人民至上是作出正确抉择的根本前提。应对历史罕见的大危机,立场决定方向,也决定行动优先序。我们党始终代表人民根本利益,坚持立党为公、执政爱民,大疫面前我们坚持人民至上、生命至上,确定了先控制疫情、再局部复工、然后全面复工的最优路径。实践再次证明,只要心里始终装着人民,始终把人民利益放在最高位置,我们就一定能作出正确决策,并依靠人民战胜一切艰难险阻。
——选自《习近平谈治国理政》(第四卷)
Putting the people first is the fundamental prerequisite for us to make correct decisions. To address this most serious crisis, the Party maintains its stance which determines the direction and order of its action. Our Party represents the fundamental interests of the people and is committed to serving the public good and exercising power in the interests of the people. Since the start of the coronavirus pandemic, we have assigned high priority to people and their lives, and defined the optimal process—first control the epidemic spread; then resume work in some areas; and finally return to normal across the country. Experience has proved once again that we can make correct decisions and overcome all difficulties as long as we put the people at the center of our concerns, regard their interests as the top priority, and always rely on their support.
— Selected from Xi Jinping: The Governance of China IV

