目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 课程导学
  • 2 课程思政之每日一习话
    • 2.1 党的二十大报告节选(一)
    • 2.2 党的二十大报告节选(二)
    • 2.3 党的二十大报告节选(三)
    • 2.4 习近平谈治国理政 第四卷(一)
    • 2.5 习近平谈治国理政 第四卷(二)
    • 2.6 习近平谈治国理政 第四卷(三)
  • 3 第一单元
    • 3.1 课文学习
    • 3.2 课前听力
    • 3.3 语言点学习
    • 3.4 课后练习答案
    • 3.5 视频学习:前缀
    • 3.6 单元测试
      • 3.6.1 四级阅读理解-2019年12月
    • 3.7 课程讲解视频
      • 3.7.1 Unit lead-in
      • 3.7.2 Cultural Background
      • 3.7.3 Reading Enhancement
      • 3.7.4 Vocabulary Extension
      • 3.7.5 Text Analysis
      • 3.7.6 Translation Practice
      • 3.7.7 Writing Guidance
        • 3.7.7.1 提升写作能力的建议
    • 3.8 跨文化对比
    • 3.9 课程思政
    • 3.10 Listening and speaking
      • 3.10.1 提高英语听力的一点建议
      • 3.10.2 提高英语口语的一点建议
      • 3.10.3 Listening skill: shadow reading and listen for gist
  • 4 第二单元
    • 4.1 课前听力
    • 4.2 课文学习
    • 4.3 语言点学习
    • 4.4 课后练习答案
    • 4.5 补充练习
    • 4.6 单元测试
      • 4.6.1 四级阅读理解-2018年12月
    • 4.7 课程讲解视频
      • 4.7.1 Unit lead-in
      • 4.7.2 My Daddy
      • 4.7.3 Cultural Background
      • 4.7.4 Reading Enhancement
      • 4.7.5 Vocabulary Extension
      • 4.7.6 Text Analysis
      • 4.7.7 Translation Practice
      • 4.7.8 Writing Guidance
    • 4.8 跨文化对比
    • 4.9 课程思政
  • 5 第三单元
    • 5.1 课前听力
    • 5.2 课文学习
    • 5.3 语言点学习
    • 5.4 课后练习答案
    • 5.5 补充练习
    • 5.6 虚拟语气
    • 5.7 单元测试
      • 5.7.1 四级阅读理解-2017年12月
    • 5.8 课程讲解视频
      • 5.8.1 Songs
      • 5.8.2 Unit lead-in
      • 5.8.3 特朗普式最高级
      • 5.8.4 Cultural Background
      • 5.8.5 Reading Enhancement
      • 5.8.6 Vocabulary Extension
      • 5.8.7 Text Analysis
      • 5.8.8 Translation Practice
      • 5.8.9 Writing Guidance
    • 5.9 课程思政
      • 5.9.1 时代音乐1
      • 5.9.2 时代音乐2
      • 5.9.3 时代音乐3
      • 5.9.4 民歌
      • 5.9.5 音乐史上的中国成就
  • 6 第四单元
    • 6.1 课前听力
    • 6.2 课文学习
    • 6.3 语言点学习
    • 6.4 听力U4 补充资料-屠呦呦
    • 6.5 课后练习答案
    • 6.6 补充练习
    • 6.7 单元测试
      • 6.7.1 四级阅读理解-2016年
    • 6.8 课程讲解视频
      • 6.8.1 Unit lead-in
      • 6.8.2 What does sports take us?
      • 6.8.3 Cultural Background
      • 6.8.4 Reading Enhancement
      • 6.8.5 Vocabulary Extension
      • 6.8.6 Text Analysis
      • 6.8.7 Translation Practice
      • 6.8.8 Writing Guidance
    • 6.9 运动视频
    • 6.10 课程思政
      • 6.10.1 女排精神
      • 6.10.2 奥运精神
      • 6.10.3 体育明星
  • 7 第五单元
    • 7.1 课前听力
    • 7.2 课文学习
    • 7.3 语言点学习
    • 7.4 课后练习答案
    • 7.5 补充练习
    • 7.6 单元测试
  • 8 第六单元
    • 8.1 课前听力
    • 8.2 课文学习
    • 8.3 语言点学习
    • 8.4 课后练习答案
    • 8.5 补充练习
    • 8.6 单元测试
  • 9 第七单元
    • 9.1 课前听力
    • 9.2 课文学习
    • 9.3 课后练习答案
    • 9.4 最后的晚餐中的body language
    • 9.5 body language in different cultures
  • 10 第八单元
    • 10.1 课前听力
    • 10.2 课文学习
    • 10.3 语言点学习
    • 10.4 课后练习答案
    • 10.5 补充练习
    • 10.6 单元测试
      • 10.6.1 四级阅读理解-2015年
  • 11 影视视频学习资源
    • 11.1 英国人怎样过万圣节?
    • 11.2 寻梦环游记
    • 11.3 忠犬八公的故事
    • 11.4 时尚女魔头
    • 11.5 三个火枪手
    • 11.6 歌舞青春
  • 12 中国文化英语翻译学习
    • 12.1 unit 1. 教育
    • 12.2 unit 2.家庭
    • 12.3 unit 3. 音乐
    • 12.4 unit 4. 体育
    • 12.5 unit 5. 成长
    • 12.6 unit 6. 读书
  • 13 英语说中国
    • 13.1 中国古代哲学(翻译训练)
    • 13.2 家庭观念(阅读理解)
    • 13.3 体育强国(口语训练)
    • 13.4 京剧(翻译训练)
    • 13.5 国产大飞机(阅读理解)
    • 13.6 礼尚往来(口语训练)
    • 13.7 《红楼梦》(翻译训练)
  • 14 中国特色词汇翻译
    • 14.1 时政新闻类
      • 14.1.1 国家智慧教学平台
      • 14.1.2 长江保护修复
      • 14.1.3 人民币国际化
      • 14.1.4 中国式现代化
      • 14.1.5 中国货物贸易
      • 14.1.6 杂交水稻
      • 14.1.7 个人养老金
      • 14.1.8 神舟十五号载人飞船
    • 14.2 社会文化类
      • 14.2.1 关于建设和谐社会
      • 14.2.2 关于XX观
      • 14.2.3 关于先进文化
    • 14.3 外语术语库
      • 14.3.1 中国特色话语对外翻译标准化术语库
      • 14.3.2 中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库
      • 14.3.3 中华思想文化术语
      • 14.3.4 中国核心词汇
      • 14.3.5 中国关键词
  • 15 听说专项
    • 15.1 Listening 1
      • 15.1.1 college life
      • 15.1.2 life at Harvard universty
      • 15.1.3 adjusting to college life
    • 15.2 Listening 2
      • 15.2.1 love and friendship
      • 15.2.2 left behind
      • 15.2.3 the art of friendship
    • 15.3 Listening 3
      • 15.3.1 power of music
      • 15.3.2 music and genius
      • 15.3.3 legend of exiled composer
    • 15.4 Listening 4
      • 15.4.1 driving forces of sports
      • 15.4.2 swimming in socks
      • 15.4.3 JH transitions to coach
    • 15.5 Listening 5
      • 15.5.1 growing pains
      • 15.5.2 an opportunity for growth
      • 15.5.3 a lesson in growing up
    • 15.6 script
补充练习

1.Translation Exercise

Translatethe following paragraph into English.

“苟日新,日日新,又日新(《礼记· 大学》),创新是中华民族最深沉的民族禀赋(naturalquality),也是国家兴旺发达的不竭动力。今日中国,新产业、新模式、新业态层出不穷,创新已成为引领经济社会发展的强大动能。中国不仅在国产大飞机、高速铁路、三代核电、新能源汽车等具有战略意义的领域抢占了制高点(commandingheights),在人工智能、大数据、云计算等新一代信息技术方面也得到迅速提升。今日中国,创新已成为企业发展壮大的核心竞争力。 





参考答案:

"If one can renovate today,he should keep renovating day to day (Liji·Daxue)”. Innovation is the naturalquality of the Chinese nation and an inexhaustible driving force for thecountry's prosperity. It has brought about new industries, including new modelsand new forms of industry in China, and has greatly promoted China’s economicand social development.



2.Useful Expressions

1.动态过程            a dynamic process

2.跨学科              cross disciplines

3.新思路             fresh thinking

4.相反               on the contrary

5.离谱              wide of the mark

6.大量知识      a body of knowledge

7.常识            common sense

8.机械学习     rote learning