章 | 句子的翻译:6.1英语否定句的翻译;6.2长句的翻译 | 2 | |||||
| 第六章 | 句子的翻译:6.3 被动句的翻译;翻译等值理论 | 2 | |||||
| 第七章 | 语篇的翻译:7.1 语篇的衔接和连贯; | 2 | |||||
| 第七章 | 语篇的翻译:7.2 文体与翻译 | 2 | |||||
| 第七章 | 语篇的翻译:7.2 文体与翻译 | 2 | |||||
| 复习 | 2 | ||||||
| 考核要求 | (根据课程实际情况,以下比例可能会微调): 1、平时成绩的构成比例和考核方式;50%, 2、期末成绩的构成比例和考核方式;50% | ||||||
填表日期:2024 年 9 月 2日
根据课程实际情况,以下比例可能会微调:
1、平时成绩的构成比例和考核方式 50%
出勤 5%
课堂回答 10%(课间提问算加分)
线下+线上任务 30% (含个人以及小组)
2、期末成绩的构成比例和考核方式 50%
A. 测试 (2 次) 30% --(百分制:60%)
B. 作品 (2人合作)20%--(百分制:40%)
3分钟视频制作 :英文介绍博物馆某个藏品或活动, 不能添加其他来源的图片或
视频,要求本组同学自己录音,并且要有组员出镜。
双语字幕 (14周前提交)


