上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。
参考译文
Since the 1990's, climate problems have become a global concern as a topic on
the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years
have ended in a complicated situation of political game on climate, and the
differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the
game have become a global dilemma in the political cooperation on
climate. Under such circumstances,Chinashould respond with the
following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and
sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and
striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying
to reform the game rule。
一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。
参考译文:
A televised contest that has become
hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the
population's increasing inability to write Chinese characters. The
rapid rise of computers and smartphones has left most young people barely able
to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters
used in daily life without an electronic prompt. The country's complex writing system, a
highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable
decline.
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined
taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。
参考译文:
Tea drinking in China is a ritual and a
demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take
delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very
popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day
with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the
equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,
but also to discuss local news or to have intensive debates on political
matters.
旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文:
Tourism, a fast developing business
over the last two decades in all parts of the world, is now receiving
increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the
press making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed
that the development of tourism will help promote mutual understanding and
friendship between the people of China and other countries, and facilitate
exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will
help accumulate funds for China’s great cause.
意大利著名旅行家马可.波罗(Marco
Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
参考译文:
The famous Italian traveler Marco Pole
was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most
fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In
China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven
there is Paradise; OnEarth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies
mainly in its picturesque West Lake. As
it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a
celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in
either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a
perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy
streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.