目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 课程导学
  • 2 课程思政之每日一习话
    • 2.1 党的二十大报告节选(一)
    • 2.2 党的二十大报告节选(二)
    • 2.3 党的二十大报告节选(三)
    • 2.4 习近平谈治国理政 第四卷(一)
    • 2.5 习近平谈治国理政 第四卷(二)
    • 2.6 习近平谈治国理政 第四卷(三)
  • 3 第一单元
    • 3.1 课文学习
    • 3.2 课前听力
    • 3.3 语言点学习
    • 3.4 课后练习答案
    • 3.5 视频学习:前缀
    • 3.6 单元测试
      • 3.6.1 四级阅读理解-2019年12月
    • 3.7 课程讲解视频
      • 3.7.1 Unit lead-in
      • 3.7.2 Cultural Background
      • 3.7.3 Reading Enhancement
      • 3.7.4 Vocabulary Extension
      • 3.7.5 Text Analysis
      • 3.7.6 Translation Practice
      • 3.7.7 Writing Guidance
        • 3.7.7.1 提升写作能力的建议
    • 3.8 跨文化对比
    • 3.9 课程思政
    • 3.10 Listening and speaking
      • 3.10.1 提高英语听力的一点建议
      • 3.10.2 提高英语口语的一点建议
      • 3.10.3 Listening skill: shadow reading and listen for gist
  • 4 第二单元
    • 4.1 课前听力
    • 4.2 课文学习
    • 4.3 语言点学习
    • 4.4 课后练习答案
    • 4.5 补充练习
    • 4.6 单元测试
      • 4.6.1 四级阅读理解-2018年12月
    • 4.7 课程讲解视频
      • 4.7.1 Unit lead-in
      • 4.7.2 My Daddy
      • 4.7.3 Cultural Background
      • 4.7.4 Reading Enhancement
      • 4.7.5 Vocabulary Extension
      • 4.7.6 Text Analysis
      • 4.7.7 Translation Practice
      • 4.7.8 Writing Guidance
    • 4.8 跨文化对比
    • 4.9 课程思政
  • 5 第三单元
    • 5.1 课前听力
    • 5.2 课文学习
    • 5.3 语言点学习
    • 5.4 课后练习答案
    • 5.5 补充练习
    • 5.6 虚拟语气
    • 5.7 单元测试
      • 5.7.1 四级阅读理解-2017年12月
    • 5.8 课程讲解视频
      • 5.8.1 Songs
      • 5.8.2 Unit lead-in
      • 5.8.3 特朗普式最高级
      • 5.8.4 Cultural Background
      • 5.8.5 Reading Enhancement
      • 5.8.6 Vocabulary Extension
      • 5.8.7 Text Analysis
      • 5.8.8 Translation Practice
      • 5.8.9 Writing Guidance
    • 5.9 课程思政
      • 5.9.1 时代音乐1
      • 5.9.2 时代音乐2
      • 5.9.3 时代音乐3
      • 5.9.4 民歌
      • 5.9.5 音乐史上的中国成就
  • 6 第四单元
    • 6.1 课前听力
    • 6.2 课文学习
    • 6.3 语言点学习
    • 6.4 听力U4 补充资料-屠呦呦
    • 6.5 课后练习答案
    • 6.6 补充练习
    • 6.7 单元测试
      • 6.7.1 四级阅读理解-2016年
    • 6.8 课程讲解视频
      • 6.8.1 Unit lead-in
      • 6.8.2 What does sports take us?
      • 6.8.3 Cultural Background
      • 6.8.4 Reading Enhancement
      • 6.8.5 Vocabulary Extension
      • 6.8.6 Text Analysis
      • 6.8.7 Translation Practice
      • 6.8.8 Writing Guidance
    • 6.9 运动视频
    • 6.10 课程思政
      • 6.10.1 女排精神
      • 6.10.2 奥运精神
      • 6.10.3 体育明星
  • 7 第五单元
    • 7.1 课前听力
    • 7.2 课文学习
    • 7.3 语言点学习
    • 7.4 课后练习答案
    • 7.5 补充练习
    • 7.6 单元测试
  • 8 第六单元
    • 8.1 课前听力
    • 8.2 课文学习
    • 8.3 语言点学习
    • 8.4 课后练习答案
    • 8.5 补充练习
    • 8.6 单元测试
  • 9 第七单元
    • 9.1 课前听力
    • 9.2 课文学习
    • 9.3 课后练习答案
    • 9.4 最后的晚餐中的body language
    • 9.5 body language in different cultures
  • 10 第八单元
    • 10.1 课前听力
    • 10.2 课文学习
    • 10.3 语言点学习
    • 10.4 课后练习答案
    • 10.5 补充练习
    • 10.6 单元测试
      • 10.6.1 四级阅读理解-2015年
  • 11 影视视频学习资源
    • 11.1 英国人怎样过万圣节?
    • 11.2 寻梦环游记
    • 11.3 忠犬八公的故事
    • 11.4 时尚女魔头
    • 11.5 三个火枪手
    • 11.6 歌舞青春
  • 12 中国文化英语翻译学习
    • 12.1 unit 1. 教育
    • 12.2 unit 2.家庭
    • 12.3 unit 3. 音乐
    • 12.4 unit 4. 体育
    • 12.5 unit 5. 成长
    • 12.6 unit 6. 读书
  • 13 英语说中国
    • 13.1 中国古代哲学(翻译训练)
    • 13.2 家庭观念(阅读理解)
    • 13.3 体育强国(口语训练)
    • 13.4 京剧(翻译训练)
    • 13.5 国产大飞机(阅读理解)
    • 13.6 礼尚往来(口语训练)
    • 13.7 《红楼梦》(翻译训练)
  • 14 中国特色词汇翻译
    • 14.1 时政新闻类
      • 14.1.1 国家智慧教学平台
      • 14.1.2 长江保护修复
      • 14.1.3 人民币国际化
      • 14.1.4 中国式现代化
      • 14.1.5 中国货物贸易
      • 14.1.6 杂交水稻
      • 14.1.7 个人养老金
      • 14.1.8 神舟十五号载人飞船
    • 14.2 社会文化类
      • 14.2.1 关于建设和谐社会
      • 14.2.2 关于XX观
      • 14.2.3 关于先进文化
    • 14.3 外语术语库
      • 14.3.1 中国特色话语对外翻译标准化术语库
      • 14.3.2 中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库
      • 14.3.3 中华思想文化术语
      • 14.3.4 中国核心词汇
      • 14.3.5 中国关键词
  • 15 听说专项
    • 15.1 Listening 1
      • 15.1.1 college life
      • 15.1.2 life at Harvard universty
      • 15.1.3 adjusting to college life
    • 15.2 Listening 2
      • 15.2.1 love and friendship
      • 15.2.2 left behind
      • 15.2.3 the art of friendship
    • 15.3 Listening 3
      • 15.3.1 power of music
      • 15.3.2 music and genius
      • 15.3.3 legend of exiled composer
    • 15.4 Listening 4
      • 15.4.1 driving forces of sports
      • 15.4.2 swimming in socks
      • 15.4.3 JH transitions to coach
    • 15.5 Listening 5
      • 15.5.1 growing pains
      • 15.5.2 an opportunity for growth
      • 15.5.3 a lesson in growing up
    • 15.6 script
语言点学习

1. Difficult sentences

1) Books are to mankind what memory is to the individual. (Para. 1)

In this sentence, analogy is used. Analogy is a cognitive process of transferring information or meaning from one particular subject to another particular subject, which share some similar features. For example, "I feel like a fish out of water." which implies that a person is not comfortable in his/her surroundings.

[More examples]

Falling in love is like falling asleep in class. You weren't supposed to, but you did.

Potential is like a diamond in the rough. You know there is value, but it just needs to be polished first.

翻译:书籍之于全人类正如记忆之于个人。

2)But, however this may be, when we read we may not only (if we wish it) be kings and live in palaces, but, what is far better, we may transport ourselves to the mountains or the seashore, and visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, or expense.(Para. 2)

翻译:然而,无论是否如此,每每沉浸在阅读中,我们不仅能(如果希望)成为国王,生活在皇宫里,更妙的是我们还能遍访山川海岸,尽享大地之最美,而不觉疲倦,没有不便,更不用破费。

3)In one way they give us an even more vivid idea than the actual reality, just as reflections are often more beautiful than real nature. (Para. 5)

翻译:从某种意义上说,书籍展现给我们的甚至比现实还生动正如映像常比客观自然更美丽。

4) Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spenser's shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Milton's angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. (Para. 7)

翻译:翻译:无需起身离开火炉,我们就可漫游天涯海角,或是飞到斯宾塞笔下的王国,在那里我们受到成群结队非凡美丽的仙女们的欢迎,或是飞到弥尔顿的天堂,在那里我们欣赏天使们合唱天堂颂歌。

 5)Science, art, literature, philosophy, — all that man has thought, all that man has done, — the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations, — all are garnered up for us in the world of books. (Para. 7)

翻译:科学、艺术、文学、哲学——人类一切所思所为——历经百代磨难换来的经验——这一切全都为我们聚藏在书海中。

2. Words and phrases:

1) accumulate (Para. 1): v. to gradually get more and more of sth. over a period of time. vt.& vi.堆积,积累;vi.(数量)逐渐增加,(质量)渐渐提高

eg. Households accumulate wealth across a broad spectrum of assets.

家庭在以各种各样的资产形式积累财富。

Lead can accumulate in the body until toxic levels are reached.   

  铅会在体内积聚直至造成铅中毒。

It was his ambition to accumulate a million dollars before he turned thirty.

他立志要在而立之年以前攒够100万美元。

2) comfort (Para. 1): v. to make sb. who is worried or unhappy feel better by being kind and sympathetic towards them. n.舒适;安慰;使人舒服的事物;给予援助或安慰的人或事;vt.安慰,使舒适;使(痛苦等)缓和

eg. Ned put his arm around her, trying to comfort her.

内德搂着她,想安慰她。

This will enable the audience to sit in comfort while watching the shows.  

这样能够让观众舒舒服服地坐着看表演。

3) sorrow: n. 悲痛;悔恨,惋惜;伤心事 (at/for/over sth)

        vt.& vi. 悲痛;遗憾

eg. It was a time of great sorrow. 这是一个非常悲伤的时刻。

Words cannot express my sorrow. 言语无法表达我的哀伤。

Moonset, rooks caw, frost fills the sky,' maples and fishing lights, and sorrow before my bed.

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。(张继《枫桥夜泊》)

4) suffering (Para. 1): n. physical or mental pain

eg. This war has caused widespread human suffering.

I learned that he was suffering from cancer. 我听说他患了癌症。

5) delight (Para. 1): n. a feeling of great pleasure

eg. Sampling the local cuisine is one of the delights of a holiday abroad. 

品尝当地菜肴是去国外度假的一大享受。

Jennifer squealed with delight and hugged me.

珍妮弗高兴地尖叫起来,然后拥抱了我。

6) owe  to (Para.  3): to exist or be successful because of the help or influence of sb. / sth.; give the credit to感激; 欠…债; 应归功于; 怀有情感

eg. At last it’s come home to me how much I owe to my parents.

我终于了解了父母给我的恩惠有多么大。

We owe to Newton the principle of gravitation.

万有引力原理的发现应归功于牛顿。

7) account (Para.  3):n. a written or spoken description of sth. that has happened; an explanation or a description of an idea, a theory or a process                        账,账目;存款;记述,报告;理由

eg. I had two accounts with Natwest, a savings account and a current account.

我在国民威斯敏斯特银行有两个账户,一个储蓄账户和一个活期存款账户。

According to police accounts, Mr. and Mrs. Hunt were found dead on the floor of their kitchen.

据警方称,亨特夫妇被发现死在家里厨房的地板上。

He gave a detailed account of what happened on the fateful night

他详细描述了那个灾难性夜晚所发生的事。

8) in full cry (Para.  3): making loud noises while hunting an animal; talking or shouting loudly and in an enthusiastic way

炽烈地;拼命地;紧张地;拼命一齐追赶

eg. The hounds were in full cry after the fox. 猎狗一齐紧追那只狐狸。

At the meeting, the parents were in full cry, demanding further government spending on schools. 会上家长们大声疾呼,要求政府增拨教育经费。

The main opposition party is already in full cry over this mishandling of security.

主要反对党已经对这起安全事故的错误处理进行了猛烈抨击。

9) on condition that (Para.  4):used for saying that one thing will happen

only if another thing also happens若是…,以…为条件

eg. She will join us on condition that you also be there.

她和我们一起去,条件是你也将在场。

You can use the bicycle on condition that you return it tomorrow.

只要你明天归还,自行车你可以拿去用。

We will sign the agreement on condition that not a single word of racial discrimination is written into it.

我们签字的条件是,任何带有种族歧视的字眼都不能写入协议书。

10) endow  with  (Para.  5): to give sth. to sb. / sth. 捐赠,资助; 赋予,赐予

eg.   I endow it with the name, spring rain. 我给它起的名字是春雨。

     God answered, I endow everyone with talent, which only decides one third of his destiny while the rest lies in how he grasps it.

上帝说:我赋予每个人的天分只决定他命运的三分之一,其余的则在于他如何去把握。

11) prospect (Para.  5): n. a wide view of an area of land, etc.; the possibility that sth. will happen前景;期望;眺望处;景象

eg. I chose to work abroad to improve my career prospects.

我选择出国工作以求在事业上有更好的发展。

The prospect of civil war is very real

发生内战的可能性是真实存在的。

12) precious (Para.  6): adj. rare and worth a lot of money贵重的;宝贵的,珍贵的;矫揉造作的;可爱的,宝贝的

eg. Water is becoming an increasingly precious resource.

水正成为日益珍贵的资源。

Spring rain is as precious as oil. 春雨贵如油。

My country is rich in cinnamon, cloves, ginger, pepper, and precious stones. 我国盛产肉桂、丁香、生姜、胡椒和宝石。

13) stir (Para.  7): v. to move, or to make sb. move, in order to do sth.; to make sth. move slightly搅拌;(使)移动;(使)行动;(使)微动;vt.使打起精神;使奋起;叫醒;唤起;vi.苏醒;奋起;;发生

eg.  Stir the soup for a few seconds 将汤搅和几秒钟。

Eileen shook him, and he started to stir. 艾琳晃了晃他,他开始醒过来。

 His film has caused a stir in America. 他的电影已在美国引起了轰动。(Wolf Warriors《战狼》是由吴京执导的现代军事战争片,该片由吴京,余男、倪大红、斯科特·阿金斯 、周晓鸥等主演。)