当新冠病毒入侵美国航母,该彻底疏散还是继续备战行为
hallmark 特征;特点
the list goes on 表示“可以举出的例子还有很多”的一种地道的写法,list指的就是你所枚举出来的例子所组成的一份“名单list”,后接goes on则表示名单能继续往下,也就是指可以举出更多例子。
But now the foe is a novel coronavirus, and it has struck deep. More than 1,200 military personnel and their family members are affected, disabling a talisman of American military might — a nuclear-powered aircraft carrier — and leaving the Defense Department virtually at war with itself over two competing instincts: protecting troops from the virus and continuing its decades-old mission of patrolling the globe and engaging in combat, if ordered to do so.
但现在,敌人是一种新型冠状病毒,而且已经深入后方。超过1200名军人及其家属受到影响,这使得美国军事力量的护身符——一艘核动力航母陷入瘫痪,也导致国防部实际上是挣扎在两种相互冲突的本能之间:一方面要保护军队免受病毒感染,另一方面,如果得到命令,还要继续执行数十年来在全球巡逻和参战的使命。
Defense Department 国防部
nuclear-powered aircraft carrier核动力航母,以-powered为后缀表示“以......为动力的”,例如:kerosine-powered jet engine 煤油为动力的飞机引擎
The Navy is thus far refusing to completely evacuate an aircraft carrier where 93 service members have been confirmed to be infected with the coronavirus. Defense Secretary Mark T. Esper has put himself on the side of business as usual in maintaining readiness while also saying that force protection is a top priority. President Trump, for his part, threatened a familiar foe, tweeting on Wednesday that Iran would “pay a very heavy price” if its proxies attacked American troops or assets in Iraq. Other Defense Department officials continued to insist that the aircraft carrier, the Theodore Roosevelt, remain ready to carry out its missions.
到目前为止,海军拒绝彻底疏散一艘已经有93名服役人员证实感染冠状病毒的航母(截至周五,“罗斯福号”航母上约有114人被感染,舰长已被解职。——编注)。国防部长马克·T·埃斯珀(Mark T. Esper)站在了维持备战状态的一边,但同时还表示保护军队乃重中之重。至于特朗普总统则威胁了一个熟悉的敌人,他在周三发推称如果伊朗的代理人攻击美国在伊拉克的军队或资产,他们将“付出非常沉重的代价”。国防部的其他官员坚持认为罗斯福号航母仍然做好了执行任务的准备。
The commander of the Roosevelt, Capt. Brett E. Crozier, pointed out in a strongly worded letter that “we are not at war.” That statement raised questions from the Pacific to the Pentagon of what was so important about the aircraft carrier’s presence off the coast of Guam that the Defense Department could not evacuate the ship and do a deep cleaning, as suggested by Captain Crozier.
罗斯福号舰长布雷特·E·克罗齐尔(Brett E. Crozier)上校在一封措辞强硬的信中指出,“我们并不处于战争状态。”他的声明引发了从太平洋到五角大楼的质疑,这艘航母在关岛海岸的存在到底有什么重要之处,以至于国防部都无法像克罗齐尔所建议的那样,疏散航母,并对其进行深度清理。
strongly worded 措辞强硬的
“Militaries are made to move, but that runs counter to the imperative for everyone to stay in place,” said Derek Chollet, a former assistant secretary of defense. “Just as the Covid-19 threat becomes a priority, it does not mean that other threats disappear or enemies stand down.”
“军队是用来行动的,但这与每个人都必须待在原地的命令背道而驰,”前国防部助理部长德里克·乔莱特(Derek Chollet)说。“Covid-19的威胁成了优先问题,但这不意味着其他威胁会消失或敌人会撤退。”
“Without healthy sailors there is no mission readiness, so the health of the crew has to come first,” said James G. Stavridis, a retired admiral and former NATO commander. But, he added, the Navy cannot simply bring the carrier to port and send everyone off the ship: “It is full of weapons, billions of dollars of equipment, fire hazards and nuclear reactors.”
“没有健康的船员就不可能做好备战,所以船员的健康必须是第一位的,”退休海军上将和前北约指挥官詹姆斯·G·斯塔里蒂斯(James G. Stavridis)表示。但他补充说,海军不能简单地把航母开到港口,让所有人下船:“船上满载武器和价值数十亿美元的装备、存在许多火灾隐患和巨大的核反应堆。”
As of Wednesday, about 1,000 of the approximately 4,800 crew members had been taken off the Roosevelt, a number that was expected to more than double in the coming days.
截止周三,在约4800名船员中,约有1000人被调离罗斯福号,这个数字预计在未来几天将增加超过一倍。
Adm. Michael M. Gilday, the chief of naval operations, said on Wednesday that the Navy would have to maintain a core crew of about 1,000 to monitor the nuclear reactors, guard the warplanes and weapons and keep the ship running. But that could take the carrier out of action for weeks or even months.
海军作战部长迈克尔·M·吉尔代(Michael M. Gilday)上将在周三表示,海军将不得不保留近1000名核心船员,以监控核反应堆、看管战机和武器,并维持航母的运转。但这可能会使航母停航数周甚至数月时间。
“It won’t be resolved in the next couple of days,” Thomas B. Modly, the acting Navy secretary, told reporters on Wednesday alongside Admiral Gilday. “It will take some time.”
“这不是未来几天内能解决的问题,”周三,海军代理部长托马斯·B·莫德利(Thomas B. Modly)和吉尔代上将一起告诉记者。“这需要一些时间。”

