The following are Wang Erjian's poem for the 12 Views of Bayu and Chongqing native painter Hou Yun's new traditional Chinese painting of the corresponding scenic spot. Please translate the poem into English and describe the painting in English.
以下是王尔鉴为巴渝十二景的诗和重庆本土画家侯云所作的巴渝十二景的新国画。请试着将诗歌翻译成英文,并用英文描述此画。

黄葛晚渡
野渡沙洲晚,江寒古木幽。迷离无过客,仿佛有行舟。
两岸苍烟合,长天碧水秋。乘(chéng)糕者谁子,风送乱星流。
——王尔鉴

黄葛渡
宋《图经》云:“涂山之足,有黄桷树,其下有黄桷渡。
In the Tu Jing (A Book of Pictures) of the Song Dynasty (960--1279) there is the description “At the foot of Tushan Mountain, there are huangjue [Ficus virus Aiton] trees; and below the trees there is the Huangjue Ferry Crossing”.


