目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 1.0 Course Contents
    • 1.2 1.1 Basic Conception
      • 1.2.1 Lecture 1
      • 1.2.2 Lecture 2
    • 1.3 1.2 Compiler Structure
      • 1.3.1 Lecture 1
      • 1.3.2 Lecture 2
      • 1.3.3 Lecture 3
    • 1.4 1.3 The Technique of Compiler Developing
  • 2 Chapter 2 Conspectus of Formal Language
    • 2.1 2.1 Alphabets and Strings
      • 2.1.1 Lecture 1
      • 2.1.2 Lecture 2
    • 2.2 2.2 Grammars and its Categories
      • 2.2.1 Lecture 1
      • 2.2.2 Lecture 2
    • 2.3 2.3 Languages and Parse Tree
      • 2.3.1 Lecture 1
      • 2.3.2 Lecture 2
    • 2.4 2.4 Notes of Formal Language
    • 2.5 2.5 Basic Parsing Techniques
      • 2.5.1 Lecture 1
      • 2.5.2 Lecture 2
  • 3 Chapter 3 Finite Automata
    • 3.1 3.1 Formal Definition of FA
      • 3.1.1 Lecture 1
      • 3.1.2 Lecture 2
    • 3.2 3.2 Transition from NDFA to DFA
      • 3.2.1 Lecture 1
      • 3.2.2 Lecture 2
      • 3.2.3 Lecture 3
    • 3.3 3.3 RG and FA
    • 3.4 3.4 Regular Expression & Regular Set
      • 3.4.1 Lecture 1
      • 3.4.2 Lecture 2
  • 4 Chapter 4 Scanner(Lexical Analyzer)
    • 4.1 4.1 Lexical Analyzer and Tokens
      • 4.1.1 Lecture 1
      • 4.1.2 Lecture 2
    • 4.2 4.2 Step for developing a lexical analyzer
    • 4.3 4.3  Dealing with Identifier
    • 4.4 4.4  Using Regular Expressions
    • 4.5 4.5 Using Flex
      • 4.5.1 Lecture 1
      • 4.5.2 Lecture 2
  • 5 Chapter 5 Top-Down Parsing
    • 5.1 5.0 Push Down Automata (PDA, Added)
      • 5.1.1 Lecture 1
      • 5.1.2 Lecture 2
      • 5.1.3 Lecture 3
    • 5.2 5.1 Elimination Left-Recursion
    • 5.3 5.2 LL(k) Grammar
      • 5.3.1 Lecture 1
      • 5.3.2 Lecture 2
    • 5.4 5.3 Deterministic LL(1) Analyzer Construction
    • 5.5 5.4 Recursive-descent (Non-backtracking) parsing
    • 5.6 5.5 复习与结课
      • 5.6.1 Lecture1 结课感言
      • 5.6.2 Lecture 2 关于复习
      • 5.6.3 Lecture 3 习题讲解
  • 6 Chapter 6 bottom-up Parsing and precedence analyzer
    • 6.1 6.1 Bottom-Up Parsing
    • 6.2 6.2 Phrase, Simple Phrase and Handle
    • 6.3 6.3 A Shift-Reduce Parser
    • 6.4 6.4 Some Relations on Grammar
    • 6.5 6.5 Simple Precedence Parsing
    • 6.6 6.6 Operator-Precedence Parsing
      • 6.6.1 Lecture 1
      • 6.6.2 Lecture 2
      • 6.6.3 Lecture 3
    • 6.7 6.7 Precedence Functions and Construction
  • 7 Chapter 7  LR Parsing
    • 7.1 7.1 LR Parsers
      • 7.1.1 Lecture 1
      • 7.1.2 Lecture 2
    • 7.2 7.2 Building a LR(0) parse table
      • 7.2.1 Lecture 1
      • 7.2.2 Lecture 2
    • 7.3 7.3 SLR Parse Table Construction
    • 7.4 7.4 Constructing Canonical LR(1) Parsing Tables
    • 7.5 7.5 LALR Parsing Tables Construction
    • 7.6 7.6 Using Ambiguous Grammars
    • 7.7 7.7 Yacc/Bison Overview
  • 8 Chapter 8 Syntax-Directed Translation
    • 8.1 8.1 Syntax-Directed Translation
      • 8.1.1 Lecture1
      • 8.1.2 Lecture 2
      • 8.1.3 Lecture 3
    • 8.2 8.2 Abstract Syntax Tree
    • 8.3 8.3 Intermediate Representation
      • 8.3.1 Lecture 1
      • 8.3.2 Lecture 2
  • 9 Chapter 9 Run-Time Environment
    • 9.1 9.1 Data Area & Attribute
    • 9.2 Section 9.2~9.4 & Section 9.8~9.9
    • 9.3 9.5 Parameter Passing
    • 9.4 9.6 Stack Allocation
    • 9.5 9.7 Heap allocation
  • 10 Chapter 10 Symbol Tables
    • 10.1 10.1 A symbol Table Class
    • 10.2 10.2 Basic Implementation Techniques
    • 10.3 10.3 Block-structured Symbol Table
    • 10.4 10.4 Implicit Declaration
    • 10.5 10.5 Overloading
  • 11 Chapter 11 Code Optimization
    • 11.1 11.1 Control Flow Graph
    • 11.2 11.2 Redundancies
    • 11.3 11.3 Loop Optimizations
    • 11.4 11.4 Instruction Dispatch
      • 11.4.1 Lecture 1
      • 11.4.2 Lecture 2
  • 12 Chapter 12 Code Generation
    • 12.1 12.1 Code generation issues
    • 12.2 12.2 Simple Stack Machine
    • 12.3 12.3 Register Machine
    • 12.4 12.4 A Simple Code Generator
  • 13 13 Extended Reading扩展阅读1 斯坦福大学公开课
    • 13.1 Lecture 1
    • 13.2 Lecture 2
    • 13.3 Lecture 3
    • 13.4 Lecture 4
    • 13.5 Lecture 5
    • 13.6 Lecture 6
    • 13.7 Lecture 7
    • 13.8 Lecture 8
    • 13.9 Lecture 9
    • 13.10 Lecture 10
    • 13.11 Lecture 11
    • 13.12 More sources
  • 14 14 Extended Reading 2 扩展阅读2 illinois.edu lectures
    • 14.1 Lecture 1 Overview
    • 14.2 Lecture 2 Strings, Languages, DFAs
    • 14.3 Lecture 3 More on DFAs
    • 14.4 Lecture 4 Regular Expressions and Product Construction
    • 14.5 Lecture 5 Nondeterministic Automata
    • 14.6 Lecture 6 Closure properties
    • 14.7 Lecture 7 NFAs are equivalent to DFAs
    • 14.8 Lecture 8 From DFAs/NFAs to Regular Expressions
    • 14.9 Lecture 9 Proving non-regularity
    • 14.10 Lecture 10 DFA minimization
    • 14.11 Lecture 11 Context-free grammars
    • 14.12 Lecture 12 Cleaning up CFGs and Chomsky Normal form
    • 14.13 Lecture 13 Even More on Context-Free Grammars
    • 14.14 Lecture 14 Repetition in context free languages
    • 14.15 Lecture 15 CYK Parsing Algorithm
    • 14.16 Lecture 16 Recursive automatas
    • 14.17 Lecture 17 Computability and Turing Machines
    • 14.18 Lecture 18 More on Turing Machines
    • 14.19 Lecture 19 Encoding problems and decidability
    • 14.20 Lecture 20 More decidable problems, and simulating TM and “real” computers
    • 14.21 Lecture 21 Undecidability, halting and diagonalization
    • 14.22 Lecture 22 Reductions
    • 14.23 Lecture 23 Rice Theorem and Turing machine behavior properties
    • 14.24 Lecture 24 Dovetailing and non-deterministic Turing machines
    • 14.25 Lecture 25 Linear Bounded Automata and Undecidability for CFGs
  • 15 15 Extended Reading3 扩展阅读3 Extended  Reference Books
    • 15.1 15.1 English Text Book
    • 15.2 15.2 编译原理(何炎祥,伍春香,王汉飞 2010.04)
    • 15.3 15.3 编译原理(陈光建主编;贾金玲,黎远松,罗玉梅,万新副主编 2013.10)
    • 15.4 15.4 编译原理((美)Alfred V. Aho等著;李建中,姜守旭译 2003.08)
    • 15.5 15.5 编译原理学习与实践指导(金登男主编 2013.11)
    • 15.6 15.6 编译原理及编译程序构造 第2版(薛联凤,秦振松编著 2013.02)
    • 15.7 15.7 编译原理学习指导(莫礼平编 2012.01)
    • 15.8 15.8 JavaScript动态网页开发案例教程
  • 16 16 中文版课件(pdf)辅助学习
    • 16.1 第1章 引论
    • 16.2 第2章 形式语言概论
    • 16.3 第3章 有穷自动机
    • 16.4 第4章 词法分析
    • 16.5 第5章 自上而下分析
    • 16.6 第6章 优先分析方法
    • 16.7 第7章 自下而上的LR(k)分析方法
    • 16.8 第8章 语法制导翻译法
    • 16.9 第9章 运行时的存储组织与管理
    • 16.10 第10章 符号表的组织与查找
    • 16.11 第11章 优化
    • 16.12 第12章 代码生成
  • 17 17 Extended Reading4 扩展阅读4 Static Single Assignment
    • 17.1 17.1 SSA-based Compiler Design
    • 17.2 17.2 A Simple, Fast Dominance Algorithm (Rice Computer Science TR-06-33870)
    • 17.3 17.3 The Development of Static Single Assignment Form(KennethZadeck-Presentation on the History of SSA at the SSA'09 Seminar, Autrans, France, April 2009)
    • 17.4 17.4 SPIR-V Specification(John Kessenich, Google and Boaz Ouriel, Intel Version 1.00, Revision 12 January 16, 2018)
    • 17.5 17.5 Efficiently Computing Static Single Assignment Form and the Control Dependence Graph
    • 17.6 17.6 Global Value Numbers and Redundant Computations
  • 18 18 Extended Reading4 扩展阅读5 Computer Science
    • 18.1 1 实地址模式和保护模式的理解
    • 18.2 2 实模式和保护模式
    • 18.3 3 实模式和保护模式区别及寻址方式
    • 18.4 计算机专业术语
    • 18.5 Bit Math in c Language
    • 18.6 Auto-generating subtitles for any video file
    • 18.7 Autosub
    • 18.8 C语言中的内联函数(inline)与宏定义(#define)
  • 19 19 相关学习
    • 19.1 龙书、鲸书和虎书
    • 19.2 Complexity
    • 19.3 MPC Complexity
    • 19.4 NP-completeness
    • 19.5 Computational complexity theory
  • 20 20 全球战疫-武汉战疫延伸与扩展
    • 20.1 Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19
    • 20.2 Experts urge proactive measures to fight virus
    • 20.3 covid-19病毒下贫穷国家
    • 20.4 正确理解病亡率、压平曲线、疫情高峰术语
    • 20.5 为什么全球经济可能陷入长期衰退
    • 20.6 为何新冠病毒检测会出现“假阴性”
    • 20.7 在纽约,几乎每个人身边都有人感染病毒
    • 20.8 An Address by Her Majesty The Queen
    • 20.9 Boris Johnson admitted to hospital over virus sympto
    • 20.10 Edinburgh festivals cancelled due to coronavirus
    • 20.11 US set to recommend wearing of masks
    • 20.12 Boris Johnson in self-isolation after catching coronavirus
    • 20.13 Covid-19:The porous borders where the virus cannot be controlled
    • 20.14 当欧洲人开始戴上口罩
    • 20.15 Lockdown and ‘Intimate Terrorism’
    • 20.16 Us Election 2020: Bernie Sanders Suspends Presidential Campaign
    • 20.17 The aircraft carrier being infected with the coronavirus
    • 20.18 Spent to the W.H.O.
    • 20.19 Unemployment
    • 20.20 The beat of a heart the glimmer of a soul
    • 20.21 Coronavirus pandemic: EU agrees €500bn rescue package
    • 20.22 the world after coronavirus冠状病毒之后的世界
  • 21 21 课程思政方案
    • 21.1 21.1 课程思政
    • 21.2 21.2 实施方案
Spent to the W.H.O.

自相矛盾的特朗普:到底给不给WHO提供资金?

来源:卫报双语阅读


 President Trump left little room for doubt. “We’re going to put a hold on money spent to the W.H.O.,” he said, referring to the World Health Organization. “We’re going to put a very powerful hold on it.”

特朗普总统的态度几乎不容置疑。“我们将暂停给WHO的钱,”他在提到世界卫生组织时表示。“我们将作出一次强有力的暂停。”

But when he was asked a bit later whether it was the right time to delay money for the health agency in the middle of a pandemic, he denied that he said he would. “I’m not saying that I’m going to do it,” he said during his news briefing on Tuesday. “But we’re going to look at it.”

但后来被问及在大流行期间延缓向该卫生机构拨款是否妥当时,他又否认了自己声称会这么做。“我不是说我会这么做,”他在周二的新闻发布会上说。“但我们要考虑一下。”

“You did say you were going to do it,” a reporter pointed out.

“你刚说了要这么做,”一位记者向他指出。

“No, I didn’t,” he said. “I said we’re going to look at it.”

“不,我没说,”他说。“我说的是我们要考虑一下。”

Mr. Trump does not need adversaries to dispute his statements — he does that all by himself. In the course of his daily briefings on the coronavirus pandemic, the president has routinely contradicted himself without ever acknowledging that he does so. In the process, he sends confusing signals that other politicians, public health officials and the rest of the country are left to sort out.

特朗普的言论无需对手来驳斥——他自己已经这么做了。在为冠状病毒大流行召开的每日发布会上,总统经常自相矛盾,却从不承认这一点。在这个过程中,他发出了令人困惑的信号,其他政治人物、卫生官员和全体人民只能自行解读。

Mr. Trump has always been a president of contradictions: a New York mogul fond of ostentatious shows of wealth who appeals to rural working-class voters. A populist whose main recreation is golfing at one of his exclusive clubs. A self-avowed deal maker who ends up mired in gridlock. A publicity hound who cannot get enough of the news media even as he denounces it as the “enemy of the people.”

特朗普一直是个充满矛盾的总统:他是一个喜欢炫耀财富的纽约大亨,却能吸引农村地区劳动阶层的选票。他是一个民粹主义者,主要消遣却是在他的会员制俱乐部里打高尔夫球。他热衷抛头露面,对媒体欲罢不能,却谴责媒体是“人民公敌”。

Over his decades in the public spotlight, Mr. Trump has been a little of everything, whatever he felt he needed to be depending on the moment. He has switched political parties at least five times, proclaimed himself “very pro-choice” before becoming an ardent opponent of abortion rights, supported an assault rifle ban before casting himself as a vocal champion of the Second Amendment, proposed increasing taxes on the rich before cutting taxes on the rich.

几十年来,特朗普一直是公众关注的焦点,什么都沾点,就看他在当下一刻觉得自己需要变成什么。他至少五次更换政党,宣称自己“完全捍卫选择权”后又激烈反对堕胎;他曾支持一项突击步枪禁令,后又宣称自己是宪法第二修正案的坚定拥护者;他曾提议对富人加税,后又对富人减税。

But the advent of these daily briefings over the past month — sessions that stretch for an hour, 90 minutes or even two hours — have put the conflicts on display in a particularly stark way. The longer a briefing goes, it seems, the more likely the president is to waver from one message to the next. And then at the next briefing, the message may be different all over again, but always captured on camera and therefore difficult to deny or explain away.

但在过去一个月里,这些持续一个小时、90分钟乃至两个小时的每日发布会特别突出地呈现了这种矛盾。似乎发布会耗时越久,总统在一种态度到下一种态度之间摇摆不定的可能性就越大。等到下一场发布会,态度可能会再次完全不同,但他的摇摆总被摄像机记录下来,因此他很难否认或辩解。

The briefings have grown longer since they started, and Mr. Trump’s share of the time at the lectern has as well. Since mid-March, the average length of the briefings has grown from 61 minutes to 105, with the president’s speaking time increasing from 20 minutes per session to 53, according to Factba.se, an organization that collects and analyzes data on the Trump administration. In the course of 28 coronavirus events, Mr. Trump has spoken a total of 18½ hours.

发布会耗时越来越久,特朗普占据讲台的时间也变长了。根据专门收集和分析特朗普政府数据的组织Factba.se统计,自3月中旬以来,发布会的平均时长从61分钟增加到了105分钟,总统的发言时间从从20分钟增加到53分钟。在28场关于冠状病毒的发布会中,特朗普的讲话时长达到18.5小时。

His shifting assessments of the seriousness of the virus over recent months have been well documented. Initially, he likened it to an ordinary flu that would “miraculously” go away, then he later called it “the worst thing that the country has probably ever seen” and declared “war” against the virus. Then he aimed to reopen the country by Easter, before retreating and declaring “hard days” ahead.

近几个月来,他对病毒严重性不断变化的评估已被如实记载。起初,他将病毒比作一种会“奇迹般”消失的普通流感,后来他称它是“这个国家可能面临的最糟糕的事情”,并向病毒宣“战”。然后他打算让全国在复活节前复工,随后又收回这一结论,称“艰难的日子”即将来临。

The crossed signals over cutting finances for the W.H.O., however, showed that his contradictions can take place over the course of days or even within the same briefing. Only five days before vowing to review the health organization’s response to the pandemic, he blasted Congress for setting up a panel to review his own administration’s response to it, saying such an investigation “during a pandemic is really a big waste of vital resources, time, attention.”

然而,停止资助世卫组织的混淆信号表明,他的自相矛盾可以在几天之内、甚至是在同一场发布会中发生。就在五天前,他才发誓要调查该卫生组织对大流行的应对措施,抨击了专门成立小组调查自家政府应对的国会,称这种调查“在大流行期间进行是对重要资源、时间和注意力的巨大浪费”。