计算机辅助翻译
董杰
目录
暂无搜索结果
1 课程概览
1.1 教学大纲
1.2 期初调查问卷
1.3 培养目标和教学内容
1.4 期末调查问卷
1.5 Mini Lecture—Translation Techniques for Chinese Culture-loaded Words
1.6 Mini Lecture—24 Solar Terms—Grain in Ear
2 语言服务行业概况及人才素养
2.1 课前须知
2.2 语言服务行业概况
2.2.1 教学视频
2.2.2 课件
2.3 新时代译者信息素养
2.3.1 教学视频
2.3.2 课件
2.4 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
2.5 洞悉前沿
2.6 教学设计
3 搜索技术
3.1 课前须知
3.2 搜索技术基础知识
3.2.1 教学视频
3.2.2 课件
3.2.3 测试
3.3 桌面搜索与翻译
3.3.1 教学视频
3.3.2 课件
3.3.3 桌面搜索安装包
3.4 网络搜索与翻译
3.4.1 教学视频
3.4.2 课件
3.4.3 测试
3.4.4 作业
3.4.5 思辨:搜索技术何以载道?
3.5 语料库搜索与翻译
3.5.1 语料库搜索与翻译基础知识
3.5.1.1 教学视频
3.5.1.2 课件
3.5.2 COCA语料库简介
3.5.2.1 教学视频
3.5.2.2 课件
3.5.3 COCA语料库基础搜索
3.5.3.1 教学视频
3.5.3.2 课件
3.5.4 COCA语料库相关知识
3.5.5 COCA语料库搜索与翻译实践
3.5.5.1 教学视频
3.5.5.2 课件
3.5.6 《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台搜索与翻译
3.5.6.1 教学视频
3.5.6.2 课件
3.5.6.3 测试
3.5.7 测试
3.5.8 作业
3.5.9 思辨:语料库建构对中国话语构建有什么影响?
3.6 学术搜索
3.6.1 学术搜索基础知识
3.6.1.1 教学视频
3.6.1.2 课件
3.6.2 中国知网检索
3.6.2.1 教学视频
3.6.2.2 课件
3.6.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
3.7 学译致用:学子园地
3.7.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
3.7.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
3.7.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
3.7.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
3.8 洞悉前沿
3.9 教学设计
4 术语管理技术
4.1 课前须知
4.2 术语管理基础知识
4.2.1 教学视频
4.2.2 课件
4.2.3 测试
4.2.4 作业
4.2.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
4.3 术语管理技术基础知识
4.3.1 教学视频
4.3.2 课件
4.4 语帆术语宝术语操作
4.4.1 教学视频
4.4.2 课件
4.4.3 作业
4.4.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
4.5 Word文档术语标注工具
4.5.1 教学视频
4.5.2 课件
4.5.3 作业
4.5.4 术语标注工具包
4.6 Multiterm 术语管理
4.6.1 教学视频(一)
4.6.2 教学视频(二)
4.6.3 课件
4.6.4 作业
4.6.5 MultiTerm Desktop 工具包
4.7 YiCAT术语管理
4.7.1 教学视频
4.7.2 课件
4.7.3 作业
4.8 不同格式术语库转换
4.8.1 教学视频
4.8.2 课件
4.9 学译致用:学子园地
4.9.1 在线术语库搜索与翻译实践(一)——小组代表
4.9.2 在线术语库搜索与翻译实践(二)——小组代表
4.9.3 学生自建术语库
4.10 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
4.11 洞悉前沿
4.12 教学设计
5 语料处理技术
5.1 课前须知
5.2 语料处理技术基础知识
5.2.1 教学视频
5.2.2 课件
5.3 Tmxmall 在线对齐操作
5.3.1 教学视频(一)
5.3.2 教学视频(二)
5.4 学译致用:学子园地
5.4.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
5.4.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
5.4.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
5.4.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
5.4.5 语料对齐工具对比
5.4.6 中国文化&山西旅游英汉平行语料库
5.5 作业
5.6 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
5.7 洞悉前沿
5.8 语料处理工具包
5.9 教学设计
6 计算机辅助翻译(CAT)技术
6.1 课前须知
6.2 计算机辅助翻译技术基础知识
6.2.1 教学视频
6.2.2 课件
6.3 案例引入
6.3.1 教学视频
6.3.2 课件
6.4 项目准备
6.4.1 教学视频
6.4.2 课件
6.5 创建翻译项目
6.5.1 教学视频(一)
6.5.2 教学视频(二)
6.5.3 课件
6.6 分配任务
6.6.1 教学视频
6.6.2 课件
6.7 翻译编辑
6.7.1 教学视频(一)
6.7.2 教学视频(二)
6.7.3 教学视频(三)
6.7.4 课件
6.8 审校
6.8.1 教学视频
6.8.2 课件
6.9 导出译文
6.9.1 教学视频
6.9.2 课件
6.10 学译致用:学子园地
6.10.1 译马网——史鑫梅
6.10.2 MateCat——郭珂宁 孙慕瑶
6.10.3 TransGod——孙慕瑶
6.10.4 Déjà Vu X3——刘茜文 马晓雯 芦舒淇
6.10.5 Transmate——李智慧
6.10.6 CAT工具对比——学生代表
6.10.7 CAT工具操作视频
6.11 测试
6.12 作业
6.13 思辨:CAT技术何以有温度?
6.14 洞悉前沿
6.15 CAT工具包
6.16 教学设计
6.17 翻转课堂教学实录
6.17.1 课堂教学实录(一)
6.17.2 课堂教学实录(二)
6.17.3 课堂教学实录教案
6.17.4 课堂教学实录课件
7 字幕翻译
7.1 课前须知
7.2 字幕翻译基础知识
7.3 字幕翻译实操(一)
7.4 字幕翻译实操(二)
7.5 测试
7.6 作业
7.7 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
7.8 洞悉前沿
7.9 字幕翻译工具包
7.10 教学设计
8 笔译项目实践成果
8.1 山西面食外宣_zh_en
8.2 应县文化旅游画册_zh_en
8.3 山西老车博物馆讲解词_zh_en
8.4 山西工商学院校园文化_zh_en
8.5 山西工商学院校史馆_zh_en
8.6 山西非遗(民间文学篇)_zh_en
8.7 新能源英语_en_zh
8.8 基金资助工作基础指导大全
8.9 服务学习指导大全
8.10 什么是翻译记忆?
8.11 什么是“预编辑”?
8.12 什么是译后编辑?
8.13 无人机使用说明书
8.14 笔译项目流程汇报
9 字幕翻译实践成果
9.1 中国航天精神
9.2 中国经济——China's Economy
9.3 低碳生活宣传片——Low-carbon Life
9.4 新能源英语——New Energy
9.5 山西一分钟
9.6 平遥古城
9.7 平遥推光漆器
9.8 平遥碗秃
9.9 双林寺
9.10 镇国寺
9.11 华北第一镖局博物馆
10 自学资源拓展区
10.1 CAT工具资源
10.2 翻译技术参考读物
10.3 翻译技术公众号
10.4 课程电子书籍
10.5 翻译服务规范
10.6 翻译案例库
10.7 常用语料库资源
10.8 常用在线词典资源
10.9 常用术语库资源
10.10 常用语料处理工具
10.11 常用机器翻译引擎
10.12 常用字幕翻译工具
10.13 翻译风格指南
10.14 机器翻译译后编辑大赛历年真题
10.15 教师、学生部分相关论文
10.16 测验、考试
计算机辅助翻译技术基础知识
上一节
下一节
暂无内容
选择班级
确定
取消
图片预览