目录

  • 1 Unit 1 Introduction to Translation
    • 1.1 Review
    • 1.2 Learning Materials
  • 2 Translation Methods
    • 2.1 Literal Translation and Liberal Translation
    • 2.2 Foreignization and Domestication
  • 3 Contrastive Studies Between Chinese and Western Thinking Patterns
    • 3.1 Synthetic thinking vs Analytic thinking
    • 3.2 Forward thinking vs Reverse thinking
    • 3.3 Concrete thinking vs Abstract thinking
    • 3.4 Furthur Learning
  • 4 Words Translation
    • 4.1 Chinese 龙 vs. Western Dragons
    • 4.2 Cultural context and idioms translation
    • 4.3 Expression of ambiguous numbers
    • 4.4 Translation of colors
    • 4.5 Rhetoric omission
    • 4.6 Translation of Culture-Loaded Words
  • 5 Translation of Sentences
    • 5.1 Translation of predicate
Translation of predicate

上节课我们学习了汉译英时如何选择英译文中的主语,那么谓语动词的选择又需要考虑哪些方面呢?观看视频前请大家思考以下两个问题:

  1.  谓语动词的选择,我们可以总结为四个字,“瞻前顾后”,此处的“前”和“后”你认为指什么呢?

  2. 英文中一个句子只能有一个谓语动词,但是汉语中多个动词连用的现象非常普遍,汉译英时应该如何处理汉语中的动词呢?

请大家观看以下视频,尝试从视频中找到答案。观看视频时,请大家注意记笔记,特别是如何减少谓语动词使用的部分,需要大家将笔记呈现在作业中。在观看完视频后,尝试完成文档中的翻译练习,并在讨论区提交你的作业。


以下是本讲的补充课件,大家可以观看完视频后,再学习PPT,并尝试完成其中的一些练习题。


请大家学习完后完成以下翻译练习,并于下周上课前在讨论区提交作业。


完成作业后,请大家将作业拍照提交在讨论区。