-
1 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 1 Preparation for International Conference
-
1.1 1.1 Micro-lectures
-
1.1.1 Various kinds of meetings
-
1.1.2 Conference organization and principal activitiies
-
1.1.3 Sources for academic conference information
-
1.1.4 Conference notice & Call for papers
-
1.2 1.2 Vocabulary
-
2 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 2 International Letter Exchange
-
2.1 2.1 Principles for Business Letter Writing
-
2.2 2.2 Elements and formats of Business Letter
-
2.3 2.3 Invitation Letter for International Conferences
-
2.4 2.4 Reply to Letter of Invitation
-
2.5 2.5 Cover Letter for Submission of Papers
-
2.6 2.6 Application Letter for Joining an Academic Program
-
3 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 3 Abstract Writing
-
4 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 4 Conference Presentation
-
4.1 4.1 Preparation for presentation
-
4.2 4.2 Structure of a presentation - introduction
-
4.3 4.3 presentation body
-
4.4 4.4 Presentation conclusion
-
4.5 4.5 Use of Notes
-
4.6 4.6 Effective use of ppt
-
4.7 4.7 Coping with presentation anxiety
-
5 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U1 Identity
-
6 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U3 Disease
-
7 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U4 Survival
-
8 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U6 Tomorrow
-
9 II.翻译板块-翻译概述
-
10 II.翻译板块-翻译的过程
-
10.1 翻译的过程 - 理解
-
10.2 翻译的过程 - 表达与校对
-
11 II.翻译板块-翻译的方法
-
12 II.翻译板块-词义翻译
-
12.1 英汉语言对比:语义差异
-
12.2 词义翻译 - 词义的理解与表达
-
12.3 词义翻译 - 基本技巧
-
12.4 词义翻译 - 词语英译与语言语境
-
12.5 词义翻译 - 词语英译与文化语境
-
13 II.翻译板块-词法翻译
-
13.1 英汉语言对比:词法差异
-
13.2 词法翻译 - 基本技巧
-
13.2.1 增补与省略
-
13.2.1.1 增补法(英译汉)
-
13.2.1.2 意义添加(汉译英)
-
13.2.1.3 省略法(英译汉)
-
13.2.1.4 词语省略(汉译英)
-
13.2.2 词类转换
-
14 II.翻译板块-句子主体结构的确定与翻译
-
14.1 英汉句式结构差异
-
14.2 主语的确定
-
14.3 谓语的确定与减少谓语动词
-
15 II.翻译板块-句法翻译
-
15.1 英汉语言对比:句法差异与翻译策略
-
15.2 形合与意合
-
15.3 主题显著和主语显著
-
15.4 静态和动态
-
15.5 语序差异与语序调整
-
15.6 其他句法翻译技巧及常见句式翻译
-
15.6.1 正反译法
-
15.6.2 否定句的翻译
-
15.6.3 分句与合句译法
-
15.6.4 被动句的翻译
-
15.6.5 定语从句的翻译
-
16 II.翻译板块-习语翻译
-
16.1 成语与四字格的英译
-
16.2 汉语重复词的英译
-
17 II.翻译板块-诗歌翻译
-
17.1 诗歌翻译的基本概念
-
17.2 英汉诗歌互译
-
18 II.翻译板块-经典古文翻译
-
19 II.翻译板块-翻译之于传统文化传承之意义
-
19.1 英语全球化与语言流失
-
19.2 翻译与传统文化传承
-
20 II.翻译板块-翻译练习和语法宝典