目录

  • 1 课程要求
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 语言工具类
    • 1.4 Unit 1 教案
    • 1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
    • 1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
    • 1.7 教材支持--思政资源视频
  • 2 翻译概述
    • 2.1 翻译概论
      • 2.1.1 小组讨论题
      • 2.1.2 知识拓展
    • 2.2 英汉对比
      • 2.2.1 英汉语言对比
      • 2.2.2 英汉语序对比
      • 2.2.3 英汉思维模式对比
    • 2.3 译论探讨:异化归化
      • 2.3.1 学生作品
    • 2.4 本章思政元素
    • 2.5 翻译练习
  • 3 Unit 2 翻译理论
    • 3.1 西方翻译理论
    • 3.2 中国传统译论
      • 3.2.1 中国翻译家
    • 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
      • 3.3.1 学生作品
    • 3.4 新建课程目录
    • 3.5 本章思政元素
    • 3.6 翻译练习
    • 3.7 各领域的中国关键词
  • 4 Unit 3 文化与翻译
    • 4.1 文化因素的传译
      • 4.1.1 中华传统文化对译
    • 4.2 习语的翻译
      • 4.2.1 颜色词的翻译
    • 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
      • 4.3.1 学生作品
    • 4.4 本章思政元素
    • 4.5 翻译练习
  • 5 Unit 4 词语的翻译
    • 5.1 语义的选择
    • 5.2 词语的翻译方法
    • 5.3 巩固练习
    • 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
      • 5.4.1 学生作品
    • 5.5 本章思政元素
    • 5.6 翻译练习
  • 6 Unit 5 习语的翻译
    • 6.1 习语的翻译
    • 6.2 译论探讨:符号学与翻译
      • 6.2.1 学生作品
    • 6.3 本章思政元素
    • 6.4 翻译练习
  • 7 Unit 6 句子的翻译
    • 7.1 主谓语的确定
    • 7.2 否定句翻译
    • 7.3 句子的翻译方法
    • 7.4 长句子的翻译
    • 7.5 本章思政元素
  • 8 Unit 7 篇章的翻译
    • 8.1 语篇的翻译
    • 8.2 文体与翻译
    • 8.3 修辞格的翻译
    • 8.4 本章思政元素
  • 9 《治国理政》翻译策略
    • 9.1 词性转换
    • 9.2 具体化
    • 9.3 视角转换
    • 9.4 虚化
    • 9.5 增译、省译
    • 9.6 归化、异化
  • 10 译文评价与译文质量提升
    • 10.1 译文评价标准
    • 10.2 译文评价多维向量
    • 10.3 如何提升译文质量
  • 11 思政聚焦---时事要闻类
    • 11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
    • 11.2 思政视频制作模板
    • 11.3 学术观点
  • 12 译文案例分析
    • 12.1 段落翻译练习
      • 12.1.1 段落翻译练习 1
      • 12.1.2 段落翻译练习 2
      • 12.1.3 段落翻译练习 3
      • 12.1.4 段落翻译练习 4
    • 12.2 篇章翻译练习
      • 12.2.1 篇章翻译练习Task 1
      • 12.2.2 篇章翻译练习Task 2
      • 12.2.3 篇章翻译练习Task 3
      • 12.2.4 篇章翻译练习Task 4
      • 12.2.5 篇章翻译练习Task 5
      • 12.2.6 篇章翻译练习Task 6
  • 13 应用翻译
    • 13.1 同义词辨析
    • 13.2 企业网站翻译
    • 13.3 公关文稿翻译
    • 13.4 广告翻译
    • 13.5 产品介绍翻译
教学大纲

 


《英汉互译(笔译)》课程教学大纲

 

课程编号:10416820                学时:32                    学分:2

先修课程:《综合英语I-III》、《英语语法》

 

一、课程性质和任务

《英汉互译(笔译)》课程是一门专业方向课。传授翻译基本知识、实用翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言不同文体的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的英语或汉语篇章或段落译成汉语或英语,译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200~250个英语单词或汉字。

 

二、教学内容和要求

(一)课程基本要求:

1、了解中外翻译的发展简史。

2、掌握一门实用的翻译理论,并用其指导自己的翻译实践。

3、掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。

4、掌握英汉两种语言的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。

5、根据英语和汉语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。

6、根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。

7、了解英汉两种语言中不同文体的特点,初步掌握不同文体的翻译技巧。

该课程教材共32学时,其中理论24学时,实践(其他)8学时。课堂上教师讲授内容以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,进行各种翻译练习,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉翻译的能力。

(二)课程的主要内容如下:

第一章翻译概述(4学时)

第二章翻译理论4学时)

第三章文化与翻译(4学时)

第四章词的翻译(4学时)

第五章习语的翻译(4学时)

第六章句子的翻译(4学时)

第七章语篇的翻译(8学时)

 

(三) 课程思政

挖掘译作中的思政元素:从教材的理论思想和典籍作品的中英文版本中挖掘。如《习近平治国理政》《毛泽东诗词》《红楼梦》等著作的中英文版本,这些是典型的知识传授与价值引领高度结合的优质学习资源,从中能挖掘体现中国文化和时代特征的课程思政元素,在潜移默化中坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增长知识见识、培养奋斗精神,提升学生综合素质。
      挖掘译论中的思政元素:从中国传统译论中挖掘,如玄奘的五不翻、严复的信达雅、鲁迅的硬译、林语堂的翻译标准、钱钟书的化境说等。深度挖掘提炼专业知识体系中所蕴含的思想价值和精神内涵,科学合理拓展专业课程的广度、深度和温度,从而增加课程的知识性、人文性,提升引领性、时代性和开放性。

       挖掘译者所蕴含的思政元素:从优秀译者的经历中挖掘,他们的经历和翻译过程能教育引导学生把国家、社会、公民的价值要求融为一体,提高个人的爱国、敬业、诚信、友善修养,将社会主义核心价值观内化为精神追求、外化为自觉行动。

 




三、教材和参考资料

(一)教材  

《新编翻译理论与实践教程》,胡伟华主编,外语教学与研究出版社,2016.

    (二)参考书目

1、《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998

2《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,1999

3、《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,1998

 

修订人:陈丹,张新元,辛声

审定人:刘佳全