-
1 Translation
-
2 Task1
-
3 Task2
TranslatingSkill — Translating long sentences (I): splitting
When translating from Chinese to English, one often encounters long, complex sentences that can be challenging to render smoothly in English. The technique of splitting long sentences is a valuable tool in a translator's toolkit to enhance the readability and naturalness of the translated text.
Understanding the Original Text: Begin by gaining a deep understanding of the structure and meaning of the Chinese sentence. Identify the main ideas and how they are connected through various clauses.
Identifying Main and Subordinate Clauses: Distinguish between the main clause, which carries the core message, and subordinate clauses, which provide additional information or context. Determine the logical relationships that bind these clauses together.
Reasonable Division: Decide where to split the sentence based on these relationships and the semantic flow. Break down the long sentence into two or more shorter sentences that can stand independently while maintaining the original meaning.
Adjusting Word Order: After splitting, rearrange the sentence components to fit English syntax. English typically follows a subject-verb-object order, which may differ from the structure in the original Chinese text.
Maintaining Fluency: Ensure that the translated sentences read naturally in English. The goal is to produce a text that is not only accurate in meaning but also pleasing to the ear of an English speaker.
For example,
随着对可再生能源的不断研究和开发,太阳能和风能等清洁能源的使用比例在全球能源消费中正在逐渐增加。
This sentence discusses the ongoing research and development of renewable energy sources and the increasing proportion of clean energy like solar and wind power in global energy consumption.
The main clause is "太阳能和风能等清洁能源的使用比例在全球能源消费中正在逐渐增加" (The proportion of clean energy such as solar and wind power in global energy consumption is gradually increasing).
The subordinate clause is "随着对可再生能源的不断研究和开发" (With the continuous research and development of renewable energy sources).
In this case, the sentence can be divided into two parts based on the logical flow. In English, we often place the dependent clause at the beginning or end of the sentence.
Reference translation: With continuous research and development of renewable energy sources, the proportion of clean energy such as solar and wind power in global energy consumption is gradually increasing.
Translating Skill —Translating long sentences (II): combining
When translating from languages like Chinese to English, where the original text may consist of several short, related sentences, the skill of combining these into a single, more complex sentence in English can be incredibly valuable. This technique not only maintains the coherence of the original ideas but also enhances the fluency and sophistication of the translation.
Understanding the Original Text: Begin with a comprehensive understanding of the individual sentences in the source text. Identify the main themes and how they interrelate.
Identifying Relationships: Look for connections between the sentences, such as shared subjects, parallel structures, or logical sequences that suggest they can be merged into a more integrated whole.
Combining Sentences: Use conjunctions, relative clauses, or participial phrases to weave the separate sentences together. This creates a unified sentence that encapsulates all the nuances of the original text.
Maintaining Cohesion: Ensure that the resulting sentence is cohesive, with a smooth transition between ideas. The sentence should read as a single, flowing thought rather than a disjointed series of statements.
Adjusting for Style and Readability: Tailor the combined sentence to suit the stylistic and readability norms of English. This may involve rephrasing, adjusting the order of information, or even breaking the sentence into two if it becomes overly complex.
For example,
水力发电是一种利用水能的发电方式。
它是一种可再生能源。
水力发电对环境的影响相对较小。
These sentences, while short and simple, are related and can be combined into a more complex sentence in English. The main subject here is "水力发电" (hydroelectric power), which is the focus of all three sentences. Look for ways to integrate the additional information provided by the second and third sentences into the first one. Use conjunctions like "and" or "but" to connect ideas, and relative clauses to add more detail. Make sure the combined sentence is easy to read and understand in English.
The first sentence is the base, describing what hydroelectric power is. The second sentence is transformed into a relative clause, "which is a method of generating electricity by harnessing the energy of water and is a renewable energy source," providing additional details about hydroelectric power. The third sentence is also integrated aspart of the relative clause, indicating the environmental benefits of hydroelectric power. The result is a single, comprehensive sentence that conveys all the information from the original sentences in a clear and concise manner.
Reference translation: Hydroelectric power, which is a method of generating electricity by harnessing the energy of water and is a renewable energy source, has arelatively minimal impact on the environment.

