目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 教学大纲
      • 1.1.1 平时成绩登记表
    • 1.2 Week 1 话题讨论
      • 1.2.1 本周话题讨论-与外国人交流的最大障碍是什么?
    • 1.3 导学课案例分析材料
    • 1.4 阅读练习1-Components of communication
      • 1.4.1 Quick quiz 1
      • 1.4.2 Mind map
    • 1.5 阅读练习2-Reading practice - Perception and cross cultural communication及Unit 1 词汇练习
    • 1.6 导学课课件
  • 2 文化与跨文化交流
    • 2.1 Unit 2 Culture
      • 2.1.1 Reading quiz 1-Culture
      • 2.1.2 Self-introduction
    • 2.2 Team introduction from the perspective of Chinese culture
    • 2.3 Future learn英语慕课网址
    • 2.4 Listening practice
    • 2.5 Unit 2词汇
      • 2.5.1 Unit 2 词汇练习
  • 3 高低语境
    • 3.1 Unit 7 High context and low context
    • 3.2 Unit 7 词汇
      • 3.2.1 crossword puzzle
      • 3.2.2 词汇练习
    • 3.3 本周话题讨论
    • 3.4 Problem posed between High and Low context
    • 3.5 Unit 7 High and low context课件
  • 4 语言交际
    • 4.1 英语学习网络资源汇总
    • 4.2 本周话题讨论- How to verify Internet rumors?
    • 4.3 学生作品
    • 4.4 Unit 8 Verbal communication styles
    • 4.5 Reading quiz 2- Verbal communication
    • 4.6 Writing practice
    • 4.7 Unit 8 词汇
      • 4.7.1 词汇练习
    • 4.8 Unit 8 课件
    • 4.9 ANNA课件Unit 1 -3
  • 5 非语言交际
    • 5.1 Unit 9 Nonverbal communication
    • 5.2 TED演讲视频:肢体语言塑造你自己
    • 5.3 Listening practice
    • 5.4 案例分析的写作结构
    • 5.5 Reading practice - Nonverbal Behaviors
    • 5.6 Unit 9 词汇
    • 5.7 2024年跨文化能力校赛二等奖
    • 5.8 2024年课堂展示大赛二等奖
    • 5.9 ANNA课件Unit 4
  • 6 个人空间
    • 6.1 Unit 10 Personal space
    • 6.2 Reading practice
    • 6.3 网站推荐
    • 6.4 Problem posed
    • 6.5 Listening practice
      • 6.5.1 案例分析- Share it or not
    • 6.6 听力小测 1 Space
    • 6.7 Unit 10 词汇
      • 6.7.1 词汇小测
    • 6.8 Unit 10 课件
    • 6.9 ANNA课件 Unit 10
  • 7 时间
    • 7.1 课程项目要求
    • 7.2 Unit 11 Time
    • 7.3 vocabulary
    • 7.4 跨文化交流网站推荐
    • 7.5 Listening practice
    • 7.6 listening quiz
    • 7.7 Problem posed - 学生作品
    • 7.8 Case analysis- Being left in the cold
  • 8 个人主义与集体主义
    • 8.1 Unit 3- Individualism and Collectivism
      • 8.1.1 Reading practice - The comparison between America and China
    • 8.2 Listening practice
    • 8.3 Listening quiz 1 - Permission to use the library
    • 8.4 Listening quiz 2 - competition in America
    • 8.5 Case analysis - Permission to use the library
    • 8.6 problem posed - Stand up comedy from 黄西
      • 8.6.1 学生作品Problems between individualism and collectivism
    • 8.7 Video- Living with the Amish
    • 8.8 Reading practice - American culture
    • 8.9 Words of  Unit 3
    • 8.10 Anna课件  Unit 7
  • 9 权力距离
    • 9.1 Unit 4 - Power Distance
      • 9.1.1 Reading practice - German culture
    • 9.2 Listening practice
      • 9.2.1 Listening quiz 1 - Grandfather and grandson
      • 9.2.2 Listening quiz 2 - Grandmother and grandson
      • 9.2.3 Listening quiz 3 - Anna and the King
    • 9.3 problem posed - 中美家庭教育对比
    • 9.4 video-the Queen Elizabeth
    • 9.5 Words of Unit 4
      • 9.5.1 词汇练习
    • 9.6 Unit 4 课件
  • 10 男性主义和女性主义
    • 10.1 Unit 5 - Musculinity and femininity
    • 10.2 Video
    • 10.3 The happiest country in the world
    • 10.4 ANNA课件
  • 11 Unit 6 不确定性规避
    • 11.1 Unit 6 - Uncertainty avoidance
    • 11.2 videos
    • 11.3 Anna课件
  • 12 为什么翻译这么难
    • 12.1 Unit 11 Translation barriers
    • 12.2 翻译练习
    • 12.3 Unit 9 课件
  • 13 Unit 13 Management
    • 13.1 Management
    • 13.2 Reading practice
    • 13.3 写作练习- coherence and cohesion
    • 13.4 Remembering Yuan Longping
  • 14 教育差异
    • 14.1 Unit 14 Educational context
    • 14.2 listening practice - A wrong answer
      • 14.2.1 Listening quiz - A Wrong Answer
    • 14.3 How to succeed at university
    • 14.4 Anna 课件
  • 15 商业礼仪
    • 15.1 Unit 13 - Business Etiquette Norms
      • 15.1.1 Reading practice
    • 15.2 Listening practice - Doing Business in India
      • 15.2.1 Listening quiz - Doing Business in India
    • 15.3 作业: Case analysis
    • 15.4 Anna课件
    • 15.5 Anna分享的视频
  • 16 Unit 14 Understanding Intercultural Conflict
    • 16.1 Reading practice
  • 17 总复习
    • 17.1 Review-part 1
    • 17.2 Review - part 2
    • 17.3 学生范文-case analysis
    • 17.4 ANNA课件
    • 17.5 跨文化交际能力大赛
  • 18 Group project跨文化交际实操项目
    • 18.1 项目要求
    • 18.2 跨文化课程项目反思
  • 19 跨文化交际相关比赛、考试信息
    • 19.1 2024年“高教社杯”大学生“用外语讲好中国故事”优秀短视频作品征集活动
    • 19.2 外教社-词达人杯
    • 19.3 新建目录
video-the Queen Elizabeth

Speech delivered by the Queen Elizabeth

Fighting against COVID-19 together to remember the day of Victory in Europe

女王发表了新冠疫情期间第二次电视讲话,传递出“永不放弃、永不绝望 ”的主题。


这一时间,恰好与她的父亲、已故国王乔治六世在1945年发表广播讲话、正式宣布盟军胜利的时间,隔空吻合。

录像中,女王特地在书桌上摆放了二战时期的相片,仿佛是隔空与亡父的对话。

最初的75周年“欧战胜利日”庆祝计划包括有老兵游行仪式。然而,这一切的一切因为疫情戛然而止。女王不忘借此机会鼓励民众发扬二战精神,她再次鼓舞民众:英国最后一定能战胜疫情。

“我们可能无法如愿地纪念这个特殊日子,但我们在家中或家门口纪念它。”女王动情地表示:“我们的街道并非空空荡荡,街上充满着我们对彼此的爱和关怀。

除了每年一度的圣诞日外,女王正式讲话极为罕见。在位68年,英国遭遇举国危机、哀痛之际女王公开讲话只有三次,加上新冠疫情中这两次,这是第五次。





以下是女王讲话的全文,让我们共同欣赏:




 "I speak to you today at the same hour as my father did, exactly 75 years ago.

75年前的今天此刻,我父亲发表了演讲,今天的同一时刻,我在这里大家讲话。


"His message then was a salute to the men and women at home and abroad who had sacrificed so much in pursuit of what he rightly called a 'great deliverance'.


“那时,他在讲话中向国内外的各类人士致敬,这些人为了追求他所称之为“伟大的拯救”,而付出了无数牺牲。



"The war had been a total war; it had affected everyone, and no one was immune from its impact.


“这场战争是一场全面的战争;它影响到了每一个人,没有人能免受其影响。


"Whether it be the men and women called up to serve; families separated from each other; or people asked to take up new roles and skills to support the war effort, all had a part to play.


“无论是被征召服役的男女;家庭彼此分离;还是人们被要求担负起新的角色和技能以支持战争的努力,都奉献着自己的力量。



"At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.


“一开始,前景似乎黯淡,终点遥远,结果不确定。


"But we kept faith that the cause was right - and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through.


“但是我们坚信原因是对的,正如我父亲在他的广播中指出的那样,这种信念使我们得以坚持下去。



"Never give up, never despair - that was the message of VE Day.


“永不放弃,永不绝望-这就是第二次世界大战欧战胜利纪念日 (Victory in Europe Day)向我们传递的信息。

"I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace."


“我依然生动地记得我妹妹和我与我们的父母和温斯顿·丘吉尔在白金汉宫阳台上目睹的欢乐场面。”

"The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound, though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.

“尽管庆祝欧战胜利的同时,我们知道还会有更多的人牺牲,但大家聚集在全国各地的人群中共同庆祝,那种喜悦感是深远的。

"It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.

“直到八月,远东的战斗才停止,战争终于结束。

"Many people laid down their lives in that terrible conflict.

“许多人在这场可怕的战争中丧生。

"They fought so we could live in peace, at home and abroad.

“正是他们的奋斗,才让国内外的我们得以拥有平静安康的生活。

"They died so we could live as free people in a world of free nations.

正是他们的牺牲,才让我们可以在自由国家的世界中作为自由人生活。

"They risked all so our families and neighbourhoods could be safe."

“正是他们不顾一切风险,才让我们的家庭和邻里拥有安全。”

"As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced first-hand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.

“当我现在回顾我在第一时间感受到的父亲在欧战胜利之时的话,和那欢庆活动的场面,我想要感谢联合王国,英联邦和我们所有盟国表现出的力量和勇气。

"The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war, was to ensure that it didn't happen again.

“战时一代人知道,向那些没能从战场中回来的人致敬的最好方法,就是确保战事不再发生。

"The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all."

“向他们的牺牲作出的最好致敬方式就是,曾经发誓成为敌人的国家现在是朋友,为我们所有人的和平,健康与繁荣而共同努力。

"Today it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish.

“今天,或许很难像我们希望的那样相聚纪念这个特殊的周年纪念日。

"Instead we remember from our homes and our doorsteps.

取而代之的是,我们在自己的家中和家门口共同纪念。

"But our streets are not empty; they are filled with the love and the care that we have for each other.

“但是我们的街道并不空旷;它们充满了我们彼此之间的爱与关怀。

"And when I look at our country today, and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.

“当我今天看到我们的国家,看到我们愿意为彼此保护和支持而做的事情时,我自豪地表示,我们仍然是那些勇敢的士兵,水手和飞行员会认可并钦佩的国家。

"I send my warmest good wishes to you all."

“我向大家致以最诚挚的祝愿。”

最后,谢谢所有为世界和平、民众安康作出无畏奉献的人们。愿世界永远和平,愿我们早日走出疫情,获得新的胜利~