《现代技术与翻译》课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编码
| FL05066
| 学 分
| 2
| 学 时
| 32 | |||
课程名称
| (中文)现代技术与翻译
| |||||||
(英文)Modern technology and Translation | ||||||||
课程类别
| 专业核心
| |||||||
授课专业
| 英语专业
| |||||||
开课单位
| 外国语学院
| |||||||
课程负责人
| 王律 谭鹂雯
| 开课学期
| 秋季学期
| |||||
线上课程网址
| http://kczx.hnu.edu.cn/G2S/Template/View.aspx?action=view&courseType=0&courseId=14172 | |||||||
教材与参考资料
| ||||||||
教材
| 作者
| 名称
| 出版社
| ISBN | 出版时间
| |||
自编
| ||||||||
参考资料
| 作者
| 名称
| 出版社
| ISBN
| 出版时间
| |||
王湘玲
| 《人工智能时代翻译技术实务教程》 | 湖南大学出版社 | 978-7-5667-2729-9 | 2023 | ||||
王华树
| 《人工智能时代口译技术应用研究》
| 知识产权出版社
| 9787513071857
| 2020 | ||||
注 备注:1.课程类别指通识必修、通识选修、学门核心、学类核心、专业核心、个性培养、实践环节等(与《湖南大学本科专业培养方案(2020版)》保持一致);
2.线上课程网址包括学校课程中心及MOOC、SPOC等自建课程网址;
3.教材与参考资料可根据选用情况加行。
二、课程简介
(一)课程中文简介
“现代技术与翻译”这门课学习的是计算机辅助翻译知识、计算机辅助口译技术、机器翻译软件、新兴的翻译技术及计算机技术对翻译职业的影响等。本课程是为英语专业三年级本科生开设的一门必修课,承担着双重任务。一是促进学生掌握计算机辅助翻译知识,熟练几种常用的口笔译软件。同时通过大量的专业实践,帮助学生掌握双语转换技能,培养职业能力。
在当今信息化时代,计算机在各行各业发挥着越来越大的作用。计算机辅助翻译技术与工具在翻译工作中的应用越来越多,掌握计算机辅助翻译知识,学生走向工作岗位后,能更快地完成翻译工作。秉承“语言+技术+职业”的先进理念,通过让英语专业学生熟悉、掌握和创新应用现代翻译技术,助力本专业跨越语言关,助力跨文化交流能力、国际竞争力和国际自信心提升。
(二)课程英文简介
In the information age, computers are playing an increasingly important role in all walks of life. The computer-aided translation tools have been widely used in translation and language providing service. With knowledge of computer-aided translation, students will become more competent in completing translation task after they step into workforce. Adhering to the advancing concept of “language+ technology+ profession”, this course will devote to foster basic knowledge of modern translation technology, develop their cross-cultural communication skills, and improve their international competitiveness and self-confidence.
三、课程内容
(一)课程教学目标
1. 掌握计算机、信息技术基本知识和操作技术并具备运用现代技术进行口笔译实践和技术处理能力。
2. 能够使用主流的翻译技术软件对各类文本进行处理。
3. 能够使用主流的翻译项目管理软件进行翻译项目和翻译团队进行管理,培养团队协作能力。
4. 了解计算机辅助口译的基本应用,能够使用主流的口译软件来进行术语管理及语音转文字的处理。
5. 了解翻译及相关行业的运作流程,培养学生的批判性思考和沟通协调能力。
6.培养学生的良好的职业习惯和翻译能力,培养翻译行业规范和道德意识。
(二)基本教学内容
以翻译项目为线索,选取贴近翻译市场服务的语料、案例作为教材的译例,图文并茂,由浅入深地指导学习者开展翻译实践操作。此外,引入软件操作类案例和问题分析性案例,让案例更有针对性。案例的范围进一步拓展,要具有广泛性,最好涉及翻译的多个领域,如IT、金融、专利等热门领域。
| 教学内容 | 方式 | |
| 1 | 信息时代的计算机辅助翻译 机器翻译与译后编辑 | 理论+实践 |
| 2 | 机器翻译、ChatGPT和译后编辑 | 理论+实践 |
| 3 | MemoQ(1) | 理论+实践 |
| 4 | MemoQ(2) | 理论+实践 |
| 5 | MemoQ(3) | 理论+演示 |
| 6 | 字幕翻译(1) | 理论+演示 |
| 7 | 字幕翻译(2) | 理论+实践 |
| 8 | 字幕翻译(3) | 理论+实践 |
| 9 | 计算机辅助口译技术 | 理论+演示 |
| 10 | 外部资源检索(1) | 理论+演示 |
| 11 | 外部资源检索(2) | 理论+实践 |
| 12 | 语料的提取与应用 | 理论+实践 |
| 13 | 术语管理 | 理论+实践 |
| 14 | Yicat (1) | 理论+实践 |
| 15 | Yicat (2) | 理论+实践 |
| 16 | Yicat (3) | 理论+实践 |
具体内容包括六个部分:
第一部分——计算机辅助翻译概论,包括计算机辅助翻译简介、定义与基本原理、工具的主要功能、计算机辅助翻译的实践意义、市场需求、国内外机辅翻译课程开设现状、主流计算机辅助翻译工具。
第二部分——机器翻译与译后编辑,包括机器翻译、定义及发展、机器翻译系统类型、译文质量评估方法、译后编辑定义、译后编辑类型、机器翻译译后编辑市场现状。
第三部分——翻译过程中的网络资源检索,包括翻译中的网络检索、概念简介、基本检索式、检索资源、网络检索工具、搜索引擎、桌面搜索、检索资源和工具的选择、选择原则、检索策略、效果评价。
第四部分——计算机辅助口译的介绍,包括基础的口译技术,即语音识别技术(讯飞等AI转写平台、实时字幕)、术语管理技术(Interplex, Interpreter's help, InterpretBank)、语料处理技术(WordSmith),疫情时代息息相关的远程视频口译技术(飞书同传,Zoom同传),以及计算机辅助同传功能的应用。
第五部分——MemoQ基本应用,包括系统简介、翻译记忆库、术语库、语料库、网络搜索、翻译案例演示、创建项目、质量保证QA。
第六部分——YiCAT基本应用,包括YiCAT简介、系统介绍、界面概览、平台基本信息、翻译记忆库、术语库、翻译案例演示、创建翻译项目、建立翻译记忆库、建立术语库、机器翻译、质量保证 。
第七部分——影视字幕翻译实操。
第八部分——模拟项目实操。
四、考核方式
考查
平时成绩 | 考勤和课堂表现 | 40% |
课后作业 | ||
口头陈述 | ||
| 翻译项目 | ||
期中考查 | MemoQ技术操作 | 30% |
期末考查 | 计算机辅助翻译实践 | 30% |
五、授课手段(教学方法)
课堂授课,学生为主,教师负责组织课堂活动,课堂讲解与课堂活动同时进行;课外主要通过师生在课程网站或互联网平台互动的方式进行。

