硕士研究生基础英语(读写+翻译)
何亚平,张智雄
目录
暂无搜索结果
1 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 1 Preparation for International Conference
1.1 1.1 Micro-lectures
1.1.1 Various kinds of meetings
1.1.2 Conference organization and principal activitiies
1.1.3 Sources for academic conference information
1.1.4 Conference notice & Call for papers
1.2 1.2 Vocabulary
2 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 2 International Letter Exchange
2.1 2.1 Principles for Business Letter Writing
2.2 2.2 Elements and formats of Business Letter
2.3 2.3 Invitation Letter for International Conferences
2.4 2.4 Reply to Letter of Invitation
2.5 2.5 Cover Letter for Submission of Papers
2.6 2.6 Application Letter for Joining an Academic Program
3 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 3 Abstract Writing
3.1 3.1 Abstract
3.2 3.2 What makes a Good Abstract
4 I. 学术交流读写-国际学术交流-Unit 4 Conference Presentation
4.1 4.1 Preparation for presentation
4.2 4.2 Structure of a presentation - introduction
4.3 4.3 presentation body
4.4 4.4 Presentation conclusion
4.5 4.5 Use of Notes
4.6 4.6 Effective use of ppt
4.7 4.7 Coping with presentation anxiety
5 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U1 Identity
5.1 Unit Orientation
5.2 Academic Exploration 1: Social Identity
5.3 Academic Exploration 2: How permanent is your personality?
5.4 Cultural Awareness
5.5 Thinking & exploring
6 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U3 Disease
6.1 Unit Orientation
6.2 Academic Exploration 1: Fighting cholera
6.3 Acdemic Exploration 2: The economic impact of disease
6.4 Cultural Awareness
6.5 Critical Thinking
6.6 Academic Writing
7 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U4 Survival
7.1 Unit Orientation
7.2 Academic Exploration 1: The death of languages
7.3 Acdemic Exploration 2: More than just survival
7.4 Academic Writing
8 I. 学术交流读写-新探索研究生英语 U6 Tomorrow
8.1 Unit Orientation
8.2 Academic Exploration1:Products of the future
8.3 Academic Exploration 2:New technology:Is greater regulation needed?
8.4 Academic Writing
9 II.翻译板块-翻译概述
9.1 翻译的基本概念
9.2 翻译的标准
10 II.翻译板块-翻译的过程
10.1 翻译的过程 - 理解
10.2 翻译的过程 - 表达与校对
11 II.翻译板块-翻译的方法
11.1 直译与意译
11.2 归化与异化
12 II.翻译板块-词义翻译
12.1 英汉语言对比:语义差异
12.2 词义翻译 - 词义的理解与表达
12.3 词义翻译 - 基本技巧
12.4 词义翻译 - 词语英译与语言语境
12.5 词义翻译 - 词语英译与文化语境
13 II.翻译板块-词法翻译
13.1 英汉语言对比:词法差异
13.2 词法翻译 - 基本技巧
13.2.1 增补与省略
13.2.1.1 增补法(英译汉)
13.2.1.2 意义添加(汉译英)
13.2.1.3 省略法(英译汉)
13.2.1.4 词语省略(汉译英)
13.2.2 词类转换
14 II.翻译板块-句子主体结构的确定与翻译
14.1 英汉句式结构差异
14.2 主语的确定
14.3 谓语的确定与减少谓语动词
15 II.翻译板块-句法翻译
15.1 英汉语言对比:句法差异与翻译策略
15.2 形合与意合
15.3 主题显著和主语显著
15.4 静态和动态
15.5 语序差异与语序调整
15.6 其他句法翻译技巧及常见句式翻译
15.6.1 正反译法
15.6.2 否定句的翻译
15.6.3 分句与合句译法
15.6.4 被动句的翻译
15.6.5 定语从句的翻译
16 II.翻译板块-习语翻译
16.1 成语与四字格的英译
16.2 汉语重复词的英译
17 II.翻译板块-诗歌翻译
17.1 诗歌翻译的基本概念
17.2 英汉诗歌互译
18 II.翻译板块-经典古文翻译
18.1 优美译文分享
19 II.翻译板块-翻译之于传统文化传承之意义
19.1 英语全球化与语言流失
19.2 翻译与传统文化传承
20 II.翻译板块-翻译练习和语法宝典
20.1 翻译练习
20.2 语法宝典
4.1 Preparation for presentation
上一节
下一节
选择班级
确定
取消
图片预览