目录

  • 1 课程概览
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 期初调查问卷
    • 1.3 培养目标和教学内容
    • 1.4 期末调查问卷
    • 1.5 Mini Lecture—Translation Techniques for Chinese Culture-loaded Words
    • 1.6 Mini Lecture—24 Solar Terms—Grain in Ear
  • 2 语言服务行业概况及人才素养
    • 2.1 课前须知
    • 2.2 语言服务行业概况
      • 2.2.1 教学视频
      • 2.2.2 课件
    • 2.3 新时代译者信息素养
      • 2.3.1 教学视频
      • 2.3.2 课件
    • 2.4 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
    • 2.5 洞悉前沿
    • 2.6 教学设计
  • 3 搜索技术
    • 3.1 课前须知
    • 3.2 搜索技术基础知识
      • 3.2.1 教学视频
      • 3.2.2 课件
      • 3.2.3 测试
    • 3.3 桌面搜索与翻译
      • 3.3.1 教学视频
      • 3.3.2 课件
      • 3.3.3 桌面搜索安装包
    • 3.4 网络搜索与翻译
      • 3.4.1 教学视频
      • 3.4.2 课件
      • 3.4.3 测试
      • 3.4.4 作业
      • 3.4.5 思辨:搜索技术何以载道?
    • 3.5 语料库搜索与翻译
      • 3.5.1 语料库搜索与翻译基础知识
        • 3.5.1.1 教学视频
        • 3.5.1.2 课件
      • 3.5.2 COCA语料库简介
        • 3.5.2.1 教学视频
        • 3.5.2.2 课件
      • 3.5.3 COCA语料库基础搜索
        • 3.5.3.1 教学视频
        • 3.5.3.2 课件
      • 3.5.4 COCA语料库相关知识
      • 3.5.5 COCA语料库搜索与翻译实践
        • 3.5.5.1 教学视频
        • 3.5.5.2 课件
      • 3.5.6 《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台搜索与翻译
        • 3.5.6.1 教学视频
        • 3.5.6.2 课件
        • 3.5.6.3 测试
      • 3.5.7 测试
      • 3.5.8 作业
      • 3.5.9 思辨:语料库建构对中国话语构建有什么影响?
    • 3.6 学术搜索
      • 3.6.1 学术搜索基础知识
        • 3.6.1.1 教学视频
        • 3.6.1.2 课件
      • 3.6.2 中国知网检索
        • 3.6.2.1 教学视频
        • 3.6.2.2 课件
      • 3.6.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
    • 3.7 学译致用:学子园地
      • 3.7.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
      • 3.7.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
      • 3.7.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
      • 3.7.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
    • 3.8 洞悉前沿
    • 3.9 教学设计
  • 4 术语管理技术
    • 4.1 课前须知
    • 4.2 术语管理基础知识
      • 4.2.1 教学视频
      • 4.2.2 课件
      • 4.2.3 测试
      • 4.2.4 作业
      • 4.2.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
    • 4.3 术语管理技术基础知识
      • 4.3.1 教学视频
      • 4.3.2 课件
    • 4.4 语帆术语宝术语操作
      • 4.4.1 教学视频
      • 4.4.2 课件
      • 4.4.3 作业
      • 4.4.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
    • 4.5 Word文档术语标注工具
      • 4.5.1 教学视频
      • 4.5.2 课件
      • 4.5.3 作业
      • 4.5.4 术语标注工具包
    • 4.6 Multiterm 术语管理
      • 4.6.1 教学视频(一)
      • 4.6.2 教学视频(二)
      • 4.6.3 课件
      • 4.6.4 作业
      • 4.6.5 MultiTerm Desktop 工具包
    • 4.7 YiCAT术语管理
      • 4.7.1 教学视频
      • 4.7.2 课件
      • 4.7.3 作业
    • 4.8 不同格式术语库转换
      • 4.8.1 教学视频
      • 4.8.2 课件
    • 4.9 学译致用:学子园地
      • 4.9.1 在线术语库搜索与翻译实践(一)——小组代表
      • 4.9.2 在线术语库搜索与翻译实践(二)——小组代表
      • 4.9.3 学生自建术语库
    • 4.10 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
    • 4.11 洞悉前沿
    • 4.12 教学设计
  • 5 语料处理技术
    • 5.1 课前须知
    • 5.2 语料处理技术基础知识
      • 5.2.1 教学视频
      • 5.2.2 课件
    • 5.3 Tmxmall 在线对齐操作
      • 5.3.1 教学视频(一)
      • 5.3.2 教学视频(二)
    • 5.4 学译致用:学子园地
      • 5.4.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
      • 5.4.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
      • 5.4.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
      • 5.4.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
      • 5.4.5 语料对齐工具对比
      • 5.4.6 中国文化&山西旅游英汉平行语料库
    • 5.5 作业
    • 5.6 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
    • 5.7 洞悉前沿
    • 5.8 语料处理工具包
    • 5.9 教学设计
  • 6 计算机辅助翻译(CAT)技术
    • 6.1 课前须知
    • 6.2 计算机辅助翻译技术基础知识
      • 6.2.1 教学视频
      • 6.2.2 课件
    • 6.3 案例引入
      • 6.3.1 教学视频
      • 6.3.2 课件
    • 6.4 项目准备
      • 6.4.1 教学视频
      • 6.4.2 课件
    • 6.5 创建翻译项目
      • 6.5.1 教学视频(一)
      • 6.5.2 教学视频(二)
      • 6.5.3 课件
    • 6.6 分配任务
      • 6.6.1 教学视频
      • 6.6.2 课件
    • 6.7 翻译编辑
      • 6.7.1 教学视频(一)
      • 6.7.2 教学视频(二)
      • 6.7.3 教学视频(三)
      • 6.7.4 课件
    • 6.8 审校
      • 6.8.1 教学视频
      • 6.8.2 课件
    • 6.9 导出译文
      • 6.9.1 教学视频
      • 6.9.2 课件
    • 6.10 学译致用:学子园地
      • 6.10.1 译马网——史鑫梅
      • 6.10.2 MateCat——郭珂宁 孙慕瑶
      • 6.10.3 TransGod——孙慕瑶
      • 6.10.4 Déjà Vu X3——刘茜文 马晓雯 芦舒淇
      • 6.10.5 Transmate——李智慧
      • 6.10.6 CAT工具对比——学生代表
      • 6.10.7 CAT工具操作视频
    • 6.11 测试
    • 6.12 作业
    • 6.13 思辨:CAT技术何以有温度?
    • 6.14 洞悉前沿
    • 6.15 CAT工具包
    • 6.16 教学设计
    • 6.17 翻转课堂教学实录
      • 6.17.1 课堂教学实录(一)
      • 6.17.2 课堂教学实录(二)
      • 6.17.3 课堂教学实录教案
      • 6.17.4 课堂教学实录课件
  • 7 字幕翻译
    • 7.1 课前须知
    • 7.2 字幕翻译基础知识
    • 7.3 字幕翻译实操(一)
    • 7.4 字幕翻译实操(二)
    • 7.5 测试
    • 7.6 作业
    • 7.7 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
    • 7.8 洞悉前沿
    • 7.9 字幕翻译工具包
    • 7.10 教学设计
  • 8 笔译项目实践成果
    • 8.1 山西面食外宣_zh_en
    • 8.2 应县文化旅游画册_zh_en
    • 8.3 山西老车博物馆讲解词_zh_en
    • 8.4 山西工商学院校园文化_zh_en
    • 8.5 山西工商学院校史馆_zh_en
    • 8.6 山西非遗(民间文学篇)_zh_en
    • 8.7 新能源英语_en_zh
    • 8.8 基金资助工作基础指导大全
    • 8.9 服务学习指导大全
    • 8.10 什么是翻译记忆?
    • 8.11 什么是“预编辑”?
    • 8.12 什么是译后编辑?
    • 8.13 无人机使用说明书
    • 8.14 笔译项目流程汇报
  • 9 字幕翻译实践成果
    • 9.1 中国航天精神
    • 9.2 中国经济——China's Economy
    • 9.3 低碳生活宣传片——Low-carbon Life
    • 9.4 新能源英语——New Energy
    • 9.5 山西一分钟
    • 9.6 平遥古城
    • 9.7 平遥推光漆器
    • 9.8 平遥碗秃
    • 9.9 双林寺
    • 9.10 镇国寺
    • 9.11 华北第一镖局博物馆
  • 10 自学资源拓展区
    • 10.1 CAT工具资源
    • 10.2 翻译技术参考读物
    • 10.3 翻译技术公众号
    • 10.4 课程电子书籍
    • 10.5 翻译服务规范
    • 10.6 翻译案例库
    • 10.7 常用语料库资源
    • 10.8 常用在线词典资源
    • 10.9 常用术语库资源
    • 10.10 常用语料处理工具
    • 10.11 常用机器翻译引擎
    • 10.12 常用字幕翻译工具
    • 10.13 翻译风格指南
    • 10.14 机器翻译译后编辑大赛历年真题
    • 10.15 教师、学生部分相关论文
    • 10.16 测验、考试
洞悉前沿
  • 1 行业洞察
  • 2 资源推荐
  • 3 期刊文献
  • 4 阅读书目

1.行业洞察|中传教授金海娜:翻译是中国电影走向世界的重要推手

⊙精彩摘录:

    改革开放以后,中国电影以更有力的步伐走向世界,得到国际电影界的认可。这些认可与关注离不开翻译的力量。不论是华侨译者李定一在柏林电影节对《红高粱》的细致口译,还是汉学家贾佩琳对《霸王别姬》英文字幕翻译的字斟句酌,电影翻译都成为中国电影走向世界的重要推手。

   数字化技术使影片字幕翻译与配音译制更加便捷,互联网技术使电影翻译和传播空前便利。中国电影产业在经历深刻的体制改革后,焕发出蓬勃生机。

    在中国迈向电影强国之时,中国电影外译将帮助更多国际观众看懂中国电影,增强中华文化的吸引力和感召力,促进中外文化交流和文明互鉴。

2.行业洞察 |从电影译介看中国文化的国际传播


⊙精彩摘录:

    电影成片的翻译包括从片名(title)、片头字幕(opening credit)、对白字幕(dialogue subtitle)、片尾字幕(ending credit)四大版块的所有翻译。每一个版块翻译的特点和要求各不相同。

在制作层面,每一帧电影画面在观众面前停留的时间有限,如果字幕太长,会影响观众阅读字幕的难度,分散观众对影片画面的注意力,从而影响观影效果。因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;

    中国电影行业规范要求:中文不能有标点符号,而英文必须要有完整的标点符号。所以除了准确的翻译外,字幕条的断行、断句处理要得当。一个在完整的句子拆分成若干个字幕条时,要特别注意第一个单词的首字母的大小写、末尾的标点符号。好多影片外文字幕要么和中文一样,全部没有标点符号,要么第一个单词全是首字母大写,这很容易造成观众阅读字幕条的困难。字幕条的拆分一定要由有经验、懂电影、懂外语的人员去完成;另外,在字幕制作时要选用简洁明快、便于识辨外文字体。

    电影翻译属于专业翻译,并且是一个跨学科的专业。译者除了要有扎实的外文翻译功底与母语功底以外,还要熟悉电影制作、宣传和发行的整个流程、了解国际电影节和电影市场、掌握电影翻译的基本规律、掌握电影翻译的专业术语和专业词汇,并同时具备跨文化背景基础。