目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
状语的翻译

III 状语的翻译

1. 调整

在汉语中,表示时间地点目的或方式的状语连在一起时,排列顺序按照时间----地点—方式从大到小,从宽到窄,由远及近。而英语正好相反。

e.g. 他每天早晨在公园晨练。

He does exercises in the park every morning.

e.g. 今天下午3点到4点新生将在语音室学习

The freshmen will study at the language lab from 2-4 this afternoon.

2. 平衡

在汉语句子中有这样的情况:一个句子中有两个较长的状语,且又都位于句子的主要动词之前。汉译英时要采取句首句尾分开来译,使之读起来有平衡感。

e.g. 离开这个小村庄,他们沿着小河到南京去,由于天气非常闷热,在南京歇息了下来。

From this village, they went on by the little river which led to Nanjing, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot.