目录

  • 1 Chapter1 Introduction 导言
    • 1.1 Course overview  课程介绍
    • 1.2 The notion of intercultural communication  跨文化交际的概念
    • 1.3 The form of intercultural communication  跨文化交际的形式
    • 1.4 The application of intercultural communication  跨文化交际的应用
    • 1.5 Festive China 话说中国节(春节)
  • 2 Chapter2 Culture 文化
    • 2.1 The nature of culture 文化的本质
    • 2.2 The notion of culture 文化的概念
    • 2.3 Characteristics of culture 文化的特征
    • 2.4 Functions of culture 文化的功能
    • 2.5 Festive China 话说中国节(端午节)
  • 3 Chapter3 Communication 交际
    • 3.1  The notion of communication 交际的概念
    • 3.2 Characteristics of communication 交际的特征
    • 3.3  Communication in culture 文化中的交际
    • 3.4 Festive China 话说中国节(春)
  • 4 Chapter4 Culture Patterns 文化模式
    • 4.1  The notion of cultural patterns 文化模式的概念
    • 4.2 Components of cultural patterns 文化模式的组成
    • 4.3 The Kluckhohn and Strodtbeck theory 克拉克洪与斯多贝克文化价值导向理论
    • 4.4 Hofstede’s cultural dimensions theory 霍夫斯坦文化维度理论
    • 4.5 Edward T. Hall’s high-and-low contextual culture theory 霍尔高低语境文化模型
    • 4.6 Festive China 话说中国节(夏)
  • 5 Chapter5 Language and Culture 语言和文化
    • 5.1  Language diversity 语言的多样性
    • 5.2 The role of words in various cultures 不同文化中语言的作用
    • 5.3 Miscommunication between people 人们的错误传达
    • 5.4 Festive China 话说中国节(秋)
  • 6 Chapter6 Nonverbal communication across cultures 跨文化非言语交际
    • 6.1 Various means of communication 交际的多种方式
    • 6.2 Our body language 我们的肢体语言
    • 6.3 The notion of nonverbal communication  非言语交际的概念
    • 6.4 Significance of nonverbal communication  非言语交际的重要性
    • 6.5 Cases of nonverbal behaviors across cultures 跨文化非言语行为案例
    • 6.6 Festive China 话说中国节(冬)
  • 7 Chapter7 Time and space across cultures 跨文化时空表达
    • 7.1 Informal time across cultures 不同文化的日常时间
    • 7.2 M-time and P-time patterns 单时制和多时制模式
    • 7.3  American sense of time 美国人的时间观念
    • 7.4 How space communicates? 时空如何交际?
    • 7.5 Cases of time use in cultures 不同文化中时间运用案例
    • 7.6 Festive China 话说中国节(中秋节)
  • 8 Chapter8 Customs and etiquette across cultures 跨文化习俗与礼仪
    • 8.1 Dining customs and etiquette across cultures 不同文化中餐饮习俗与礼仪
    • 8.2 Greeting and leaving etiquette across cultures 不同文化的问候语告别礼仪
    • 8.3 Gender difference and communication 交际中的性别差异
    • 8.4 Cases of dining customs 进餐习俗案例
    • 8.5 Cases of socialization性别社会化案例
    • 8.6 Festive China 话说中国节(七夕节)
  • 9 Chapter9 Improving intercultural  competence  提升跨文化交际力
    • 9.1 The notion of intercultural competence 跨文化能力的概念
    • 9.2 The dimensions of intercultural competence 跨文化能力的维度
    • 9.3 Cultural adaptation 文化适应
    • 9.4 Achieving intercultural understand 实现跨文化理解
    • 9.5 Strategies for improving intercultural competence 提升跨文化能力的策略
    • 9.6 Cases of cultural adaptation 文化适应案例
    • 9.7 Festive China 话说中国节(二十四节气)
  • 10 Chapter10 Intercultural Activities 跨文化活动分享
    • 10.1 Receive foreign guests
    • 10.2 Gesture differences
    • 10.3 Festive China 话说中国节(清明节)
    • 10.4 Festive China 话说中国节(元宵节)
    • 10.5 Festive China 话说中国节(重阳节)
Cases of cultural adaptation 文化适应案例
  • 1 案例指引
  • 2 互动问答

印象最深的是,当时念的是政治,全班只有我一个外国人,上课时常常鸭子听雷——苦闷万分。有一天终于鼓起勇气向某位友善的洋同学商量借笔记参考,没想到她当场拒绝,气得我回家后大哭一场,暗恨美国人的缺乏人情味,只好努力K书来弥补英文听力的不足。

(周芬娜,世界日报)

是对美国人讲独立、重竞争的文化价值观的适应不良。


来美国后不久,在大学城的商店购物,素昧平生的祖母级店员找钱时,居然称呼我“蜜糖”( honey),叫我大吃一惊。“蜜糖”不是电影里夫妻、情人的互称吗?

(张纯瑛,世界日报)

不是的,这是美国人人情味的表现,没有什么私情关系。这“大吃一惊”是对美国人社交生活方式的适应不良。


犹记得抵达美国不久,有一日在校园的林荫大道慢跑。迎面而来的是一位天使面孔、魔鬼身材的金发丽人。没想到在擦身而过之际,她脸带微笑,嫣然对我说了声“嗨”!一向自认长相平庸,既无玉树临风之姿,亦无小白脸之貌,所以在女同胞面前吃不开,早就习以为常。现在居然有如此美女示好,难道是国内诸姝有眼不识泰山,还是番婆的要求太低?

(李宽宏,世界日报)

可别会错意,以为天将美色给你。“嗨”、“ how are you”、" how are you doing”等都是美国人对陌生人有礼貌的寒暄用语。


不久,朋友发生一件令他们痛苦不堪的事情。十三岁的女儿正当反叛年龄,常离家外出,不喜学习,不爱做家务,也不愿收拾房间。朋友用自己的尺度来衡量,不可容忍,一时冲动,掌捆了她。哪知,事情因老师知悉并报警而闹大了。等我赶到她家时,三个女儿已被政府保护儿童部门一起带走了。她夫妻也正被警察调查,作为一宗罪案来处理。朋友用饱含泪花的眼神,看了我一下,便被警方带走。这样的情景,把我震惊的傻了眼,—颗重重的心不断下坠。

(娴子,世界日报)

这是因文化对儿女管教方式的差异所带来的适应上的悲剧


—对美国夫妇到巴基斯坦度假,住在一个看起来很吸引人的市场旁的旅馆。夫妇决定隔天到市场去看看有没有值得买的纪念品。一觉醒来,闷热的天气叫人有点透不过气。先生一身轻便的短袖休闲衣裤,太太穿着短袖花纹上衣,粉红美观的紧身短裤,两人脚底都套着凉鞋。到市场时,这对夫妇发觉几乎每个人都严厉地瞪着他俩,指指点点,有的甚至口发恶言。俩夫妇觉得很纳闷,赶紧转头,回到旅馆。

为什么市场里的人对这对美国夫妇的态度如此恶劣呢?