定语的翻译
上一节
下一节
II 定语的翻译
汉语定语要放在名词之前,不像英语定语既可前置也可后置。多个定语修饰中心词时,汉语一般按照如下顺序:限定词、领属、时间、地点、数量、动词性词语、形容词性词语、名词性词语、中心词。如,这是中国生产的第六批优质卫生竹筷子。下面是定语翻译技巧,在定语长且复杂时,可多项综合使用。
1. 用对应英语词翻译汉语定语:汉语前置定语比较短,有符合英语表达习惯的相应英语词,可以保持前置并直译。
e.g. 举世闻名的万里长城是中国最长、工程量最大的防御建筑。
2. 用不定式后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,可用不定式后置翻译。不定式作定语表示将要做的事。
e.g. 打破规章制度的强烈欲望终究取决于制定规章制度的强烈要求。
3. 用分词后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,也可用分词后置翻译。现在分词作定语表示主动的、正在进行的动作;过去分词作定语表示被动的、已经发生的动作。
e.g. 先打一个简单警告他们这个问题的电话,跟着寄一封信给他们,这样做通常是最有效的办法。
e.g. 有些中国人厌恶欧洲人喜欢的奶酪。
4. 用介词短语后置翻译汉语定语:汉语前置定语中有动词,也可转化为介词短语后置翻译。of结构是最常见情况,也可以根据需要采用in , about, with等介词短语。
e.g. 人民有意逃避科技和文明的传统由来已久。
e.g. 他观看了一部描写工人悲惨生活的电影。
5)用定语从句后置翻译汉语定语:汉语前置定语比较长,最好是采用定语从句后置翻译。
e.g. 元素是不能通过普通的化学方法再分解成更小微粒的那种物质。

