目录

  • 1 前言
    • 1.1 前言
  • 2 第一章
    • 2.1 接团 1
    • 2.2 接团 2
    • 2.3 接团 3
    • 2.4 接团 4
    • 2.5 录播课  课程介绍
  • 3 第二章
    • 3.1 入住酒店 1
    • 3.2 入住酒店 2
    • 3.3 入住酒店 3
    • 3.4 入住酒店 4
  • 4 第三章
    • 4.1 确认行程 1
    • 4.2 确认行程 2
    • 4.3 确认行程 3
  • 5 第四章
    • 5.1 餐饮服务 1
    • 5.2 餐饮服务 2
    • 5.3 餐饮服务 3
  • 6 第五章
    • 6.1 购物 1
    • 6.2 购物 2
    • 6.3 购物 3
  • 7 第六章
    • 7.1 文娱项目 1
    • 7.2 文娱项目 2
    • 7.3 文娱项目 3
    • 7.4 文娱项目 4
  • 8 第七章
    • 8.1 应急处理 1
    • 8.2 应急处理 2
    • 8.3 应急处理 3
    • 8.4 应急处理 4
  • 9 第八章
    • 9.1 送团 1
    • 9.2 送团 2
    • 9.3 送团 3
  • 10 第九章
    • 10.1 导游常用语1-3
    • 10.2 导游常用语4-7
  • 11 第十章
    • 11.1 北京概况
    • 11.2 哈尔滨概况
  • 12 第十一章
    • 12.1 上海概况
    • 12.2 三亚概况
  • 13 第十二章
    • 13.1 西安概况
餐饮服务 2



Китайская кухня

Гид: Дорогие друзья! Вы раньше пробовали ___1___

 A.китайскуюкухню/B.русскую кухню?

Турист: Пробовал. Очень вкусно.

Гид: Какие блюда вы уже пробовали?

Турист:Пекинскую утку, гобожоу...

Гид: Молодец! А вы знаете , что китайская кухня имеет богатую историю и давние традиции. Китай — обширная страна. В китайской кухне соединились ___2___A. много блюд /B.много школ, из них четыре самые главные: шаньдунская кухня (鲁菜), сычуаньская кухня(川菜), гуандунская кухня (粤菜), хуайянская кухня (淮扬菜 ). У разных школ свои___3___A.оригинальные проекты кухни/B.оригинальные способы приготовления пищи. В то же время у них много общего. В китайской кухне ценится не только ___4___ A.вкус, но и цвет, аромат, вид/B.простота, свежесть.

Турист: Мы слышали, что китайцы очень любят кушать.

Гид: Вы очень много знаете о Китае! Мы, китайцы не просто любим кушать, вы слышали о диетотерапии?

Турист:Интересно. Расскажите нам.

Гид: ___5___A.Диетотерапия/B.Терапия означает применение пищевых продуктов в качестве лекарства. В Китае почти всем известны методы профилактики и лечения болезней с помощью обычных овощей и пищевых продуктов.

Турист: Это мы слышали первый раз.

Гид: Если кто-то в семье простудился, то следует нарезать ломтиками имбирь и лук, а затем сварить их вместе с коричневым сахаром. Такой отвар очень полезен от кашля. Он хорош для горла и при простуде, и как говорят китайские врачи, это прекрасное потогонное и жаропонижающее средство. Обычно,чтобы ___6___ A.поддержать здоровье/B.расслабиться, надо есть имбирь утром, а редьку вечером. Соль, уксус, имбирь, лук, чеснок и другие приправы тоже обладают лечебными свойствами и имеют__7__ A.эффект лекарственных средств/B.эффект похудения.