目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
定语的翻译

II 定语的翻译

汉语定语要放在名词之前不像英语定语既可前置也可后置。多个定语修饰中心词时,汉语一般按照如下顺序:限定词、领属、时间、地点、数量、动词性词语、形容词性词语、名词性词语、中心词这是中国生产的第六批优质卫生竹筷子下面是定语翻译技巧,在定语长且复杂时,可多项综合使用。

1. 用对应英语词翻译汉语定语:汉语前置定语比较短,有符合英语表达习惯的相应英语词,可以保持前置并直译。

e.g. 举世闻名的万里长城是中国最长、工程量最大的防御建筑。

2. 用不定式后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,可用不定式后置翻译。不定式作定语表示将要做的事。

e.g. 打破规章制度的强烈欲望终究取决于制定规章制度的强烈要求。

3. 用分词后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,也可用分词后置翻译。现在分词作定语表示主动的、正在进行的动作;过去分词作定语表示被动的、已经发生的动作。

e.g. 先打一个简单警告他们这个问题的电话,跟着寄一封信给他们,这样做通常是最有效的办法。

e.g. 有些中国人厌恶欧洲人喜欢的奶酪。

4. 用介词短语后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,也可转化为介词短语后置翻译。of结构是最常见情况,也可以根据需要采用in , about, with等介词短语。

e.g. 人民有意逃避科技和文明的传统由来已久。

e.g. 他观看了一部描写工人悲惨生活的电影。

5)用定语从句后置翻译汉语定语:汉语前置定语比较长,最好是采用定语从句后置翻译。

e.g. 元素是不能通过普通的化学方法再分解成更小微粒的那种物质。