、英汉词汇方面的差异
掌握英汉两种语言在词汇方面的差异是完成中英互译任务的基础,本部分将从词的意义、词的搭配能力和英汉常用词性差异三个方面进行对比分析。
1 词的意义语言作为文化的一部分不是一成不变的,是随着社会物质文明和精神文明的发展而不断变化的,其中词的意义是两种语言变化最丰富、差异最明显的方面,本部分从一词多义、广狭之分和词义空缺三个方面进行两种语言的差异对比分析。
(1)一词多义。顾名思义,一词多义即同一个词所表示的意义分别对应目的语中的几个不同的意义。所以在完成本类词的互译任务时,就需要在正确理解原文的基础上,结合上下文的语境,确定其义。如 develop 一词在历年真题中的考查意义:例 After all, language is a reflection of the culture from which it developed. (2010 年真题)译文:毕竟,语言反映了其发展而来的文化。例 At least six hundred languages have been developed in the search for a language which all human beings would be able to speak. (2014 年真题)译文:为了寻求一种全人类都能说的语言,至少开发了六百种语言。
(2)广狭之分。
英语中某些词的意义仅对应汉语中的部分用法,这就是词义对应的广狭之分。以 work 为例,从狭义来讲意为“工作”,而 work 一词意义丰富,可作不及物动词,译为“工作、运作、起作用”等;作及物动词,译为“操作、经营、使工作、使缓慢前进”等;作名词,译为“工作、功、产品、操作、职业、事业、行为、著作”等。可见,“工作”仅是 work 在汉语中的狭义用法。再如 home 一词:例 While attending college, they often live away from home, sometimes far from their parents or their relatives. (2013 年真题)译文:上大学期间,他们往往不在家里住,有时候会离父母亲戚很远。例 Networks hold great promise; however, it’s also home to people who mean to hurt others or use their technical knowledge to steal from them. (2017年真题)译文:网络大有前途,然而它也是那些有意伤害他人或运用技术知识进行盗窃者的老巢。home 指家、住宅、产地、家乡、避难所等,如例 1 用法。而例 2 中,依据语境判断感情色彩为贬义,故取其贬义引申义“老巢”,这是 home 对应汉语狭义的用法。
(3)词义空缺。
语言作为文化的一部分,文化空缺必然导致表达特定文化的词义空缺。中华文化博大精深,源远流长,当代科学技术飞速发展,社会文化生活日益丰富,出现了大量具有中国传统文化特色的专有名词和反映社会新风尚的新词,而这些词无法从英语中找到相对应的词。只能运用音译、意译或其他方式来完成翻译。英语也存在这种词义空缺的现象,特别是一些专用术语以及一些表示英美社会历史文化的词语。如:overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器“威力”的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为),再如:剪纸 paper cutting (2019 年 6 月 CET4 真题一 段落翻译话题)舞狮 lion dance (2019 年 6 月 CET4 真题三 段落翻译话题)糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter特困生 the most needy students 才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies三教九流 people in various trades。
2 词的搭配能力
有一些词,特别是动词,在不同语境中的搭配使用能力不同,这就要求译者在翻译过程中注意不同搭配的翻译,使之符合目的语的表达习惯。如:例 Traveling west, you set your clock back; traveling east, you set it ahead. (2012 年真题)译文:向西旅行,你把时钟向后拨;向东旅行,你把它向前拨。例 The surgeon set her broken arms.译文:外科医生给她接上了手臂上的断骨。例Set the kitchen timer going.译文:启动厨房定时器。例 This could set a new fashion.译文:这可能会引领一种新时尚。例 Her remarks set me thinking.译文:她的话引起了我的深思,例 Schubert set many poems to music.译文:舒伯特为很多诗歌谱了曲。
3 惯用词性的差异
词性是某类词的语法特征,即其所具有的语法功能。动词、名词、形容词、副词、介词等是英汉两种语言中普遍使用的词性。但是由于两种语言表达习惯的不同,惯用词性也存在明显差异。具体表现为:英语中名词、介词和形容词的使用占优势;汉语中多用动词,修饰动词就要用副词,所以动词和副词的使用占优势。由于没有掌握英汉两种语言惯用词性的差异,在完成英汉互译任务时,就造成了词性转换不恰当的丢分,词性转换的技巧将在本教程第三节和第四节做详细讲解。如:例 Since some college or university courses are “applied” rather than theoretical, they stress “doing” and involvement. (2011 年真题)译文:由于有些学院或大学里的课程是“应用型”而非理论型,因此更强调“动手”和参与。例令我们惊讶的是,结果比我们预计的要好得多。(2017 年真题)译文:To our amazement, the result was much better than we expected. 例 1 中 doing 和 involvement 均为名词,译为“动手”和“参与”这两个动词;例 2 中 amazement 是名词,原文中“惊讶”是动词。这是英汉互译中使用频率非常高的名词和动词之间的词性转换,需要多加注意。

